Особливості перекладу медичних текстів у сфері ембріолоігії на базі книги Ембріологія за Лангманом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2013 в 14:13, магистерская работа

Краткое описание

Метою дослідження є аналіз особливостей перекладу медичних текстів у сфері ембріології.
Для досягнення поставленої мети вирішуються такі основні завдання:
представити огляд теоретичних робіт, присвячених специфіці науково-технічного перекладу;
Визначити підходи до поняття «термін»;
Визначити способи творення медичних термінів;
Розглянути приклади медичних епонімів та методи їх перекладу;
Навчитися розпізнавати «хибних друзів» перекладача медичних текстів, як прояв явища негативної інтерференції в перекладі;
Проаналізувати англо-український переклад книги Томаса В. Садлера «Медична ембріологія за Лангманом».

Прикрепленные файлы: 1 файл

Диплом Особливості перекладу медичних текстів сфері ембріології на базі книги Ембріологія за Лангманом.doc

— 295.00 Кб (Скачать документ)

Транскодування неологізмів  відбувається при перекладі в  тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово, або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і задовольняли вимогам до термінотворення.

Перш ніж застосовувати  цей спосіб перекладу, перекладач повинен  переконатися, що в мові перекладу  відсутній перекладний відповідник  слова, що перекладається, інакше через  транскодування в мові перекладу  можуть виникнути дублетні (синонімічні) терміни, а це порушує чіткість та стрункість певної терміносистеми.

 При цьому слід згадати про те, що дані методи, з одного боку, призводять до інтернаціоналізації термінологічних систем, а з іншого боку, наслідком цього прийому може виявитися необґрунтоване запозичення, яке призводить до зрушень в терміносистемі в цілому.

Також заслуговує на увагу такий метод перекладу нових термінів, як калькування. Калькування полягає в поелементній передачі складних слів і словосполучень, коли відповідникам простого чи складного терміна вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику. Ціла низка подібних кальок увійшла у словниковий фонд української мови як запозичення з англійської, наприклад:

  • follicle stimulating hormone – фолікулостимулюючий гормон
  • fluorescence in situ hybridization – флуоресцентна гібридизація in situ
    • sudden infant death syndrome (SIDS) - синдром раптової смерті у немовлят
  • primordial germ cells - первинні статеві клітини
  • polar bodies – полярні тільця

 

Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.

Досить вживаним є  такий прийом перекладу неологізмів  як описовий переклад. Це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення :

  • adenocarcinoma – злоякісна пухлина, що розвивається із залозистої тканини
  • adenoma – доброякісна пухлина залозистої тканини
  • agnosia - порушення процесу розпізнавання предметів
  • anastomosis - сполучення між судинами

До описового перекладу  висуваються такі вимоги:

  1. Переклад повинний точно відбивати основний зміст позначеного неологізмом поняття;
  2. Опис не повинний бути докладним;
  3. Синтаксична структура словосполучення не повинна бути складною.

Для того, щоб правильно  застосувати такий прийом перекладу, необхідно добре знати предметну  сферу тексту, що перекладається, щоб  правильно розкрити зміст позначеного  неологізмом поняття.

У порівнянні з транскодуванням описовий переклад має ту перевагу, що завдяки ньому досягається більша прозорість змісту поняття, позначена відповідником неологізму.

 

2.1.1. Контекстуальна диференціація англо-українських лексичних еквівалентів у сфері ембріології

При перекладі значні труднощі іноді виникають через  існування омонімічних слів –  лексичних елементів, тотожних за формою, але досить відмінних за значенням. У мові науки і техніки особливо поширена омонімія термінів через те, що у терміносистемах різних галузей науки і техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше значення.

Зрозуміло, що значною  мірою характер значення омонімічних  термінів визначається належністю оригіналу  до тієї чи іншої галузі науки і техніки та конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак перекладацькі помилки можуть все ж виникати у зв’язку із неправильним вибором значення омонімічного терміну із суміжної галузі науки або техніки. Наприклад, у медицині термін debris має два значення: одне ширше, загально медичне чужерідна речовина, а інше вужче, стоматологічне зубний наліт. При перекладі тексту зі стоматології можливий неправильний переклад терміну debris у тому випадку, коли він вжитий у тексті, що перекладається, у ширшому значенні, а вузький та широкий контексти не дозволяють визначити, у якому із зазначених значень вжитий термін debris [35]. Подібним же чином можлива помилка у випадку терміну deviant, що має ширше значення аномальний, що характерезується відхиленням від норми та вужче психоневрологічне значення психічно хворий; та у терміні administration , що крім адміністрація,управління, керівництво перекладається як призначення, прийом або введення лікарських засобів.

