Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2013 в 21:45, курсовая работа
Целью курсовой работы является анализ структурных и семантических особенностей аббревиатур и сокращений, употребляемых в немецкоязычных публицистических текстах.
В задачи исследования входит: 1) выявить причины возникновения сложносокращенных слов, 2) кратко сравнить существующие дефиниции
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. СОКРАЩЕНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЙ ПРОЦЕСС И ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ………………………4
1.1. Причины возникновения сокращений………………………………..4
1.2. Сводная классификация всех типов сокращений…………………….8
1.2.1. Лексические сокращения………………………………………….8
1.2.2. Графические сокращения…………………………………………12
1.2.3. Смешанные формы………………………………………………..15
1.3. Номинативные возможности и функционирование сокращенных слов……………………………………………………………………………….17
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ…………………………………………………..20
2.1. Обозначение лиц, должностей, ученых степеней……………………..20
2.2. Названия комплексных объектов…………..………………………….22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………33
DABAWAS - Datenbank /wassergefärdender Stoffe - банк данных о веществах, загрязняющих воду,
DEWA —Demobile Wasteanlage —установка для отверждения радиоактивных отходов (г. Ханау, ФРГ).
- Бессуффиксальные усечения. Данный тип сокращений, называемых также контрактурами, распространен в разговорной речи, они придают экспрессивность публицистическому тексту. Бессуффиксальные усечения распадаются на три подтипа:
1) Апокопы или усечения до начальной части слова:
das Abi—Abitur —окончание средней школы,
das Abo - Abonement - абонемент,
der Jap —Japaner —японец,
der Tacho – der Tachometer —спидометр.
Достаточно редко усекаются прилагательные: hundertpro —hundertprozentig, стопроцентно (разг.).
2) Аферезисы или усечения
до конечной части. Таких
der Omnibus – der Bus - автобус,
das Fahrrad – das Rad - велосипед,
3) Сложносокращенные слова
из трех компонентов с
Kraftwagenfahrer - Kraftfahrer —шофер, die Kokosnussbutter —die Kokosbutter —кокосовое масло.
4) В немецком языке
появляется новый тип
- Усечения с конечными гласными -о,- i:
der Hündi —der Hunderteuroschein —банкнота в 100 евро,
das Mädi —das Mädchen —девочка, девушка,
das Voki —das Vokabular - словарный запас [20, c.96].
С помощью данной сократительной модели именуются не только лица: das Mädi, der Realo, но и предметы: der Brummi - грузовик, от глагола brummen (сейчас уже есть выражение Mini-Brummi), торговые марки: Nussini —ореховое печенье, Schokini - шоколадное печенье, Spüli - жидкость для мытья посуды и т.д.
Несомненно то, что в современном немецком языке неуклонно растет количество данных сокращений под влиянием аналогии.
- Частично-сокращенные слова, в которых сокращению до начальной графемы подвергается только определительный компонент сложного слова, произносимый как инициальная буква, а определяемый компонент остается незатронутым. М.Д. Степанова и И.И. Чернышева определяют этот сократительный тип как переходный между инициальными аббревиатурами и определительными сложными словами [5, с. 114]. Особенность этого подтипа состоит в том, что сокращенные элементы не выступают самостоятельно. Эта модель достаточно продуктивна:
А-Saft (Apfelsaft) - яблочный сок,
О-Saft (Orangesaft) - апельсиновый сок,
В-Waffe (Biologische Waffe) - биологическое оружие,
V- Bad (Vollbad) - ванная комната с ванной.
D-Zug - Direkt-Zug - прямой поезд, без пересадок
Многообразие подтипов лексических сокращений объединено одним принципом - возможностью их устного полного произнесения. Данное обстоятельство позволяет говорить о лексическом сокращении как о словообразовательной модели.
1.2.2. Графические сокращения составляют вторую большую структурную группу сокращений. Среди графических сокращений выделяются следующие подтипы:
- Графические аббревиатуры начальных компонентов сложных слов и словосочетаний. Графические аббревиатуры пишутся, как правило, с точкой на конце. Точка не ставится после обозначений на автомобилях (А - Austria - Австрия) и аббревиатур из сферы музыки (fl - Flöte- флейта, р - рiano, f- forte).
Очень часто таким образом сокращаются служебные слова.
Fr. —Frau —госпожа,
р.Р. – pro Person —за человека,
v.а. —vor allem —прежде всего,
Fr - Freitag - пятница,
m.a.W. - mit anderen Worten - другими словами,
näml. - nämlich – именно,
s.o. - siehe oben - смотри выше.
