Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 22:56, курсовая работа
Мета дослідження полягає у визначенні особливостей перекладу заперечення в англомовних науково-технічних текстах шляхом систематизації морфологічних засобів його вираження.
Мета роботи реалізується шляхом вирішення таких завдань:
1) визначити сутність поняття «заперечення»;
2) класифікувати різновиди англійських заперечень на морфологічному та синтаксичному мовних рівнях та виявити підходи до їх перекладу українською мовою;
3) встановити відмінності у структурі заперечення в англійській та українській мовах;
4) узагальнити особливості відтворення англійських заперечних конструкцій на матеріалі українських перекладів англійських науково-технічних текстів.
ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ОГЛЯД ТЕОРЕТИЧНИХ ТА ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИХ ДЖЕРЕЛ ПРИСВЯЧЕНИХ ЗАКОНОМІРНОСТЯМ ФУНКЦІОНУВАННЯ МОРФОЛОГІЧНИХ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ ЗАПЕРЕЧЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ…………………………………………………………….5
1.1. Визначення статусу заперечення як мовної універсалії…………………...5
1.1.1. Визначення заперечення у лінгвістичних джерелах………………...5
1.1.2. Історія вивчення поняття заперечення……………………………….7
1.1.3. Предикативність заперечення………………………………………...9
1.1.4. Загальне та часткове заперечення…………………………………...11
1.2. Систематизація морфологічних засобів вираження заперечення……….18
1.2.1. Характеристика заперечувальних афіксів англійської мови………18
1.2.2. Граматичні засоби вираження заперечення в англійській мові…...22
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ МОРФОЛОГІЧНИХ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ ЗАПЕРЕЧЕННЯ В АНГЛОМОВНИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ………………………………………………………………………...25
2.1 Загальна характеристика вживання та перекладу заперечувальних конструкцій в науково-технічних текстах……………………………………..26
2.2. Специфіка перекладу заперечувальних префіксів………………………..31
2.3. Особливості перекладу заперечувальних суфіксів……………………….34
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..35
SUMMARY………………………………………………………………………37
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………………..38
ДОДАТКИ……………………………………………………………………….41
She knew no more than I did [ 13, с. 165 ].
У цих прикладах заперечний займенник
не виступає в функції
означення. Саме тому він перетворюється
із
лексико-граматичного засобу вираження
заперечення в граматичний.
До граматичних засобів вираження
заперечення належать також
вирази, які є основними засобами "підсилення
заперечення": not
at all, by no means, not by any means, not in the least, not for
the world, not in any way, not in any respect, in no respect і ін.
Здебільшого вони вживаються
у вже заперечних реченнях, просто
підсилюючи негативність висловлювання, наприклад :
I would not by any means consent to this [ 13, с. 283 ].
Коли ж ці вирази виступають самостійно, то речення вважається
просто заперечним, без підсилення, наприклад:
I have no doubt it will be a girl [13, с. 9 ].
Отже, ми пересвідчились на дослідженнях істориків-германістів, що на ранньому етапі свого становлення англійська мова носила полінегативний характер, тобто в одному висловлюванні була можливою наявність більше одного негатора. Шляхом певних змін, які відбувались у середньоанглійській і закінчили своє становлення у ранньоанглійській, сучасна англійська мова перейшла з ряду полінегативних у мононегативний ряд. На сучасному етапі існування англійської мови в одному висловлюванні можливе тільки одне заперечення. У ході дослідження було зафіксовано, що термін "заперечення" застосовується не лише в лінгвістиці, але й в інших науках, таких як логіка та мовознавство. Досліджуючи загальне та часткове заперечення було виявлено,
що загальне заперечення входить до групи присудка або підмета тоді як часткове заперечення може належати до різних членів речення.
Розглядаючи морфологічні засоби вираження
заперечення, ми виявили, що до морфемних
засобів вираження заперечення належить
афіксація, представлена префіксацією
та суфіксацією.
РОЗДІЛ 2
АНАЛІЗ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ МОРФОЛОГІЧНИХ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ ЗАПЕРЕЧЕННЯ В АНГЛОМОВНИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ
Наукові тексти належать до наукового стилю, який характеризується передачою нової інформацію у точній, логічній та об'єктивній формі. Цей стиль визначає [15, с. 66] організацію мовного матеріалу, що слугує точному, послідовному та систематичному висловленню наукових питань.
Відома також, що мова науково-технічної літератури має свої особливості, які створюють додаткові проблеми при перекладі. Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу Карабан В.І. виокремлює "багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів у науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, таких "фальшивих друзів" перекладача, як псевдоінтернаціоналізми, лексикалізовані форми множини іменників та терміни-омоніми, етноспецифічна лексика та етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова та терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена та назви (фірм, установ та організацій) тощо" [6, с. 27].
