Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2013 в 21:45, курсовая работа
Целью курсовой работы является анализ структурных и семантических особенностей аббревиатур и сокращений, употребляемых в немецкоязычных публицистических текстах.
В задачи исследования входит: 1) выявить причины возникновения сложносокращенных слов, 2) кратко сравнить существующие дефиниции
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. СОКРАЩЕНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЙ ПРОЦЕСС И ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ………………………4
1.1. Причины возникновения сокращений………………………………..4
1.2. Сводная классификация всех типов сокращений…………………….8
1.2.1. Лексические сокращения………………………………………….8
1.2.2. Графические сокращения…………………………………………12
1.2.3. Смешанные формы………………………………………………..15
1.3. Номинативные возможности и функционирование сокращенных слов……………………………………………………………………………….17
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ…………………………………………………..20
2.1. Обозначение лиц, должностей, ученых степеней……………………..20
2.2. Названия комплексных объектов…………..………………………….22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………33
Ложную, как правило, грубую расшифровку могут иметь и названия организаций, связанных с национал-социалистическим прошлым Германии:
ВDМ (Bund Deutscher Mädel —Союз немецких девушек, организация, существовавшая во времена правления Гитлера) расшифровывалась как Bund Deutscher Milchkühe- Союз немецких дойных коров, а название марки сигарет SALEM по неизвестной причине также получило подобие «политической» расшифровки: Stalin tot, Adolf tot, Lenin tot, Engels tot, Marx tot.
Таким образом, внутренняя форма или мотивированность сокращенного слова может быть доступна через соотнесение ее с прототипом как со знаком, связанным с тем же обозначаемым. Внутренняя форма сокращений не самостоятельна, а зависима. С этой точки зрения аббревиатуры —особый тип языковых образований, обладающих особым качеством значения.
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ.
В данной курсовой работе ниже
предложена тематическая классификация
аббревиатур и сокращений, имеющих
статус имен нарицательных и собственных.
Вычлененные целостные
2.1. Обозначение лиц, должностей, ученых степеней и т. д.
1.1) В системе газетной
лексики выработались
сокращений для обозначений должностей, членства в различных обществах, вхождения в состав различных организаций, коллегий, корпораций. Часто эти обозначения являются графическими сокращениями, вместо которых в речи употребляется полная форма:
Fr. - Frau, Hr. - Неrr, Dr. - Doktor, Gen.-Dir. - Generaldirektor и другие. Например:
„Gen.-Dir. Dr. Leo Wagner und Gen.-Dir.- Stv. Dr. Emil Mezgolyis laden ihre Gäste ein, sich von Do&Co Scheff Atilla Dogudan kulinarisch verwöhnen zu lassen“ (News, 45, S.126).
Следует отметить, что данные контрактуры являются общеупотребительными и в расшифровке, как правило, не нуждаются, а перечисление всех титулов в полной форме было бы слишком громоздким.
1.2) Возможно обозначение
должностей и с помощью
LH – Landeshauptmann / frau - глава земельной администрации,
"Noch deutlicher Oberösterreichs LH Joseph Rühringer: " Was wir wollen: zurück zu einer großen Koalition“ (News 42, S. 42).
1.3) Прочно вошла в систему
немецкого языка и новая
Anarchi/Anarcho - Anarchist -анархист,
Bundi —Bundesbürger - житель ФРГ,
Grüni —Grüner —член партии «зеленых»,
Putzi - Рutzfrau - уборщица (ГДР),
Усечения с суффиксами -i, -о участвуют в дальнейших словообразовательных процессах:
Das Promi-Zelt (палатка для знаменитостей на каком-либо празднике),
"Das Promi-Zelt: Ohne Bändchen gewähren die Ordner nicht immer Einlass" (Focus 40, S. 46).
Далее: Brummi-Protest, РR-Рrofi.
Усечения с суффиксом — i от имен собственных часто именуют самих политиков или известных личностей: Gorbi (М.С. Горбачев), Arni (Arnold Schwarzenegger,губернатор штата Калифорния), Schumi I (Michael Schumacher, немецкий пилот «Формулы —1»), Schumi II (Ralf Schumacher, брат М. Шумахера, гонщик).
Усечения с суффиксом -о не так многочисленны: Jacko - Майкл Джексон.
„Jetzt bloss nicht den Jacko machen? Wissen sie noch: Michael Jackson , Balkon, Baby?" [Berliner Zeitung 321, S.12].
Существует еще одна тенденция обозначения лиц с помощью омонимов в прессе, пришедшая из Америки —употребление их инициалов: JFK —Джон Кеннеди, ММ - Мерлин Монро. В немецкоязычных печатных СМИ встречаются обозначения известных лиц с помощью их инициалов: VdB – Alexander van der Bellen, лидер австрийской партии «зеленых» ( "Für VdB werben! [News 45, S. 7])
1.4) Слоговыми сокращениями являются историзмы der Grökaz —der größte Kanzler (Конрад Аденауэр) и образованное по аналогии сокращение der Gröfaz (Адольф Гитлер).