Существуют графические акронимы, состоящие из одной лишь начальной буквы без точки на конце, они часто употребляются в качестве терминологических единиц:
L - Luft - воздух
Q - Qualität - качество
S - Schwefel - сера,
- Графические усечения, для которых в речи используется полная форма:
f. Vers. —für Versand - для отправки,
Gen. -Dir. —General -Direktor —генеральный директор,
Str. – Straße – улица,
verh. - verheiratet - состоит в браке.
Важным моментом в данной подгруппе аббревиатур является их графическое написание с точкой на конце.
- Изолированные образования состоят из двух или трех элементов, из которых последний или два последних элемента не являются составной частью полной формы, а лишь повторяют предыдущую графему. В немецком языке так сокращаются не только существительные, но и прилагательные, причем прилагательные в этом случае могут обозначать высшую степень чего- либо.
Вll. - Blätter —страницы,GG —Gesetze —законы,ff. - folgende - следующие, ff – sehr fein - высший сорт (высшая степень). Изолированные образования не употребляются в устной речи из-за отсутствия в них гласных звуков.
- Каркасные структуры состоят в основном из согласных начала и конца лексемы и в отдельных случаях содержащие в начале гласные буквы.
Сокращения существительных
сохраняют написание с
abds. - abends —вечером, вечерами,
Рkt. —Punkt —точка,
abzgl. - abzüglich - за вычетом,
Best.-Nr. – Bestellnummer - номер заказа,
Bhf. - Bahnhof – вокзал,
einschl. - einschließlich - включая.
Каркасные структуры широко используются в письменной речи профессиональных языков юриспруденции, делопроизводства, полиграфии.
- Рамочные конструкции.
1. Данные графические
сокращения состоят из
Вk. - Bank - банк,
jg. - jung - молодой
Bn. - Berlin —Берлин
Рамочные конструкции выявляют обширную омонимию форм:
Bf. - Beruf - профессия
Bf. - Bahnhof - вокзал
Bf. - Bischof -епископ
Bf. - Brief —письмо
Dr. - Doktor – доктор
Fa. - Firma - фирма
2. В группу рамочных
конструкций условно можно
Akkumobil < Akkumulatoren - Automobil (автомобиль на батареях), Botel < Boot -Ноtеl (гостиница на воде), Моtel < Моtorhotel – мотель. Лексические контрактуры немногочисленны.
Можно сделать вывод, для графических сокращений из полной формы выбираются преимущественно согласные. Однако, в отличие от лексических инициальных аббревиатур, которые также могут состоять из согласных, последовательность фонем в графических сокращениях не предусматривает их произнесения как слова. Это принципиальное отличие препятствует лексикализации и не позволяет назвать процесс графического сокращения словообразовательной моделью.
1.2.3. Смешанные формы.
Сложносокращенные слова
данного нерегулярного типа состоят
как из выборочных частей слов, словосочетаний,
компонентов сложных слов, так
и начальных букв слов. Этот тип
представлен как графическими, так
и лексическими сокращениями. Именно
наличие в составе данных аббревиатур
отдельных начальных графем слов
отличает их от слоговых сокращений: AbfBattV
—Abfall/batterie/verordnung—
В полной форме этого сокращения, являющейся сложным словом (композитом) два первых компонента сокращены по начальным группам букв, а последний компонент сокращен до одной начальной графемы. Таким же образом принято сокращать названия предписаний, распоряжений, законов, прав:
BArtSchG - Bundes/arten/schutz/gesetz - Федеральный закон об охране
зоологических видов,
NaturschutzR - Natur/schutz/recht —природоохранное право,
StoV —Stoff/verordnung - Распоряжение об экологически опасных веществах.
Best.-Nr. – Bestellnummer - номер заказа.
Графические аббревиатуры смешанного типа употребляются в письменной речи из-за невозможности их произнесения, так как содержат преимущественно согласные звуки. Однако, среди смешанных форм встречаются сокращения, состоящие из прописных букв и содержащие гласные звуки, поэтому являющиеся лексическими. Например:
ALUVOGEL —Aktuelle Liste umveltrelevanter Vorschriften, Gerichtsentscheidungen und Literatur - Актуальный список экологически значимых предписаний, распоряжений и литературы,
StVO - Straßenverkehrsordnung - Правила дорожного движения
KORA- Konditionierung radioaktiver Abfälle - фирма по кондиционированию радиоактивных отходов.