2.1. Загальна характеристика вживання та перекладу заперечувальних конструкцій у науково-технічних текстах
У результаті дослідження наукові тексти, що базуються на матеріалах міжнародного агентства з ядерної фізики, дозволяють нам узагальнити, що ці тексти характеризуються рядом граматичних особливостей вираження заперечення в англійській мові та їхнього перекладу на українську мову.
Так, було зареєстровано вживання подвійного заперечення not without та nothing but. У науковій літературі зустрічається подвійне заперечення у формі cannot help but або cannot but. Наприклад:
We cannot but confirm the possibility that…[25, с. 17]. – Ми не можемо не підтвердити можливість того, що...
Як видно з прикладу, такі речення перекладаються на українську мову як "не могти не + неозначена форма дієслова".
Іншим типовим засобом вираження заперечення є конструкція there is/are із запереченням nоt, яка, зазвичай, перекладається як "немає" або "відсутній", наприклад:
There are not many examples where this has been the case [25, с. 19]. – Немає великої кількості прикладів цього випадку.
Існують заперечення з позначенням ступеня дії. Такими українськими конструкціями виступають словосполучення "зовсім ні", "взагалі не". Відповідне англійське заперечення виглядає як додавання частки not до дієлова та прислівника at all, наприклад:
In spite of this, the main effort is usually devoted to solving the technical problems - in those cases where the problem is not tackled at all [25, с. 17]. – Не дивлячись на це, головні зусилля зазвичай приділяються вирішенню технічних проблем – у випадках, коли вирішенням проблеми взагалі не займаються.
Наші дослідження засвідчили, що заперечувальна частка not може стояти в англійському реченні перед підметом, утворюючи також загальне заперечення. Наприклад:
Not a single diecasing company can ever succeed alone; knowledge and opinions must be shared for mutual support [25, с. 30]. – Ніколи жодна компанія з виплавки під тиском не зможе досягнути успіху самотужки, знаннями та поглядами мають ділитися для взаємної підтримки.
У перекладі таке речення має, зазвичай, два заперечення – "не" або "ні" у групі підмета та "не" у складі присудка (експліцитне заперечення not у сполученні з a single перекладається прикметником "жодний").
Серед лексичних одиниць було зафіксовано доволі розповсюджений прислівник less, який перекладається українською мовою словосполученням "менш ніж". Наприклад:
With this modernization, Greco will be executing its third major project with Rassini Frenos in less than 5 years [25, с. 6]. – З цією модернізацією, менш ніж через 5 років Греко буде виконувати свій третій за важливістю проект разом із Рассіні Френос.
У свою чергу, заперечувальний прикметник або прислівник no перекладається різними способами, проте найчастіше було зареєстровано частку "не", іноді — з уведенням слова "жодний". Наприклад:
There should be no mental blocks between different departments [25, с. 3]. – Не повинно бути жодних внутрішніх перешкод між відділами.
Крім залучення частки not та допоміжного дієслова, заперечення може виражатися в англійській мові за допомогою дієслів, які вживаються в стверджувальній формі, але за змістом несуть у собі заперечення. Такими дієсловами є: miss, dispense with, prevent = preclude, defy, fall far outside, fall short of, fail, lack, omit, neglect, avoid. Наприклад:
The external surface of the ingots is smooth and flat, designed to avoid any possibility of collecting water [25, с. 5]. – Зовнішня поверхня злитків є рівною та плоскою, призначена для запобігання будь-якої можливості збирання води.
У результаті дослідження було виявлено, що досить частотним у текстах науково-технічної літератури є конструкції free of, freedom from, які перекладаються різними способами (українськими відповідниками "не", "без", "не містить", "не має"), у залежності від контексту. Наприклад:
These lacquers provide a hard, durable resin casting which has excellent corrosion resistance and freedom from orange peel [25, с. 24]. – Цей лак забезпечує міцне, тривале відливання, що має чудову корозійну стійкість без апельсинової кірки.
У ході нашого дослідження було зареєстровано, що речення з заперечувальними займенниками або прислівниками (none, nothing, never тощо) перекладаються, як речення з часткою "не":
Doing nothing is a high risk strategy – if the problem does not go away then industry has list the initiative [25, с. 19]. – Не виконувати жодних дій є доволі ризикованою стратегією – якщо проблема не вирішується, тоді промисловість бере ініциативу.
У свою чергу, парний заперечувальний сполучник neither ... nor, що поєднує слова, перекладається, зазвичай, як парний сполучник "ані... , (а)ні" або "й... , і" з запереченням "не":
For ductile iron, tungsten carbide inserts must be used as neither CBN nor ceramics [25, с. 3]. – Ковке залізо, втулки карбіда вольфрама не повинні використовуватися ні як КНБ (кубічний нітрид бора), ні як кераміка.
