Прислівя та приказки перської мови із компонентом частин тілу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2014 в 18:16, курсовая работа

Краткое описание

Фразеологія як наука виникла лише на початку 20 століття. На сьогоднішній день нез'ясованими залишаються питання про статус фразеології, хто є основоположником даної дисципліни та велика кількість проблем з теорії даної науки. До нерозв'язаних питань належать невизначеність терміну фразеологічної одиниці та предмету фразеології. Нез'ясованою залишається теорія еквівалентності, проблема словотворчих компонентів та інші. Науковий пошук у цих напрямках продовжується.

Содержание

ВСТУП …………………:...……………………………………………….3
РОЗДІЛ I
Прислів’я та приказки як складова частина фразеології………......7
1.1 Основні методи досліджень фразеологічних одиниць………....7
1.1.1 Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості......9
1.1.2 Проблеми дефініції прислів'їв і приказок………………...10
1.2.Класифікація фразеологічних одиниць…………………….…..12
1.2.1 Паремії - приказки та прислів'я в українській та
перській мовах……………………………………………………16
1.2.2 Способи відтворення паремій з перської мови на
українську та порівняння лексичних одиниць при
відтворенні………………………………………………………..17
РОЗДІЛ II
2.1 Аналіз прислів’їв та приказок за означеним словом………….21
2.2 Аналіз прислів’їв та приказок за компонентами………….......26
2.3 Аналіз прислів’їв та приказок за структурою ……..………….31
РОЗДІЛ III
3.1 Методичні рекомендації щодо вивчення перських прислів’їв
та приказок на уроках перської мови……..................................….36
ВИСНОВКИ……………………………………………………………..40
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………….……42

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсова робота.doc

— 283.50 Кб (Скачать документ)

5) ……………………………………………………………. «Нагріти руки».

6) ……………………………………………………… «Тримати себе в руках».

7) ……………………………………………… «У мене робота із рук валиться».

Фразеологічні одиниці із компонентом «язик» :

1) …………………………………………………… . «Тримати язик за зубами».

2) ……………………………………………………… . «Триматися на язику».

3) ………………………………………………… . «У мене з язика зірвалося».

4) ………………………………… . «У ньго що думці те й на язику» (присл.).

5) …………………………………………………. . «У цієї людини язик чухається» (присл.).

6) ……………………………………………………… «Язик голову береже!».

Фразеологічні одиниці із компонентом «губи»:

1) …………………………………………... «Вустами дитини істина говорить».

2) ………………………………………………….. «Кусати губи».

3) ……………………………………………………….. «Набрати воду в рот».

4) …………………………………………………………………………………..

«На чужий каравай  рота не зазіхай, а раніше вставай  та свій затівай».

5) ………………………………………………………………………. «Уста  без посмішки – лише додаток до обличчя» (присл.).

Фразеологічні одиниці із компонентом «вухо»

1) ………………………………………………. «Вушка на макушці» (прик.).

2) ……………………………………………………….. «Вуха в’януть» (прик.).

3) …………………………………………………………………………... «Стіни також мають вуха».

4) ………………………………………………………… «Тримати ухо востро».

Фразеологічні одиниці із компонентом «нога»:

1) …………………………………………………... «Поклонятися в ніжки».

2) ………………………………………………... «Кінь на чотирьох ногах, та й він спотикається».

3……………………………………………. «У брехні ніжки короткі» (прик.).

Фразеологічні одиниці із компонентом «шкіра»:

1) ……………………………………………………………………………... «Ділити шкуру неубитого ведмідя».

2) …………………………………………………..«Мороз по шкірі пробирає».

3) ……………………………………………….. «Шкіра та кістки» (прик.).

Фразеологічні одиниці із компонентом «зуби»:

1) …………………………………………. «Процежувати слова крізь зуби».

2)……………………………………………. «Розмовляти крізь зуби» (прик.).

3) ………………………………………………….. «Тримати язик за зубами».

Фразеологічні одиниці із компонентом «палець»:

1) ……………………………………………………………………………… «Дай йому палець, він і всю руку відкусить».

2) …………………………………………………………………….. «У ньго просо крізь пальці не проскочить»(присл.).

Фразеологічні одиниці із компонентом «плече»:

1) ………………………………………………….. «Мені все по плече».

