Принципи етикетного спілкування, застосування уніфікованихмовних кліше в стандартних ситуаціях спілкування

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2014 в 15:15, курсовая работа

Краткое описание

Етикет спілкування - важливий елемент культури народу, продукт куль-турної діяльності людини та інструмент цієї діяльності, він є складовою ча - стиною культури поведінки і спілкування людини. У виразах етикету спілку- вання зафіксовані соціальні відносини тієї чи іншої епохи. Специфіка кліше, які використовуються є надзвичайно різноманітною та цікавою.

Содержание

ВСТУП...........................................................................................................3
І. ЕТИКЕТНЕ СПІЛКУВАННЯ ЯК СПЕЦИФІЧНА СКЛАДОВА ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧОЇ КОМУНІКАЦІЇ.........................................................5
1. 1. Поняття етикету.....................................................................................6
1. 2. Принципи організації етикетного спілкування лінгвокультурної коммунікації...........................................................................................................11
ІІ. МОВНІ КЛІШЕ ЯК РЕПРЕЗЕНТАТИ СТИТУЦІЙНОГО ЕТИКЕТУ................................................................................................................15
2.1. Єтикетна модель знайомства...............................................................16
2. 2. Єтикетна модель привітання..............................................................20
2. 3. Єтикетна модель прощання................................................................25
2. 4. Єтикетна модель вибачення...............................................................27
2. 5. Єтикетна модель подяки.....................................................................29
ВИСНОВОК.................................................................................................35
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ....................................................37

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая-1.doc

— 212.50 Кб (Скачать документ)

В англійській мові також  використовуються такі багатокрокові утворення, як власне прощання і комплімент - перспектива на сприятливі взаємини в майбутньому, а також прощання і вдячність: Good-bye, Mrs.Ape, and thank you for everything. (Waugh E. Vile Bodies) (До побачення, пані Ейп, і спасибі за все); прощання побажання – “Good-bye, kids, have a good time” (До побачення, дітки, бажаю добре провести час); прощання-порада – “Good bye. Take care of yourself”(До побачення, бережіть себе).(Власний переклад).

В англійській мові спостерігається  практично повне витіснення формули “Good bye”, яка давно втратила розмовний відтінок, стала етикетно нейтральною і просто змінила сенс - це прощання назавжди.

Прошаючись, гість звичайно, як це властиво англійцям, намагається  по можливості пом'якшити категоричність формули “Good bye”, шляхом відповідного інтонаційного оформлення, виразами вдячності, жалю про те, що потрібно йти, і. т. п., а то й зовсім обійтися без неї: Well , musn't keep you. Good bye, must dash / fly / be going. (Бувайте, мушу йти).

Таким чином, універсальна тенденція для англійської мови в жанрі прощання в побутовому етикеті виявляється в заміні деяких традиційних формул новими кліше, менш офіційними. Велика частина ситуацій розмикання мовленнєвого контакту оформлена ланцюжком мовних кроків в побутовому етикеті. Наша вибірка показує, що в побутовому етикеті мають місце як гумористичні кліше, так і серйозні, в залежності від багатьох соціальних факторів.

Завершення контакту в англомовному контексті між  різностатусними співрозмовниками більш плавне і має велику кількість комунікативних кроків.

 

2. 4. Єтикетна  модель вибачення

Вживання мовного жанру  вибачення в якості самостійного етикетного жанру зазвичай зумовлено  специфічною ситуацією: мовець просить  вибачення у адресата за будь-яку  провину. Вибачення – це звернення до адресата,  що вказує на каяття, жаль того, хто вибачається, спрямоване на заспокоєння гніву чи обурення адресата і одночасно демонструє хороші манери адресата. Як правило, вибачення в англійській мові має вельми стислий характер. Вибачення відносяться до ситуацій різного ступеня важливості - від звичайних застережень і ненавмисних штовхань в натовпі до міжнародних конфліктів.

Найбільш часто вживані  фрази: Excuse me. I am sorry. I beg your pardon. Sorry. (Вибачте!). Зі словом “будь ласка”:Excuse me. (I am) sorry. (I beg your) pardon. I'm terribly sorry. Please forgive me. Do forgive me.  (Будь ласка, вибач!).

