Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2013 в 21:45, курсовая работа
Целью курсовой работы является анализ структурных и семантических особенностей аббревиатур и сокращений, употребляемых в немецкоязычных публицистических текстах.
В задачи исследования входит: 1) выявить причины возникновения сложносокращенных слов, 2) кратко сравнить существующие дефиниции
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. СОКРАЩЕНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЙ ПРОЦЕСС И ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ………………………4
1.1. Причины возникновения сокращений………………………………..4
1.2. Сводная классификация всех типов сокращений…………………….8
1.2.1. Лексические сокращения………………………………………….8
1.2.2. Графические сокращения…………………………………………12
1.2.3. Смешанные формы………………………………………………..15
1.3. Номинативные возможности и функционирование сокращенных слов……………………………………………………………………………….17
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ…………………………………………………..20
2.1. Обозначение лиц, должностей, ученых степеней……………………..20
2.2. Названия комплексных объектов…………..………………………….22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………33
специального реагирования образуют следующую тематическую группу аббревиатур:
BGS - Bundesgrenzschutz,
DSO - Division Spezielle Operationen,
SEK Spezialeinsatzkommando.
Названия иностранных спецслужб часто даются в той форме, в которой они употребляются в исходном языке: CIA (ЦРУ), FBI(ФБР) или в транслитерации, например, русские аббревиатуры FSB, KGB:
“Ab dann steigt er steil auf: 1998 zum Chef des KGB-Nachfolgers FSB, 1999 zum Ministerpräsidenten“ [Focus, 39, S. 266].
Расшифровка, как правило, отсутствует, так как эти названия являются общеизвестными.
2.12) В эту тематическую
группу входят названия
2.12.1) Названия газет и журналов:
AZ |
AZ -Abendzeitung, SZ- Süddeutsche Zeitung-, WAZ- Westdeutsche Allgemeine Zeitung.
|
“Für die immense kapitalstarke und von Erich Schumann geführte WAZ würde ein Einstieg beim “Süddeutschen Verlag“ durchaus Sinn machen“ [News 42,S. 85).
Или: “Vom 1. Oktober an leitet K.Röttgen, die Münchener “Abendzeitung“....Der Neue war schon von Zimmer mit der AZ-Führung einig gewesen, Chefredakteur zu werden “ [Focus 40, S.14].
2.12.2) Названия теле- и радиоканалов: ARD- Arbeitsgemeinschaft der öffentlich- rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland, MDR - Mitteldeutscher Rundfunk, WDR - Westdeutscher Rundfunk.
Сюда же относятся названия иностранных каналов, принимаемых в Германии: ATV - Austrian Television, RTL - Radiotelevision de Luxembourg, BBC - British Broadcasting Corporation (England), NBC - National Broadcasting Corporation (USA) и другие. Названия иностранных каналов даются без расшифровки и без перевода: der BBC-Auftritt, der ATV-Chefredakteur, RTL Wahnsinn-Show, так как они, видимо, хорошо известны немецкому читателю.
2.12.3) Названия издательств и прессагентств. Например, в журнале NEWS, аббревиатурные названия издательств даются без расшифровки: mvg, DCA, BTB, H&C, NP.
«Matthias Pöhm gibt Tipps, wie man in Diskussionen schlagfertig kontem kann (mvg)», где в скобках дается аббревиатурное название издательства.
Названия немецких и иностранных
прессагентств также даются без
расшифровки, так как она, во-первых,
часто известна: AP - Associated Press , dpa - Deutsche Presseagentur—
2.13) Тематическая группа, охватывающая аббревиатуры из сферы спорта: названия спортивных обществ, клубов, чемпионатов.
“Liest man Sportnachrichten, so verfolgen einen die Abkürzungen auf Schritt und Tritt. Da wimmelt es nur von Buchstaben wie FC, TSV, VfB, VfL, MTV, VfK, TuSA, KSV in Verbindung mit Orts- oder Ländernamen“ [Focus 40, S.77].
2.14) Названия учебных заведений и дисциплин:
FFITW - Fachhochschule für Technik und Wirtschaft, TU - Technische Universität, BWL - Betriebswirtschaftlehre, das LER - Lebensgestaltung, Ethik, Religionskunde , Zula- Zulassungsarbeit.
