Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2013 в 18:11, курсовая работа
Целью работы является исследование многозначности поэтического текста.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности
Рассмотреть Основные трудности при переводе
Рассмотреть понятие многозначность
Рассмотреть лексический аспект в поэтическом тексте на примере текстов Тютчева
Рассмотреть перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Введение
Глава I. Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте
1.1 Понятие поэтического текста и его особенности
1.2 Основные проблемы перевода
1.3 Понятие многозначности. Лексический аспект
Глава II. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Глава III. Анализ переводов
Заключение
Библиография
Приведем еще один пример. Английский глагол to dress имеет несколько значений, которые могут реализовываться в следующих словосочетаниях: to dress timber тесать бревно
to dress ranks ровнять ряды
to dress poultry потрошить дичь
to dress a wound перевязывать рану
to dress a salad приправлять салат
to dress a shop window украшать витрину
to dress oneself одеваться
Все эти значения объединены общей идеей `представлять что-либо в более приемлемом виде'. Она является общей смысловой линией, показывающей, что мы действительно имеем дело с одним словом, а не с двумя или более омонимами.
Ассоциативные отношения между значениями - основа для переносных значений
Не всякая
многозначность основывается на наличии
общего семантического компонента у
различных значений данного слова.
Многие значения образуются посредством
определенных ассоциативных сопоставлений.
Так, в НЗ слово "небеса" в зависимости
от контекста обозначает как собственно
небеса, так и Бога. В основе этих
двух значений лежит конкретная ассоциативная
связь: небеса - это определенное место,
а Бог - тот, кто пребывает там.
Такая ассоциативная
Глава III. Анализ переводов
Итак сейчас мы попытаемся проанализировать тесты переводов. Для материала мы взяли переводы Ф.М. Тютчева. Проанализируем текст "Умом Россию не понять":
Оригинал: Перевод:
To gain an insight into Russia,
To span thee is unable.
A distinctive mentality
That is just imaginable!
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.
Рассмотрим лексические единицы перевода и их значения:
To gain - добывать, зарабатывать, выгадывать, получить, приобретать
An insight into - проницание в суть, озарение, понимание, догадка
To span - измерять пядями, обхватывать, охватывать
Thee - тебя, тебе
Unable - невозможно
A distinctive - отличительный, характерный, особый, особенный
Mentality - ум, склад ума, умостроение, точка зрения
Imaginable - вообразимый
Итак если мы дословно разберём перевод, то вот что получится:
Чтобы добыть понимание о России
Измерять пядями её невозможно!
Особый ум
Вот что Вообразимо!!!
Мы видим перед собой почти 2 разных текста, перевод максимально далёк по лексическим единицам от оригинала.
Заключение
Исследование
поэтической неоднозначности
В поэтическом языке могул наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.).
В поэтическом языке можно выделить две лингвистические стороны: звуковую и смысловую.
На поэтический язык накладываются новые, дополнительные по отношению к языку, ограничения: требование соблюдать определенные метро-ритмические нормы, организованность на фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях.
Наложение на текст дополнительных - поэтических ограничений приводит резкому росту возможностей новых значимых сочетаний элементов внутри текста.
Стихотворение - сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания.
Единство стиха проявляется на метрическом, интонационном, синтаксическом и смысловых уровнях. Оно может дополняться единством фонологической организации.
Слова в поэтическом тексте помимо своего лексического значения приобретают значение контекстуальное.
Полисемия - способность слова иметь не одно, а несколько значений, причем все значения семантически связаны между собой.
Синтаксическая омонимия - это явление, при котором в одном словосочетании (предложении) можно по-разному
выделить или грамматически по-разному проинтерпретировать
члены предложения и/ или по-разному установить или
проинтерпретировать синтаксические связи между ними.
Существует два основных типа стихотворных переводов: Перестраивающий (содержание, форму);
Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.
Библиография
1. Апресян
Ю.Д. Лексическая семантика. М.
2. Апресян
Ю.Д. О регулярной
3. Брюсов В. Избранные сочинения. Т. II. М. 1955.
4. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. вып. XVI. М. 1985.
5. Лотман. Ю.М. Труды по знаковым системам. Лекции по структурной поэтике. Вып.I. М., 1964. ЛЭС 1990
6. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994.
7. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
8. Падучева
Е.В. Семантические
9. Скаличка В. типология и тождественность языков // исследования по структурной типологии. М., 1963
10. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: "за" и "против". М., 1975
11. Bybee J. L. Perkins. R. Pagliuca W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago. 1994.
12. Empson. W. N. Y. 1963
13. http://www.goldpoetry.ru
14. http://www.stihi-rus.ru
15. www.krugosvet.ru