Коли просять вибачення  за будь-яку провину, переважно використовують конструкцію: Excuse / pardon / forgive sb. for doing sth. / my, his, etc, doing sth. Sorry for doing sth. Sorry ...; (Вибач ... за ...); Sorry for disturbing you. Excuse my troubling / disturbing you. I am sorry I disturbed you. (Вибачте за те, що полтурбував);  Please excuse my coming late. Excuse my coming at such (a late) an hour. (Вибачте мене, будь ласка, за пізній прихід!); I'm afraid I've been keeping that book of yours too long. (Вибач мене, будь ласка, за те, що я затримав книгу); Please forgive me. I have been thoughtless / inconsiderate. (Вибачте мене за те, що я був неуважний до вас.).

Стилістично підвищенними є такі форми вибачення: Excuse my omission. Sorry. My fault. Do forgive me. (It was) My mistake / fault. (Пробачте мою помилку.); I do apologise. I didn't really mean what I said. (Пробачте мені ці слова.).

Існують вибачення з обгрунтуванням провини: It is my fault that ... (Я винен у тому, що ...);  I owe you an apology. (Я винен перед вами.), а також обороти з дієсловом “хотіти” або зі значенням повинності: I want to apologise to you / to ask your forgiveness / to ask you to forgive me / to say how sorry I am. (Я хочу (мені хочеться, я хотів би, мені хотілося б) вибачитись (перед вами) / попросити (у вас) вибачення (прощення).).

До емоційно-експресивних вираженнь вибачення відносяться: Please forgive me, if you can. I promise I won't do it anymore / I'll never do it again. (Якщо ти тільки можеш, пробач мене, будь ласка! Обіцяю тобі, що це було в останній раз.). Перебільшеним способом вибачення, як правило, за невеликий проступок, є порівняно рідкісне: A thousand apologies! (Тисяча вибачень!).

До найбільш вживаних і стилістично нейтральних реплік-відповідей в англійській мові належать: It's quite all right. Oh, that's all right. (Будь ласка!); Never mind. It's quite all right. (Нічого!); No harm done. No need to be sorry. Forget it. (He варто вибачення!).

Якщо вибачення здається співрозмовнику зайвим чи перебільшеним, то він може використовувати висловлювання: It's quite all right. Not to worry. (Так (ну) що ви!); It's OK. Please don't apologise. (За що ж (вибачатися)!); No harm done. No need to be sorry. (He за що (вибачатися)!); Forget it. Not to worry. Never mind. (Яка нісенітниця!). Репліки-відповіді з відтінком фамільярності це: All right.Can 't be helped. ((Ну) що ж поробиш (поробити)!); Mother, I'll never do it again. - See you don't. I forgive you for the last time. (Мам, пробач, я більше не буду! – Та годі вже. Так і бути. Але щоб це було в останній раз.).

Таким чином, універсальна тенденція, пов'язана з мовним жанром вибачення в побутовому етикеті, полягає в тому, що, по-перше, цей жанр часто використовується в якості супутнього для ряду інших жанрів, по-друге, в англійській культурі чим більша провина, тим вища ймовірність більш розгорнутого вибачення, проте, чим менше дистанція між людьми, тим більше можливим є звернення у формі жарту. Феномен скорочення дистанції, усвідомлення партнерами свого статусу, ввічливість, яка відіграє у вихованні все більшу роль, всі ці фактори впливають на вживання вибачення у промові.

Коли приватне вибачення  стає публічним, великої важливості набирають прагматичні компоненти: питання про те, хто вибачається, в якому контексті і в присутності якої аудиторії, стає не менш важливим, ніж дослівний текст вибачення. Офіційно вимовлені вибачення повинні бути і прийняті на офіційному рівні. Згода взяти на себе провину і відповідальність виконує функцію повноцінного вибачення тільки в неофіційних ситуаціях, а в офіційному контексті визнання своєї провини або прийняття відповідальності за подію ні в якому разі не схоже на вибачення.

Отже, визнання своєї провини і відповідальності, а також виконання умов щирості характерно тільки для вибачень в звичайному повсякденному контексті.

Для офіційних вибачень у публічних ситуаціях на особисту щирість і правдивість мовця  накладається вимога освідченності і навіть дотримання державних інтересів.

