Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2013 в 14:13, магистерская работа
Метою дослідження є аналіз особливостей перекладу медичних текстів у сфері ембріології.
Для досягнення поставленої мети вирішуються такі основні завдання:
представити огляд теоретичних робіт, присвячених специфіці науково-технічного перекладу;
Визначити підходи до поняття «термін»;
Визначити способи творення медичних термінів;
Розглянути приклади медичних епонімів та методи їх перекладу;
Навчитися розпізнавати «хибних друзів» перекладача медичних текстів, як прояв явища негативної інтерференції в перекладі;
Проаналізувати англо-український переклад книги Томаса В. Садлера «Медична ембріологія за Лангманом».
Транскодування неологізмів відбувається при перекладі в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово, або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і задовольняли вимогам до термінотворення.
Перш ніж застосовувати
цей спосіб перекладу, перекладач повинен
переконатися, що в мові перекладу
відсутній перекладний
При цьому слід згадати про те, що дані методи, з одного боку, призводять до інтернаціоналізації термінологічних систем, а з іншого боку, наслідком цього прийому може виявитися необґрунтоване запозичення, яке призводить до зрушень в терміносистемі в цілому.
Також заслуговує на увагу такий метод перекладу нових термінів, як калькування. Калькування полягає в поелементній передачі складних слів і словосполучень, коли відповідникам простого чи складного терміна вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику. Ціла низка подібних кальок увійшла у словниковий фонд української мови як запозичення з англійської, наприклад:
Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.
Досить вживаним є такий прийом перекладу неологізмів як описовий переклад. Це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення :
До описового перекладу висуваються такі вимоги:
Для того, щоб правильно
застосувати такий прийом перекладу,
необхідно добре знати
У порівнянні з транскодуванням описовий переклад має ту перевагу, що завдяки ньому досягається більша прозорість змісту поняття, позначена відповідником неологізму.
При перекладі значні труднощі іноді виникають через існування омонімічних слів – лексичних елементів, тотожних за формою, але досить відмінних за значенням. У мові науки і техніки особливо поширена омонімія термінів через те, що у терміносистемах різних галузей науки і техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше значення.
Зрозуміло, що значною мірою характер значення омонімічних термінів визначається належністю оригіналу до тієї чи іншої галузі науки і техніки та конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак перекладацькі помилки можуть все ж виникати у зв’язку із неправильним вибором значення омонімічного терміну із суміжної галузі науки або техніки. Наприклад, у медицині термін debris має два значення: одне ширше, загально медичне чужерідна речовина, а інше вужче, стоматологічне зубний наліт. При перекладі тексту зі стоматології можливий неправильний переклад терміну debris у тому випадку, коли він вжитий у тексті, що перекладається, у ширшому значенні, а вузький та широкий контексти не дозволяють визначити, у якому із зазначених значень вжитий термін debris [35]. Подібним же чином можлива помилка у випадку терміну deviant, що має ширше значення аномальний, що характерезується відхиленням від норми та вужче психоневрологічне значення психічно хворий; та у терміні administration , що крім адміністрація,управління, керівництво перекладається як призначення, прийом або введення лікарських засобів.
З однієї мови на іншу терміни не перекладають, як звичайні слова. Оптимальним є такий шлях перекладання термінів: поняття –> український термін, а не іншомовний термін -> український термін, з якої мови не відбувався б переклад [22]. Тобто пошук терміна-відповідника починається з аналізу властивостей нового поняття. Цілком можливо, що якась з властивостей підкаже іншу назву цьому поняттю, ніж вона є у мові, з якої здійснюється переклад. Таким чином можна перекладати абревіатури, розшифровуючи їхні значення.
Медичні тексти є сферою вживання різних скорочень – як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що зафіксовані лише в одному тексті. Значна кількість скорочень, що вживається в англійських медичних текстах, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певну складність для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення.
Омонімія часто зустрічається у абревіатурах та акронімах, наприклад:
Розкриття поняття зашифрованого в абревіатуру є найбільш розповсюдженим і найбільш зрозумілим для сприймання, проте у цільовій мові можна також подавати абревіатуру :
Так само можна перекладати абревіатури, що позначають пристрої та апарати :
Детального вивчення потребують скорочення позначення гормонів:
З огляду на наведені приклади можна зробити висновок, що досягнення адекватного перекладу можливе за умов володіння перекладачем, щонайменше, трьома базовими компонентами:
Методика безпосередніх складників — прийом подання словотвірної структури слова речення у вигляді ієрархії складових елементів.
