Прислівя та приказки перської мови із компонентом частин тілу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2014 в 18:16, курсовая работа

Краткое описание

Фразеологія як наука виникла лише на початку 20 століття. На сьогоднішній день нез'ясованими залишаються питання про статус фразеології, хто є основоположником даної дисципліни та велика кількість проблем з теорії даної науки. До нерозв'язаних питань належать невизначеність терміну фразеологічної одиниці та предмету фразеології. Нез'ясованою залишається теорія еквівалентності, проблема словотворчих компонентів та інші. Науковий пошук у цих напрямках продовжується.

Содержание

ВСТУП …………………:...……………………………………………….3
РОЗДІЛ I
Прислів’я та приказки як складова частина фразеології………......7
1.1 Основні методи досліджень фразеологічних одиниць………....7
1.1.1 Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості......9
1.1.2 Проблеми дефініції прислів'їв і приказок………………...10
1.2.Класифікація фразеологічних одиниць…………………….…..12
1.2.1 Паремії - приказки та прислів'я в українській та
перській мовах……………………………………………………16
1.2.2 Способи відтворення паремій з перської мови на
українську та порівняння лексичних одиниць при
відтворенні………………………………………………………..17
РОЗДІЛ II
2.1 Аналіз прислів’їв та приказок за означеним словом………….21
2.2 Аналіз прислів’їв та приказок за компонентами………….......26
2.3 Аналіз прислів’їв та приказок за структурою ……..………….31
РОЗДІЛ III
3.1 Методичні рекомендації щодо вивчення перських прислів’їв
та приказок на уроках перської мови……..................................….36
ВИСНОВКИ……………………………………………………………..40
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………….……42

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсова робота.doc

— 283.50 Кб (Скачать документ)

2……………………………………... «Ділити шкуру неубитого ведмідя»

3) …… ……………………………....

«Уста  без посмішки – лише додаток до обличчя»

4) …………………………………. «У ньго що думці те й на язику»

5)……….…………………………. «Шкіра та кістки»

6) ……………………………. ……

«Як більмо на очах»

7) …………………………………….

«У ньго просо крізь  пальці не проскочить»

8) ……………………………………. «Стіни також мають вуха»

9) …………………………………….

«Велика голова – ознака розуму!»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки

У процесі вивчення матеріалу  курсової роботи ми дізнались про виникнення, походження і розвиток такої дисципліни, як фразеологія. Визначили поняття паремій , а саме: прислів’я, приказка, визначили , у чому полягає їх різниця

Дослідивши фразеологію  ми дізнались, що предмет фразеології - це сполучення слів, що не утворюються спонтанно у мовленні, а входять у нього як готові блоки з певними значеннями. Фразеологізмам властива метафоричність та образність, вони належать до стилістично забарвленої лексики.

Дізнались, що існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова : фразеологічні зрощення , єдності та фразеологічні сполучення та класифікація методів досліджень різних вчених.

Розглянувши прислів'я  та приказки як жанр усної народної творчості ми дізнались про основні проблеми дефініції прислів'їв та приказок.

У процесі дослідження ми винайшли основні способи відтворення паремій з української мови на перську та навпаки, та порівняли лексичні зміни при відтворенні. Ми визначили, що при повній відповідності (еквіваленту) прислів'я не втрачається лексична образність. Паремії можуть відтворюватись частковою відповідністю прислів'я, коли прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але розрізняється своїм образним змістом. Розібравши цей спосіб відтворення можна зазначити, що тут втрачається лексична відповідність.

При передачі прислів'їв нерідко використовується прийом калькування. Спосіб калькування зберігає усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу.

Також при відтворенні  паремій можна звернутись до так  званої «псевдо паремії». Ми визначили, порівнюючи паремії перської та української  мов, що при такому способі відтворення  паремій, як бачимо, зазвичай де-яка лексика не зберігається.

У курсовій роботі ми зробили  аналіз прислів’їв та приказок за за компонентом,за означеним словом, за структурою, зробили класифікацію паремій з точки зору співвідношення окремих їх компонентів та їх цілісного значення за В.В.Віноградовим. Зробили аналіз прислів’їв та приказок за конотативними особливостями і розподілили їх на такі групи : паремії з негативним значенням, позитивним та нейтральним.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список використаної літератури

1. Авксент'єв Л.Г. Семантична  структура фразеологічних одиниць  сучасної української мови та  особливості її формування - «Мовознавство.»  1997.

2. Алєксєєва І.С. Професійний  тренінг перекладача. - вид. М., «Союз», 2001 р.

3. Алефіренко М.Ф. Проблема  фразеологічного рівня мови - «Мовознавство» 1984.

4. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник  для ВНЗ-4-е изд. 2002.

5.  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 130 с.

6. Булаховський Л.А. Вибрані праці в п'яти томах. -Т.3., Київ, 1978

7. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга» 2003.

8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография – М., 1987.

9. Виноградов В.С. Общие лексические вопроси - Москва 2004.

10. Гвенцадзе Г.С. Вопросы глагольной фразеологии персидского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тбилиси, 1982. Гвенцадзе Г.С. К вопросу о глагольном фразеологизме в персидском языке . Народы Азии и Африки. – М., 1975. – № 2. – С. 23-28.

11. Голікова Ж.А. Перевод с английского на русский - Москва 2003.

12. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць - «Іноземна філологія» 1994.

13. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову - Вінниця 2003.

14. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти - Київ 1999.

15. Кунін А.В. Английская фразеологія - Москва 1990.

16. Кунин А.В. Курс фразеологии совр. англ. языка. - М.: Высшая школа,

       1996. - 381с.

17. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. - «Иностранные языки в школе» 1993.

18. Мирам Г. Переводные картинки - Київ 2001.

19. Мокиєнко В.М. Славянская фразеология. - Москва, 1989.

20. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993.

21. Намакштанська І, Романова О. Світ тварин у світі фразеології - «Урок української» 2000.

22. Редін П.О. Типи системних зв'язків фразеологічних одиниці у мові - Мовознавство 1993.

23. Рубинчик Ю.А. Структурно-семантические свойства многочленных глагольных фразеологизмов в персидском языке. – М., 1972.

24. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. – М.: Наука, 1981.

25. Сміт Л.П. Фразеология английского язика - Пер. с англ. М., 1975.

26. Современный русско-английский фразеологический словарь. 7000 фразеологизмов . Д.И. Квеселевич. - М.: «Русский язык», 2005

27. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - Екатеринбург, 1999

28. Стефанович Т.А., Швидкая Л.И. та ін. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. - «Просвещение». 1990.

29. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992.

30. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. - 2-е изд. - М.: «Российский фонд культуры» 1994.

 

 

 


Информация о работе Прислівя та приказки перської мови із компонентом частин тілу