Как видно из примеров, в сокращение входят и отдельные буквы и группы букв, что соответствует модели построения смешанных аббревиатур. С помощью этого типа часто именуются общества и предприятия (КОRА).
Как и всякое живое языковое
явление, сокращения продолжают активно
развиваться. Исследователи вынуждены
улавливать закономерности, свойства
этой лексической группы в процессе
ее постоянного пополнения. Процесс
изучения объекта, таким образом, совпадает
с процессом развития объекта, то
есть он более или менее стихиен,
неупорядочен. Это отражается в первую
очередь на терминологии. Наблюдаемое
терминологическое разнообразие свидетельствует
о том, что появившиеся в течение
длительного времени термины
по-разному взаимно
1.3. Номинативные возможности и функционирование сокращенных слов.
Сокращенные слова всегда являются вариантами соответствующих полных форм, и это обстоятельство отличает сокращения от других единиц вокабуляра: сокращение и прототип существуют в языке, как правило, параллельно. На момент возникновения сокращенного варианта он и исходная форма представляют собой семантические дублеты, но со временем степень синонимии может ослабнуть [17, c. 281]. С позиции номинации оба варианта идентичны, т.к. относятся к одному и тому же объекту, но с позиции коммуникативной ситуации сокращение и оригинал глубоко различны и не могут свободно заменять друг друга. Это подразумевает функциональную вариативность.
Вариация оригинала и сокращения обусловлена ситуативным контекстом.
Например, не каждый человек сразу сможет соотнести полную форму light/infrared amplification by stimulated emission of radiation с обозначением лазерного прибора или прибора инфракрасного излучения. Полная форма не всегда допускает полное понимание; наоборот, краткий вариант laser / Iraser как собственно носитель лексического значения более употребителен и поэтому понятен. Это свойство сокращений способствует коммуникации, свободной от ассоциаций.
В результате процесса сокращения
образуются также и лексические
варианты с ослабленной, измененной
или элиминированной
В публицистических текстах сокращенные названия некоторых реалий традиционно употребляются без прототипа, например: WTO, ВВС, ОЕCD, ЕU и т.д.
Существуют и другие причины, объясняющие предпочтение кратких форм.
Полная форма может исчезнуть из словоупотребления или быть вытесненной сокращением, если она состоит из иноязычных компонентов (Aids), неудобна в написании и произношении, просто устарела (Тахаmeter / Тахi) или если сокращение более оригинально по сравнению с исходным вариантом (Blukokö - Blumenkohlköpfe - кочаны цветной капусты).
Некоторые сокращения становятся настолько самостоятельными, что их компоненты больше не отождествляются с элементами исходной формы и возникает тавтология: die UNO-Organisation где UNO – United Nations Organisation, HIV-Virus, где HIV – Human Immundeficiency Virus. Подобная самостоятельность сокращений и аббревиатур дает право охарактеризовать их в качестве этимологических дублетов к прототипам [18, с. 42].
Очевидно, что сокращения как экономичное обозначение референта, свободное от лишней мотивации, имеют немало преимуществ и, следовательно, немало шансов закрепиться в языковом узусе.
Аббревиатуры и сокращенные слова, хотя они и являются особыми единицами языка, также могут называть предметы, т. е. выполнять основную лексическую функцию слова. Однако, в отношении этой функции они являются в некоторой степени ущербными. Способность «быть узнанными» предоставляется только в том случае, если реципиент владеет информацией о полной форме. Тем самым использование сокращений становится знаком принадлежности говорящего к определенной коммуникативной области, возможно специальной [14, с. 223].
Сокращения могут намеренно вводиться в речь специалистами для сокрытия смысла, например, во время врачебного консилиума в присутствии пациента, который не должен знать своего истинного диагноза (СА вместо Carcinoma, раковая опухоль, WPW –Syndrom– Wolf–Parkinson –Whitesches – Syndrom, синдром Вольфа- Паркинсона-Уайта).
Вероятно, именно затемненность внутренней формы сокращений приводит к возникновению их ложных, шутливых или грубоватых, расшифровок.
«Малопонятные» аббревиатуры как нельзя лучше подходят для этого: С&А (сеть магазинов недорогой одежды) – cheap & awful (дешево и ужасно), IКЕА (сеть магазинов недорогих товаров) —Idioten kaufen einfach alles (идиоты скупают просто все). Подобное обыгрывание можно обозначить как ремотивацию знака. Под ремотивацией словесного знака понимаются различные игровые семантические интерпретации плана выражения уже существующего слова [12, с. 153].
Информация о работе Роль аббревиатур в современном немецком языке