2) ……………………………………………………. «Як гора з пліч звалилася».

Фразеологічні одиниці із компонентом «шлунок»

1) ……………………………………………………………………………… «Муки шлунку сильніші, ніж біль через втрату близьких».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Класифікація прислів’їв та приказок за структурою

Класифікація  прислів’їв та приказок з точки  зору співвідношення  окремих їх компонентів та їх цілісного значення за В.В.Віноградовим

Фразеологічні сполучення

1) ………………………………………... «Бути іграшкою в чужих руках».

2) …………………………………………………. «Він не чистий на руку».

3) ……………………………………………………. «Водити будь кого за ніс».

4) ………………………………………………………………. . «Втирати кому-небудь в голову виноградний сік»

5) ………………………………………………………... «Вуха в’януть» (прик.).

6) ……………………………………… . «Голова – вон, а язик не зупиняється».

7) …………………………………………………….. «Голова на шляху».

8) ……………………………………. «Головою поступитися , а шлунком - ні!»

9) …………………………………………………………. «Голову втратити, але слова свого не порушити!»

10) ………………………………………………………………………………… «Дай йому палець, він і всю руку відкусить».

11) ……………………………………………………………………………. «Ділити шкуру неубитого ведмідя».

12) …………………………………………………………………………………. «Засмучувати друзів – грати на задоволення ворогам!».

13) ………………………………………………………. «Залишитися з носом».

14) ………………………………… . «Занурятись с головою у роботу» (присл.)

15) ……………………………………………. «Знищити голову кого-небудь.»

16) ………………………………………… «Його голова лишилася без шапки».

17) ……………………………….«Колір обличчя розповідає про тайни серця».

18) …………………………………………….. «Кусати губи».

19) ……………………………………………… . «Ламати над чимось голову»

20) ………………………………………………... «Мороз по шкірі пробирає». 

21) ………………………………………….. «Моє серце кров’ю обливається».

22) ………………………………………………………………………………

«На чужий каравай рота не зазіхай, а раніше вставай та свій затівай».

23) …………………………………………………………………………....... «Ніс витягне – хвіст підіжме, хвіст витягне – ніс підіжме» (прик.).

24) ……………………………………….. «Не бачить далі свого носа» (присл.).

25) …………………………………………….. «Не встигти і оком моргнути».

26) ……………………………………………………. «Не в’язатися у голові».

27) ………………………………… «Не сунь носа не в свою справу» (присл.).

28) …………………………………………………. . «Покласти голову у полі».

29) ……………………………………………. . «Приніс голову».

30) ………………………………………... «Процежувати слова крізь зуби».

31) ………………………………………………… «Робити великі, круглі очі».

32) …………………………………………. «Розмовляти крізь зуби» (прик.).

33) ……………………………………………………… . «Розумна голова».

34) ………………………………………………………………. «Ризикувати головою, але не видавати таємниці.»

35) ………………………………………………….. «Ризикувати життям, але не видавати таємниці.»

36) ……………………………………………………...«Стіни також мають вуха

37) ……………………………………………. «Сивина в голову, а біс в ребро»

38)……………………………………………………………………………………«Серце без кохання , наче скрипка без струн!»

39) ………………………………………………. «Серце до серця знайде шлях».

40) ………………………………………………. «Серце кров’ю обливається».

41) ……………………………………………………. «Серцю не накажеш!»

42) …………………………………………………… «Триматися на язику».

43) …………………………………………. «У брехні ніжки короткі» (прик.).

44) …………………………………………. . «У мене з язика зірвалося».

45) ……………………………………………... «У нього очі на мокрому місці».

46) ………………………………………………….. ………..«У ньго просо крізь пальці не проскочить»(присл.).

47) ……………………………………………….. «У ньго серце впало» (прик.).

48) ……………………………………………. «У ньго серце як камінь» (прик.).

49) …………………………………………… . «У ньго туман в голові» (прик.)»

50) ………………………………… . «У ньго що думці те й на язику» (присл.).

51) ………………………………………………………... «У страха очі великі».

52…………………………………. . «У цієї людини язик чухається» (присл.).»

53) ……………………………………………………………………………… . «У чужому оці сук бачить, а у своєму дерево не помічає ».

54) ………………………………………………………. «Язик голову береже!».

55) …………………………………………………... «Як гора з пліч звалилася».