 

2. 5. Єтикетна  модель подяки

Щира подяка визначається тими вчинками, словами, які йдуть  від ініціатора. До сильних детермінантімв глибокої вдячності можна віднести надання допомоги адресату в екстреній  ситуації, прояв великої прихильності й поваги, вдячність за допомогу та ін., тому реакція подяки може виражатися в словах з істинною оцінкою достоїнств адресата: Dear Ann, thank you so much for taking such good care of us. We feel honored that You sacrificed your time away from your family especially on the weekends to show us around the town. (Дорога Енн, велике спасибі за турботу про нас. Це велика честь для нас, що Ви пожертвували своїм часом, особливо в вихідні дні, коли Ви могли провести їх з родиною, для того, щоб показати нам місто).(Власний переклад).

Формально-етикетна подяка - досить поширене явище в реальній комунікації, цей підтип подяки реалізується в ситуаціях, які є структурно обумовленими. У цих ситуаціях  на передній план виступає модус ввічливості. Прийнято дякувати за надання уваги, за комплімент, за надання невеликої допомоги, за надання послуг, але незначних. Відзначимо, що формально-етикетну подяку в англомовній комунікативній культурі має клішероване, стандартне “Thank you” (Спасибі), якого цілком достатньо в таких ситуаціях.

Найбільш вживаними  нейтральними формами подяки є: Thank you. (Спасибі!); Yes, please. (Так, спасибі.); Thank you (so) very much. Thank you (ever) so much. Many thanks. Thanks a lot. Thanks awfully. (Велике спасибі!); No, thank you. (Ні, спасибі.); Thank you for ... (Спасибі вам за ...).

Оборотами з коротким прикметником “вдячний” є такми: I'm gratful / obliged / indebted you for (sth. / Doing smth ..) ... (Я вдячний вам.), слід зазначити, що “gratful” вживається у тих випадках, коли необхідно підкреслити значущість наданої комусь послуги, a “thankful” - в контексті, коли потрібно підкреслити полегшення від того, що все обійшлося: You ought to be thankful that you got off so lightly. (Ти маєш бути вдячним за те, що відбувся так легко.); Thank you from the bottom of my heart for ... (Від усієї душі (серцево) дякую вам за ...); I don't know how to thank you. (Я так вдячна Вам, що немає слів.); I can never thank you enough. (Я до такої міри вдячна вам, що мені важко знайти слова.).

Стилістичної підвищенністю  і офіційністю володіють обороти  з коротким прикметником “вдячний”. I'm very / most grateful to you / so (very) grateful to you / mostgrateful / much obliged / d eeply indebted to you / extremely / exceedingly / ever so grateful to you! (Я вам дуже (так, глибоко, вкрай, надзвичайно) вдячний!); Thank you. Much obliged. (Я вам дуже вдячний.); I would like to thank you. I would like to express my gratitude / appreciation. (Дозвольте вам подякувати.); A thousand thanks! (Велике дякую!).

Продовженням подяки може бути комплімент за послуги, а  також запевнення щодо виконання  своїх зобов'язань: Thank you, it's really very kind of you. (Спасибі, ви дуже (так) люб'язні!); You're very obliging. (Ви дуже (так) уважні! ); I am deeply indebted to you. (Я Вам дуже (так) зобов'язаний!).

Подякою аудиторії за увагу в англійській мові є  вираз: Thank you for your kind attention. (Спасибі (Дякую) за увагу!). Іноді разом з проханням заздалегідь висловлюється подяка за майбутню послугу: I would like to thank you in advance. Thank you in advance. (Заздалегідь дякую (вас, тебе)!); I'll be very grateful to you. I'll be much obliged. (Я буду вам дуже вдячний (вдячний, зобов'язаний)!).

В англійській мові немає  однозначного еквівалента для українського “будь ласка”. Репліка-відповідь залежить від змісту висловлювання. Наприклад: - Thanks for the interesting book. - I'm glad you liked it. (- Спасибі тобі за цікаву книгу. - Будь ласка, радий, що вона тобі сподобалася.).

Поширеними є наступні варіанти: Don't mention it.  It's nothing. Think nothing of it. That's really nothing! Don't mention it. (Нема за що.); It was no trouble at all / whatever! (Мені це не склало труднощів.);   It was no bother. It was a pleasure. It was a real pleasure for me to do it. My pleasure. (Мені було приємно це зробити.); I can never thank you enough for your help. - Oh, it's nothing. I was happy to oblige you. (Ви не можете собі уявити, як я вам вдячна за допомогу. - Ну що ви, мені це було неважко.).

Послуги можуть бути взаємними, тоді слід використовувати кліше, що виражають взаємну подяку: Thank you! (І вам теж спасибі!); The pleasure is entirely mine. (Це я повинен вам дякувати!); It is I who should thank you. (Це Вам спасибі.). В англомовній комунікації відповідь господині будинку на подяку за частування має такий вигляд: I'm glad you enjoyed it. You're welcome! (На здоров'я!).