1.5) Бессуффиксальные усечения.
Здесь можно выделить три
1.5.1) Однокомпонентные усечения, оканчивающиеся на гласную —i, входящую в состав основы:
idi - idiot - идиот (школьный жаргон), Nazi - Nazionalsozialist, Touri —Tourist —турист.
1.5.2) Многокомпонентные усечения, оканчивающиеся на гласную -i: Juli — Junger Liberaler - молодой либерал, Grumi—Gruppenmitglied —член группы, Hibi — Hilfsausbilder —служащий, Poki - Politikerkind - ребенок политика и другие.
1.5.3) Собственно бессуффиксальные усечения.
Polit - Politiker, Politik. "Wie finden Sie das Polit-Klima im Land?" [News 45, S. 8].
Champ —Champion - чемпион, Jap —Japaner —японец, Fan - Fanatiker - болельщик.
2.2. Названия комплексных объектов
Полные исходные формы названий комплексных объектов в немецком языке являются многосложными конструкциями, содержащими в себе конкретную информацию о характере деятельности предприятий или учреждений - словосочетаниями, имеющими в составе одно или несколько прилагательных (Allgemeine Deutsche Investmentgesellschaft - ADIG, Общая немецкая инвестиционная компания), сложными словами (Bundeskriminalamt - ВКА, Федеральный уголовный розыск), что в некоторой степени затрудняет употребление данных названий в публицистических текстах и вынуждает журналистов использовать аббревиатурные названия.
В ходе исследования были выявлены следующие подгруппы названий
комплексных объектов, имеющих форму инициальных аббревиатур:
2.1) названия организаций, учреждений, комитетов, профсоюзов и т.п., имеющих в исходной форме компоненты Amt, Bund, Dienst, Gesellschaft, Hof Verband и некоторые другие. Известную аббревиатуру представляет собой GmbH / G.m.b.Н. —Gesellschaft mit begrenzter Haftpflicht —товарищество \ общество с ограниченной ответственностью. Далее: BND - Bundesnachriechtendienst – Федеральная разведывательная служба (ФРГ), BFN – Bundesfinanzhof - Федеральный финансовый суд, RН - Rechnungshof - счетная палата и многие другие. Самая известная немецкая аббревиатура - название самого государства - BRD.
2.2) названия министерств
и министров. В текстах статей
названия министерств и
"Angaben des BMF und BMWi" [Focus, 40, S. 73].
ВМWIi- Bundesminister/ium für Wirtschaft - Федеральное министерство экономики (министр), ВIМ — Bundesinnerminister/ium —Федеральное министерство внутренних дел, и др.
2.3) Особую группу аббревиатур
составляют названия
Иноязычные аббревиатуры , названия политических партий, даются с немецким переводом: ETA- baskische separtistische Partei - Баскская сепаратиская партия, JUL - Jugoslawische Linke —Левая партия Югославии, LDP – Liberaldemokratische Partei in Japan - Либерально - демократическая партия Японии (здесь еще необходимо учесть невозможность передачи оригинального названия партии иероглифами в тексте немецкой статьи). В тексте немецкая расшифровка может предварять аббревиатуру: «Ivan Markovic, Sprecher der Jugoslawischen Linken (JUL), der Hardliner-Partei von Milosevic-Gattin Mira Markovic, sah das Verhältnis sogar bei 56 zu 31 Prozent für den Staatschef.» [Focus 40, S.306].
Немецкая расшифровка может находиться в скобках после иноязычной аббревиатуры:
“Und doch suchte sich seine Regierungspartei KANU (Kenias Allianz für Nationale Einheit) ausgerechnet für Minibusse als Werbeträger für den von Moi zum Nachfolger auserkorenen Uhuru Kenyatta aus“ [Berliner Zeitung, 254, S.9].
Иноязычные аббревиатуры также могут участвовать в процессах словосложения:
KP-Chef, KP- Grösse, KP-Barvermögen, KP-Guthaben [Berliner Zeitung, 321, S.9].
2.4) Названия научно-
RKI - Robert-Koch-Institut - Институт бактериологии им. Роберта Коха,
IFAT – Institut für Angewandte Tiefenpsychologie - Институт прикладной психологии подсознательного.
“Auch die letzte grosse Frage zum Thema, durchgeführt vom Psychologen W.Hoffmann vom Institut für Angewandte Tiefenpsychologie (IFAT), weist in diese Richtung“ [News 45, S. 163].
2.5) Названия международных и иностранных организаций.