З однієї мови на іншу терміни  не перекладають, як звичайні слова. Оптимальним є такий шлях перекладання термінів: поняття –> український термін, а не іншомовний термін -> український термін, з якої мови не відбувався б переклад [22]. Тобто пошук терміна-відповідника починається з аналізу властивостей нового поняття. Цілком можливо, що якась з властивостей підкаже іншу назву цьому поняттю, ніж вона є у мові, з якої здійснюється переклад. Таким чином можна перекладати абревіатури, розшифровуючи їхні значення.

 Медичні тексти  є сферою вживання різних скорочень – як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що зафіксовані лише в одному тексті. Значна кількість скорочень, що вживається в англійських медичних текстах, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певну складність для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення.

Омонімія часто зустрічається у абревіатурах та акронімах, наприклад:

  • медичний термін ART може бути розшифрована як aсoustic reflex threshold, тобто поріг слухового рефлексу, або ж як assisted reproductive technologies – допоміжні репродуктивні технології.
  • BSA також має декілька значень, у медичній сфері : 1) body surface area - площа поверхні тіла 2) bovine serum albumin - альбумін бичачої сироватки.  З огляду на контекст треба обирати відповідний варіант. У даному випадку до ембріології має відношення лише другий варіант перекладу.

Розкриття поняття зашифрованого  в абревіатуру є найбільш розповсюдженим і найбільш зрозумілим для сприймання, проте у цільовій мові можна також подавати абревіатуру :

  • BMR - basal metabolic rate - швидкість основного обміну речовин - ШОР
  • ELISA - enzyme-linked immunosorbent assay - твердофазний імунноферментний аналіз – ТІФА
  • FSH -  follicle-stimulating hormone – фолікулостимуюючий гормон – ФСГ
  • FISH – fluorescence in situ hybridization - флуоресцентна гібридизація in situ

Так само можна перекладати  абревіатури, що позначають пристрої та апарати :

  • MRI – магнітно-резонансна томографія - МРТ
  • CT – комп’ютерна томографія - КТ

Детального вивчення потребують скорочення позначення гормонів:

  • T- testosterone – тестостерон;
  • T4- thyroxine – тироксин ;
  • T3 triiodothyronine – трийодтиронін

З огляду на наведені приклади можна зробити висновок, що досягнення адекватного перекладу можливе за умов володіння перекладачем, щонайменше, трьома базовими компонентами:

  1. термінологічним фондом відповідної спеціальності й усією іншою професійно-орієнтованою лексикою, що відноситься до неї;
  2. професійно-орієнтованими мовними та мовленнєвими структурами різного роду (від словосполук, фразеологічних одиниць до висловлень), що виключають сленг (професійний жаргон) та професійне просторіччя;
  3. функціонально-стильовими й жанровими варіантами професійного мовлення у зв'язку з ролями комунікантів, обставинами й ситуацією

 

2.1.2 Метод аналізу за  безпосередніми складниками як  передумова адекватного перекладу

Методика безпосередніх  складників — прийом подання словотвірної структури слова  речення у вигляді ієрархії складових елементів.

Таким чином, аналіз за безпосередніми складниками є основним прийомом сегментації мовного матеріалу і виділення фундаментальних одиниць, які конструюють модель мови, а також визначення ієрархії складників у словах, словосполученнях і реченнях. Методом аналізу за безпосередніми складниками ми виділили основні фундаментальні одиниці медичних термінів .

Оскільки основна частина  медичної лексики базується на латинській та грецькій мовах, можна вивести  основні методи розпізнавання термінів шляхом виокремлення основних терміноелементів, – словотворчих афіксів - стійких компонентів терміна, що вживаються в медичній лексиці . Афікси мають певне закріплене у мові значення і можуть бути носіями граматичного та словотвірного значень слова. Словотворчі афікси уточнюють значення кореня, видозмінюють первісне лексичне значення та вказують на його відношення до інших однокореневих слів..