Фразеологічні зрощення

1) ………………………………………………... «Вішати ніс».

2) …………………………………………….. «Втратити голову через шапку».

3) ……………………………………………………. «Говорити за очі» (прик.).

4) ………………………………………………………….. . Загубити голову.

5) ……………………………………... «З ока на око».

6) ……………………………………. «Кінь на чотирьох ногах, та й він спотикається».

7) ………………………………………………………………………………. «Краще синиця в руках, ніж журавель у небі».

8) ……………………………………………………... «Мені все по плече».

9) ………………………………... «Ні в брів, а в око».

10) ……………………………………… . «Не лізе в голову»

11) ………………………………………… «Повинную голову и меч не сечет!»

12) ……………………………………………………. «Поклонятися в ніжки».

13) ………………………………… . «Приходити на думку»

14) ………………………………………. «Робити будь-що скріпивши серце».

15) …………………………………………………………………………….. «Сивина в голову, а біс в ребро!»

16) ………………………………………. «Сивина в голову, а біс в ребро»

17) ………………………………………………………………………. «Тримати ніс за вітром.

18) ………………………………………………………..... «Уста  без посмішки – лише додаток до обличчя» (присл.).

19) …………………………………………………. «У нього рильце в пушку».

20) ………………………………………………... «Чолом стіну не зламати ».

21) ……………………………………………. «Шкіра та кістки» (прик.).

22) ……………………………………………………… . «Що в лоб, що по лбу»

23) ………………………………………………. « Вище голови не стрибнеш.»

Фразеологічні єдності

1) ……………………………………….. . «Була б голова, а шапка знайдеться!»

2) ……………………………….. «Велика голова – ознака розуму!» (приказка)

3) ……………………………………………………………… . «Водити очима».

4) …………………………………………... «Вустами дитини істина говорить».

5) …………………………………………………….. «Говорити за очі» (прик.).

6) ……………………………………………….. «Звалитися, як сніг на голову.»

7) ……………………………………………………………….. «Знявши голову, за волоссям не плачуть!» (прислів’я)

8) …………………………………………………………. «Із шкіри вон лізти».

9) ……………………………………………………………. «Кидатися в очі»

10) ……………………………………… . «Краска кинулась йому до обличчя»

11) …………………………………………………………………………... «Муки шлунку сильніші, ніж біль через втрату близьких».

12) ………………………………………………………. «Набрати воду в рот».

13) …………………………………………………. «Не повірити своїм очам».

14) ………………………………………………………. «Нагріти руки».

15) …………………………………………………….... «Поклонятися в ніжки».

16) ……………………………………………. «Поспішати, зломивши голову.»

17) ………………………………………………………. . «Правда очі колить!»

18) ……………………………………………………. «Тримати себе в руках».

19) …………………………………………... «У мене робота із рук валиться».

20) ……………………………………………... «Були б кістки, а м’ясо наросте.

21) ……………………………………………. «Лікоть близько, але не вкусиш.»

22) ……………………………………………... «У чужих руках ломоть велик.»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§3 Аналіз прислів’їв та приказок за конотативними особливостями

У процесі вивчення літератури з даної курсової роботи ми визначили, що прислів’я та приказки мають різні значення. Ми поділили вибрані нами фразеологічні одиниці на такі групи : з негативним значенням, нейтральним та прислів’я та приказки з позитивним значенням. Ми винайшли, що більшість із них мають негативне значення, адже найчастіше прислів’я та приказки розкривають недоліки людини, її погані риси та вчинки, і створені для того, щоб з їх допомогою викорінити ці особливості. Наступна група фразеологізмів за кількістю одиниць – це прислів’я та приказки з нейтральним значенням та які мають повчальний характер. Група паремій з позитивним значенням має найменшу кількість одиниць, це пов’язано з тим , що, використовуючи прислів’я та приказки, людина схильна більше висміювати та вказувати на погані якості інших, та все ж таки, такі фразеологізми виникли для того, щоб похвалити й заохочити людину.

Група І

1)……………………………….... «Або грудь у хрестах, або голова у кустах».

2) ………………………………………. «Була б голова, а шапка знайдеться!».

3) …………………………………………….. «Бути іграшкою в чужих руках».

Информация о работе Прислівя та приказки перської мови із компонентом частин тілу