В ходе анализа были выявлены и другие тематические группы, количество аббревиатур в которых не было таким объемным или аббревиатуры не были частотными, например:
а) топонимы: NRW Nordrhein-Westfalen, AU - Australien, US United States, EU - Europäische Union, MVR - Mongolische Volksrepublik, SRV - Sozialistische Republik Vietnam.
б) понятия из церковной сферы: EKD - Evangelische Kirche in Deutschland, Kasa - Kirchlische Arbeitsstelle Südliches Afrika, ACM - Arbeitsgemeinschaft Christlicher Motorradfahrer.
Данная классификация отражает все разнообразие актуальных тем, обсуждаемых в современной прессе. Доминирующим структурным типом для всех тематических групп являются инициальные аббревиатуры. Количество тематических групп и слов непрерывно растет в соответствии с изменениями жизни общества. Сокращения и аббревиатуры представляют собой открытое, динамично функционирующее целое внутри всей лексической системы современного немецкого языка.
Несомненно, что сокращение как языковой процесс является одним из продуктивных способов словообразования.
Сокращения получили широкое распространение в 20 веке, когда в языке промышленности и рекламы появляются многочисленные сокращения, заимствованные из английского языка. Тогда же начинается принципиальное размежевание сокращений на графические, употребляемые на письме, и лексические, употребляемые на письме и в речи. Данный процесс имеет своим следствием продолжающуюся до сих пор лексикализацию большого количества аббревиатур и сокращений, их вхождение в узус современного немецкого языка.
В данной курсовой работе анализ примеров и классификация сокращений проводились с опорой на теоретический материал научных исследований преимущественно немецких авторов, которые были дополнены самыми последними данными. На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1) Для появления сокращенного варианта у слова существует несколько причин.
Первопричиной возникновения сокращенных слов является действие закона языковой экономии. В ходе исследования выяснилось, что следствием этого воздействия является появление более легкого и удобного произношения.
Кроме того, важной причиной для появления сокращений является стремление к компактности немецких существительных. Это стремление можно расценивать как ответную реакцию на столь распространенное в немецком языке словосложение, результатом которого являются композиты из двух или большего количества составляющих.
Другими, не менее важными предпосылками для появления у слова или словосочетания сокращенного варианта, являются а) принадлежность исходной , формы к тематической группе объектов с высокой общественной или групповой значимостью, часто упоминаемых в текстах СМИ; б) возрастающее количество заимствованных сокращений, свидетельствующее об открытости системы немецкого словообразования, в) терминологическая функция аббревиатур и сокращений, т.к. они выполняют роль посредника между специальными языками и языком повседневного общения, г) удобство запоминания и д) словообразовательные возможности аббревиатур. Именно экономичность, свойственная сокращениям, является причиной их частотного употребления в качестве обозначения референта в СМИ.
В ходе исследования было выделено 15 тематических групп аббревиатур и сокращений, встречающихся в языке современной немецкой прессы. Для них характерно наличие иноязычных аббревиатур, т. к. этот тип словообразования является неотъемлемой частью вокабуляра международных и финансовых отношений. Немецкие расшифровки иностранных аббревиатур можно охарактеризовать как их кальки. Часто наблюдаемое отсутствие немецкого перевода при использовании иностранных аббревиатур непосредственно подтверждает акт интеграции англо-американизмов в немецкий язык.
В ходе работы было установлено,
что процесс сокращения представляет
собой продуктивный и эффективный
способ пополнения лексического состава
языка. В публицистическом тексте композиты
с сокращенными лексемами способны
конкурировать с
Постоянно возникающие в немецком языке сокращения и аббревиатуры являются неологизмами, но быстро становятся узуальными. Участие сокращений в словообразовательных процессах говорит об их лексической самостоятельности, о полной интеграции в состав современного немецкого языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Гяч Н.В. Вопросы лексической аббревиации (на материале немецкого и русского языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук, Ленинград, 1971.
2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Москва, «Высшая школа», 1998.
3. Панкратова С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика, изд-во СПбГУ, 1997, стр. 8-25.
4. Современный русский язык, М., «Высшая школа», 1988.
5.Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке, Москва, «Высшая школа», 1984.
6. Шайхутдинова Х.А. Языковая экономия как фактор формирования
семантических инноваций// Лексика и стиль, Тверь, 1993.