Розгляньмо деякі приклади термінотворчих афіксів:

  1. Терміни з суфіксом –oid

Медична термінологія насичена термінами грецького походження.  Досить поширеним є суфікс –oid, грецького походження. Суфікс –oid має значення подібний до того, що позначає дериваційна основа, схожий  на те, що позначає дериваційна основа. За його допомогою від іменників і прикметників утворюються похідні іменники і прикметники. Терміни-іменники з цим суфіксом в основному перекладаються термінами з відповідним суфіксом –оїд, наприклад steroid – стероїд, fibrinoid - фібриноїд, sphenoid – сфеноїд. Терміни-прикметники, утворені за допомогою цього суфікса, часто перекладаються похідними термінами з суфіксом –оїдний, наприклад: thyroid hormone – тироїдний гормон, diplod - диплоїдний, haploid - гаплоїдний, aneuploid – анеуплоїдний; та складними термінами, що містять термінокомпонент  –виднй або –подібний,а також використовується описовий переклад, наприклад: arachnoid – павутинна оболонка мозку,discoid -  той, що має форму диска, дископодібний, ethmoid – решітчастий, rhomboid – ромбовидний.

  1. Терміни з суфіксом –ologist 

Суфікс –ologist  має значення фахівець галузі, позначеною дериваційною основою, і перекладається переважно термінами із суфіксом –олог або термінокомпонентом –знавець, наприклад: neuropsychologist – нейропсихолог, emprologist – ембріолог, endocrinologist – ендокринолог, perinatologist – перинатолог, radiologistn – рентгенолог.

  1. Терміни з суфіксом –itis

Суфікс –itis зазвичай мають іменники, що позначають назви хвороб, які часто супроводжуються запальним процесом. Такі іменники перекладаються із українськими суфіксами –ит/іт : bronchitis — бронхіт, encephalitis — енцефаліт, gastritis — гастрит, pneumonitis – пневмоніт.

  1. Терміни з суфіксом –ism

Англійські медичні терміни з суфіксом -ism можуть перекладатися відповідним терміном із суфіксом –ізм/-изм, наприклад: mosaicism – мозаїцизм, hypotelorism – гіпотелоризм, metabolism - метаболізм; українським терміном з суфіксом –ність/вість, наприклад: dwarfism – карликовість; можуть перекладатися описово, наприклад: hyperpituitarism – гіперфункція гіпофіза, hypertelorism – збільшена відстань між двома парними органами. 

 

  1. Терміни з терміноелементами - logia, - phobia

Терміноелемент –logia, зазвичай вказує на те, що йдеться про вчення і перекладається як –логія, або вчення про щось: oncologia – вчення про пухлини, онкологія; myologia – вчення про м'язи.

Терміноелемент –phobia вказує на страх перед чимось і перекладається як боязнь, страх  або фобія : monophobia – монофобія, боязнь самотності, arachnophobia - арахнофобія, боязнь павуків, hypsophobia – гіпсофобія, страх перед висотою.

  1. Терміни з префіксом sub -

Терміни з даним префіксом у рамках медичної тематики перекладаються префіксами-відповідниками під-  або суб-, наприклад : sublingual – підязиковий, сублінгвальни,.subarachnoid – субарахноїдальний, subdermal – підшкірний.

  1. Терміни з префіксом  inter-

Даний префікс відповідає українському префіксу між-, наприклад: intercostal – міжреберний, intervertebral – міжхребцевий, interthalamic – міжталамічний.

  1. Терміни з префіксом  intra-

Даний префікс позначає щось, що знаходиться всередині, наприклад : intravenous – внутрішньовенний, intracellular – внутрішньоклітинний, intramuscular – внутрішньом’язовий, intracytoplasmic – той, що знаходиться в цитоплазмі.

  1. Терміни з префіксом  trans-

Терміни з префіксом trans- перекладаються українськими префіксами через- або пере- , та відповідним префіксом транс-: transfusion  – переливання, transduction – трансдукція, transfer – перенесення, transplantation – трансплантація.

Информация о работе Особливості перекладу медичних текстів у сфері ембріолоігії на базі книги Ембріологія за Лангманом