Подяка може супроводжуватися жестами. Це, головним чином, рукостискання. Існують специфічні вирази подяки, які словесно описують жест і зазвичай супроводжують його. Це зазвичай стилістично підвищений вираз подяки за який-небудь шляхетний вчинок: I want to shake your hand. May I shake your hand? (Я хочу (Дозвольте, дозвольте) потиснути вашу руку!); Let me shake your hand! (Дай потиснути твою руку!); Let me shake your noble hand. You told him the whole truth and to his face, too. (Дай потисну твою руку! Ти сказав йому всю правду в очі.).(Власний переклад).

Засоби вираження офіційної  подяки мають свої соціолінгвістичні  контексти функціонування, в яких важливу роль відіграють інститути та установи, в яких здійснюється офіційна комунікація. Успішна реалізація дискурсивної події офіційного вираження подяки припускає наявність у його учасників знання всіх релевантних, для здійснення цієї процедури культурно обумовлених чинників: семантичних (зміст дії-стимулу; ініціативний або реактивний характер дії-стимулу); соціопрагматичних (місце спілкування, що обумовлює ритуальний характер комунікації, інстітуалізована ситуація; формальна обстановка спілкування; велика соціально-психологічна дистанція між комунікантами; комунікативно-рольові відносини між учасниками спілкування, зумовлені специфікою комунікативної ситуації, предмет (тему) спілкування) [17, с. 1 - 2].

Англійці часто дякують  в ситуаціях, в яких, з нашої  точки зору, немає приводу для подяки. Особливо це характерно для сфери обслуговування. Крім частотності, ще однією характеристикою для англійської подяки, є експресивність і перебільшення. Створюється враження, що, усвідомлюючи семантичну спустошеність своєї формули подяки і бажаючи, щоб їх вдячність звучала більш щиро, різними способами посилюють її. В офіційному спілкуванні в якості формул подяки можуть бути використані ще більш складні поєднання: I'm so grateful for your help. (Я так вдячний за вашу допомогу); I'm much obliged for your cooperation. (Я дуже вдячний за вашу співпрацю); I appreciate your efforts very much. (Я дуже ціную ваші зусилля); I have no words to express my gratitude. (У мене немає слів, щоб висловити мою подяку); I can't find words to express my thanks(Я не можу знайти слів, щоб висловити мою подяку). Офіційні промови подяки можна віднести до епідейктичних, урочистих промов, коли слухач - простий глядач. Мета епідейктичної мови – це похвала. Епідейктична мова - це заклик до почуттів людей через звернення до вічних етичних законів і норм, добра і зла, це урочиста промова на ювілеях та інших урочистих актах, у дружньому колі, тому головною метою оратора – це побажання наснаги.

Отже, в англомовному суспільстві між освідченими  людьми спілкування ведеться на трьох рівнях ввічливості - офіційному, нейтральному і фамільярності. На офіційному рівні ввічливості ведеться ввічливе спілкування в офіційній обстановці, коли переважне значення має ні вік, стать або особисті достоїнства, а соціальне становище співрозмовників і займані ними посади. Офіційний рівень ввічливості є нормою в установах, організаціях, ділових колах, у сфері освіти, охорони здоров'я, обслуговування і т.п. Соціальна обумовленість вчинків, справ та намірів співрозмовників виражається в стилі їх мовної поведінки, яке оформляється інакше, ніж мовна поведінка в домашній обстановці, приятельському колі або при випадковому спілкуванні з незнайомою людиною. Відхилення від офіційного рівня ввічливості в офіційній обстановці сприймається як явну неповагу до співрозмовника і може привести співрозмовників до конфлікту і навіть розриву їх офіційних відносин. Тому треба чітко дотримуватися офіційного рівня ввічливості там, де він необхідний і передбачений етикетом.

На нейтральному рівні  ввічливості здійснюється ввічливе спілкування між незнайомими людьми, а також між тими знайомими людьми, які не перебувають в офіційних або фамільярний відносинах.

Фамільярний рівень ввічливості  характерний для спілкування  в родинному і родинному колі, а також між друзями і приятелями [3, с. 43 - 46].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Принципи етикетного спілкування, застосування уніфікованихмовних кліше в стандартних ситуаціях спілкування