Цікавим виявилося спостереження згідно з яким в англійській мові є слова з імпліцитним запереченням (наприклад, займенники та сполучники however, whatever, whichever, whenever тощо), вживання яких у реченні (як
правило, з інвертованим порядком слів) робить його заперечувальним. Наприклад:с.
However, it is essential that full consideration be given to the other parts of the process sequence as failure do so may result in premature paint failures or loss of integrity of the part in question [25, с. 12]. – Однак, суттєвим є те, що повне невдале з’єднання з іншими частинами циклу обробки в кінцевому результаті може призвести до передчасної руйнації та втрати цілісності частини.
If however effective cooperation is achieved, it is possible to place parting lines on surfaces which are to be machined and consider placement of the of the machining reference points [25, с. 17]. – Проте якої ефективної співпраці не було б досягнуто можливо розмістити лінії роз'єму на поверхнях, які мають піддаватись механічній обробці та розглянути розміщення механічно оброблених вихідних точок.
Як бачимо, у перекладі ці речення починаються такими сполучниками або займенниками, як "незалежно від (того, який/коли/де/що)" або "який" і містять заперечення "не" та інколи, форму умовного способу дієслова-присудка.
Іншим типовим засобом вираження заперечення є прийменники з імпліцитним запереченням despite, in spite of та regardless перекладаються як "незважаючи на":
Despite the possible problems outlined in this article electroplating of zinc diecastings is a well controlled process that produces attractive and durable components… [25, с. 20]. – Недивлячись на те, що висвітлені в цій статті електроосаджування цинкового лиття під тиском є добре контрольованим процесом, що виготовляє привабливі та надійні деталі…
У свою чергу, прийменник without, що вводить герундіальний зворот, іноді перекладається заперечувальною часткою "не":
For their company it was essential that the installation of the new line took place in the existing foundry without an interruption in production [25, с. 11].
– Для їх компанії суттєвим є те, що встановлення нової лінії мало місце у сучасному литті не зупиняючи процесс виробництва.
Деякі повнозначні слова (наприклад, дієслова lack, fail, neglect, ignore тощо) мають імпліцитну заперечувальну семантику і можуть перекладатися словом із запереченням "не", тобто використовуючи одну з перекладацьких трансформацій – антонімічний переклад. Наприклад:
Components which are rejected because of poor surface coverage, non-uniformity or inadequate coverage in current areas are nevertheless a cost that the diecaster must bear [25, с. 16]. – Компоненти, непридатні через недостатню поверхневу межу, неоднорідність або невідповідну межу в даних сферах коштують, все-таки, прийнятно на думку виробника відливок під тиском.
Отже, провівши аналіз речень із заперечувальними конструкціями, ми виявили, що найчастотнішим засобом вираження заперечення в текстах зі сфери ядерної енергетики є заперечна частка not, яка вживається окремо і як часткове заперечення, і у складі допоміжних дієслів як загальне синтаксичне заперечення. Не винятком є дієслова із заперечним значенням, які українською мовою часто перекладаються за допомогою дієслів із часткою "не" – антонімічний переклад. Менш частотними у своєму вживанні є заперечувальні конструкції такі, як: cannot help but або cannot but, які перекладаються як "не могти не + неозначена форма дієслова", конструкції there is/are із запереченням nоt, яка зазвичай перекладається як "немає" або "відсутній", а також конструкції free of, freedom from ("не", "без", "не містить", "не має" тощо), neither ... nor ("ані... , (а)ні" або "й... , і" з запереченням "не"), despite, in spite of та regardless ("незважаючи на").
2.2. Специфіка перекладу заперечувальних префіксів
Використання заперечних конструкцій в англійській науково-технічній літературі має свої особливості, що вимагає від перекладача особливої уваги при перекладі, тому що нерідко заперечення стають джерелом помилок.
Досліджуючи науково-технічні тексти, часто зустрічається велика кількість афіксальних заперечень. Пояснень цьому може бути декілька.
Перш за все, частотність афіксальних заперечень у науково-технічних текстах пояснюється, очевидно, значною кількістю термінів, утворених від інших слів, які у своєму складі мають заперечний префікс або суфікс.
По-друге, афіксальний спосіб утворення заперечення сприяє більшій лаконічності викладу інформації (unavailable замість not available; independent замість does not depend), відповідно стилю наукового мовлення. Розглянемо такий приклад:
Noninteracting particles do not give us any evidence of non-subject agents. – Невзаємодіючі частини не свідчать про жодну незалежну речовину.