Названия международных организаций и учреждений составляет значительную часть интернациональной политической и экономической лексики, эти названия считаются хорошо известными широкому кругу носителей языка. Количество таких сокращенных названий так велико, что знать их и соответствующие прототипы наизусть невозможно. В этой подгруппе названий комплексных объектов встречается большое количество английских и французских сокращений:
WWF - World Wide Found for Nature —Всемирный фонд охраны природы,
WHO - World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения,
WTO - World Trade Organization - Всемирная торговая организация, ВТО и другие.
В текстах статей данные аббревиатуры могут даваться без перевода на немецкий язык, но с английской расшифровкой:
“Eine schnelle Erholung, - erwartet Fr. Frangalli, Generalsekretär der World Tourism Organization (WTO)” [Focus, 39, S. 204],
В других случаях иностранная аббревиатура дается с немецкой расшифровкой (калькой):
WTO - Welthandelsorganisation – BTO.
OAU - Organisation der Afrikanischen Einheit.
Таким образом, часть этих
названий употребляется в
Почти во всех без исключения случаях, без расшифровки даются аббревиатуры —названия известных иностранных организаций:
“Nato, EU, OSZE oder die UN?“ [Focus 39, S.264].
2.6) Заимствованные аббревиатуры
могут встречаться и в
Иностранные названия авиакомпаний: ANA- All Nippon Airways -японская авиакомпания Nippon - оригинальное название Японии), ANB - Air Navigation Bureau (USA)-диспетчерская служба, FAA-Federal Aviation Agency (USA)-Федеральное авиационное агентство.
Встречались названия с немецкой расшифровкой-калькой:
“An einem normalen Wochentag befanden sich rund 4000 US-Jets gleichzeitig in der Luft, so die Luftfahrtbehörde FAA“ [Focus 39, S. 202].
“Insgesamt rechnen die 277 Mitglieder der internationalen Airline-Organisation IATA allein für diese Woche mit Umsatzeinbußen von zehn Milliarden US-Dollar“ [Focus 39, S. 202],
“Auch die Zulassungsvorschriften der internationalen Luftfahrtorganisation ICAO beschleunigen nicht gerade die Entwicklung moderner Triebwerke“ [Berliner Zeitung, 254, 15].
Как видно из примеров, точная расшифровка аббревиатуры не всегда необходима, достаточно предшествующей информации о характере названия объекта, например Luftfahrtbehörde.
2.7) Заимствованные аббревиатуры
обнаружены и в следующей
Иностранные банки: ABN-Amro Amsterdam Bank de Nederlanden : „Der Vorsitzende der niederländischen Bankengruppe ABN Amro“ [Focus 39, S. 256], BCCI-Bank of Credit and Commerce International: “Das Unternehmen wird in Zusammenhang mit dem Finanzskandal um die Bank of Credit and Commerce International (BCCI) gebracht“ [Focus 39, S. 254].
Банк с немецким названием:
DtA - Deutsche Ausgleichsbank:
“Bei der DtA bin ich genau an der richtigen Stelle“ [Focus 40, S. 79],
В некоторых случаях вместо расшифровки дается дополнительная информация о деятельности именуемого объекта в виде пояснений: KPMG - finanzieller Berater, BNP-Paribas securities, Finanzoptimierer.
2.8) Названия предприятий, заводов и концернов:
KKW- Kernkraftwerke,
OMV - Österreichische
AT- Austria Tabak,
B.A.T. - British American Tobacco.
2.9) Названия фирм, агентств,
холдингов, фондов и т.д.
ÖW - ÖsterreichischeWerbung
DWS - die Wertpapiere Spezialisten.
Данная аббревиатура является названием достаточно известной консалтинговой фирмы и выступает в составе многих композитов в рубриках, освещающих положение дел на финансовых рынках:
DWS Deutsche Aktien, DWS-Dollar-Renten, DWS US Technoaktien, DWS Trading Fonds [Focus 40, S. 39].
В данной группе встречаются и иноязычные аббревиатуры, такие как BP - British Petroleum, ISO - International Organization for Standartization - Международная организация стандартизации, и другие.
2.10). Следующую небольшую
тематическую группу
AOK - Allgemeine Ortskrankenkasse,
BKK - Bundeskrankenkassen,
DAK - Deutsche Angestellten Krankenkasse,
GKV — Gesetzliche Krankenversicherungen,
PKV - Private Krankenversicherungen, где все аббревиатуры представляют собой названия медицинских страховых обществ.
Встречаются и названия без расшифровки, понятные, однако, из контекста:
“Alle Jahre feiern Fachblätter neue Sieger in Preis-Leistung-Vergleichen oder Bilanz-Rankings zur Privaten Krankenversicherung: HUK, APKIDVB, MSD... “[Focus 40, S. 246].
2.11) Названия военных
Информация о работе Роль аббревиатур в современном немецком языке