7. Avi -Yonah, M. Abbreviations in Greek Inscriptions (The Near East, 200 B.C.- A.D. 1100). Quarterly of the Department of Antiquities in Palestine 4, 1940, 1-45. (переиздано в 1974 г. в Ойкономидесе).
8. Brandt W. “Schwere Wörter“ im Sprachbereich Sport. Henne H.// Mentrup W. Wortschatz und Verständigungsprobleme. Was sind “schwere Wörter“ im Deutschen? Jahrbuch 1982 des Instituts für deutsche Sprache. Düsseldorf, 1983.
9. Cannon, G. Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation. American Speech 64, 1989, p. 99 -127.
10. Daiber H. Kurz, aber nicht bündig. // Der Sprachdienst, Jg. XXXI (1987), H. 2, S. 56.
11. Depken Fr. DLRG — FU- MAD. Ein Wort zur Abkürzungssprache. // Der Sprachdienst,. 1967, S. 36-39.
12. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen. Ein Überblick. Studien zur Deutschen Sprache. Bd. 27, 2002.
13. Döring B. Untersuchungen zum Bedeutungswandel. // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Halle (Saale) ‚ Bd. 100, 1989.
14. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, Leipzig, 1969, 2., unvertin. Auflage, Tübingen, 1971, 3., überarbeitete Auflage, Leipzig, 1974.
15. Greule A. “Abi“,“Krimi“,“Sponti“. Substantive auf Deutsch“// Muttersprache (Sonderheft) 94, 1980, S. 207-217.
16. Günther, Hartmut. Abkürzung. // Glück, H. (ed.) Metzler Lexikon Sprache.1993, S. 21.
17. Hofrichter W. Zu den Abkürzungen in der deutschen Sprache der Gegenwart. // Sprachpflege 23 (4), 1974, S. 65-69.
18. Jakob K. Techniksprache als Fachsprache. // Hoffmann L., Kalverkämper H., Wiegand H.E. Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Sprachenforschung und Terminologiewissenschaft. 1. Halbband. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft [HSKI]. S. 142-150.
19. Keller R. Gibt es funktionale Erklärungen von Sprachwandel? // Kanngiesser S., Vogel P.M. Elemente des Sprachwandels. Wiesbaden, 1999. S. 36-48.
20. Kobler-Trill D. Die Formseite der Abkürzungen und Kurzwörter. Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wärtern und Wortschätzen. 1. Haibband. De Gruyter. Berlin, New York, 2002, S. 452-456.
21. Lehmann P. Sammlungen und Eröterungen lateinischer Abkürzungen in Altertum und Mittelalter. Verl.d. bayer. Akad. D.d. Wiss., München, 1929.
22. Ludwig, Helmut. Gepflegtes Deutsch, Leipzig, 1983.
23. Moser H. Typen sprachlicher Ökonomie im heutigen Deutsch. // Sprache der Gegenwart, 13. Jahrbuch, Mannheim, 1970, S. 89— 118.
Периодические издания
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Сводная таблица типов сокращений, употребляемых в современном немецком языке
| |||||||||||||||
|
|
смешанные | |||||||||||||
усечения начальных компонентов сложных слов |
усечения, употребляющиеся в речи в полной форме |
изолированные образования |
каркасные структуры |
акронимы |
рамочные конструкции |
инициальные |
c логовые |
бессуфиксальные усечения |
усечения с суффиксами –i, -o |
частично-сокращённые слова |
BASt StVO BArtSchG NaturschutzR Best.-Nr. | ||||
Fr. р.Р. v.а. Fr m.a.W. näml. s.o. |
f.Vers Gen. -Dir. Str. verh. |
Вll., GG ff. |
aabds. Рkt. abzgl. Bhf. einschl. |
L Q S |
Вk. jg. Bn. |
www a.d.D. DB WC NPD |
Начальные слоги лексем в словосочетании |
Начальные слоги составных компонентов сложного слова |
апокопы |
аферезисы |
3-компонентные сокращения с усечением средней части |
Усечения по английскому типу |
Hündi, Mädi, Voki, Nussini |
А-Saft О-Saft В-Waffe V- Bad D-Zug | |
aubo GROWIAN Kripo WeWa |
DABAWAS DEWA |
Abi, Abo Jap, Tacho |
Bus
Rad |
Kraftfahrer, Kokosbutter |
Flu, Fon |
Информация о работе Роль аббревиатур в современном немецком языке