Таким чином, аналіз за безпосередніми складниками є основним прийомом сегментації мовного матеріалу і виділення фундаментальних одиниць, які конструюють модель мови, а також визначення ієрархії складників у словах, словосполученнях і реченнях. Методом аналізу за безпосередніми складниками ми виділили основні фундаментальні одиниці медичних термінів .
Оскільки основна частина медичної лексики базується на латинській та грецькій мовах, можна вивести основні методи розпізнавання термінів шляхом виокремлення основних терміноелементів, – словотворчих афіксів - стійких компонентів терміна, що вживаються в медичній лексиці . Афікси мають певне закріплене у мові значення і можуть бути носіями граматичного та словотвірного значень слова. Словотворчі афікси уточнюють значення кореня, видозмінюють первісне лексичне значення та вказують на його відношення до інших однокореневих слів..
Розгляньмо деякі приклади термінотворчих афіксів:
Медична термінологія насичена термінами грецького походження. Досить поширеним є суфікс –oid, грецького походження. Суфікс –oid має значення подібний до того, що позначає дериваційна основа, схожий на те, що позначає дериваційна основа. За його допомогою від іменників і прикметників утворюються похідні іменники і прикметники. Терміни-іменники з цим суфіксом в основному перекладаються термінами з відповідним суфіксом –оїд, наприклад steroid – стероїд, fibrinoid - фібриноїд, sphenoid – сфеноїд. Терміни-прикметники, утворені за допомогою цього суфікса, часто перекладаються похідними термінами з суфіксом –оїдний, наприклад: thyroid hormone – тироїдний гормон, diplod - диплоїдний, haploid - гаплоїдний, aneuploid – анеуплоїдний; та складними термінами, що містять термінокомпонент –виднй або –подібний,а також використовується описовий переклад, наприклад: arachnoid – павутинна оболонка мозку,discoid - той, що має форму диска, дископодібний, ethmoid – решітчастий, rhomboid – ромбовидний.
Суфікс –ologist має значення фахівець галузі, позначеною дериваційною основою, і перекладається переважно термінами із суфіксом –олог або термінокомпонентом –знавець, наприклад: neuropsychologist – нейропсихолог, emprologist – ембріолог, endocrinologist – ендокринолог, perinatologist – перинатолог, radiologistn – рентгенолог.
Суфікс –itis зазвичай мають іменники, що позначають назви хвороб, які часто супроводжуються запальним процесом. Такі іменники перекладаються із українськими суфіксами –ит/іт : bronchitis — бронхіт, encephalitis — енцефаліт, gastritis — гастрит, pneumonitis – пневмоніт.
Англійські медичні терміни з суфіксом -ism можуть перекладатися відповідним терміном із суфіксом –ізм/-изм, наприклад: mosaicism – мозаїцизм, hypotelorism – гіпотелоризм, metabolism - метаболізм; українським терміном з суфіксом –ність/вість, наприклад: dwarfism – карликовість; можуть перекладатися описово, наприклад: hyperpituitarism – гіперфункція гіпофіза, hypertelorism – збільшена відстань між двома парними органами.
Терміноелемент –logia, зазвичай вказує на те, що йдеться про вчення і перекладається як –логія, або вчення про щось: oncologia – вчення про пухлини, онкологія; myologia – вчення про м'язи.
Терміноелемент –phobia вказує на страх перед чимось і перекладається як боязнь, страх або фобія : monophobia – монофобія, боязнь самотності, arachnophobia - арахнофобія, боязнь павуків, hypsophobia – гіпсофобія, страх перед висотою.
Терміни з даним префіксом у рамках медичної тематики перекладаються префіксами-відповідниками під- або суб-, наприклад : sublingual – підязиковий, сублінгвальни,.subarachnoid – субарахноїдальний, subdermal – підшкірний.
Даний префікс відповідає українському префіксу між-, наприклад: intercostal – міжреберний, intervertebral – міжхребцевий, interthalamic – міжталамічний.
Даний префікс позначає щось, що знаходиться всередині, наприклад : intravenous – внутрішньовенний, intracellular – внутрішньоклітинний, intramuscular – внутрішньом’язовий, intracytoplasmic – той, що знаходиться в цитоплазмі.
Терміни з префіксом trans- перекладаються українськими префіксами через- або пере- , та відповідним префіксом транс-: transfusion – переливання, transduction – трансдукція, transfer – перенесення, transplantation – трансплантація.