Особливості перекладу медичних текстів у сфері ембріолоігії на базі книги Ембріологія за Лангманом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2013 в 14:13, магистерская работа

Краткое описание

Метою дослідження є аналіз особливостей перекладу медичних текстів у сфері ембріології.
Для досягнення поставленої мети вирішуються такі основні завдання:
представити огляд теоретичних робіт, присвячених специфіці науково-технічного перекладу;
Визначити підходи до поняття «термін»;
Визначити способи творення медичних термінів;
Розглянути приклади медичних епонімів та методи їх перекладу;
Навчитися розпізнавати «хибних друзів» перекладача медичних текстів, як прояв явища негативної інтерференції в перекладі;
Проаналізувати англо-український переклад книги Томаса В. Садлера «Медична ембріологія за Лангманом».

Прикрепленные файлы: 1 файл

Диплом Особливості перекладу медичних текстів сфері ембріології на базі книги Ембріологія за Лангманом.doc

— 295.00 Кб (Скачать документ)

І. В.Арнольд терміном називає слово або словосполучення, яке служить для чіткого вираження поняття, специфічного для якої-небудь галузі знання, виробництва або культури, та яке обслуговує комунікативні потреби  в цій сфері діяльності людини [5 , с. 81].

Багато авторів, що досліджували терміни, робили спробу класифікувати ці одиниці. Так, наприклад, М. І. Мостовий [31, с. 191-192] поділяє термінологію на  номенклатуру і професіоналізми.

Номенклатура – це сукупність спеціальних термінів-назв, які вживаються в окремій фаховій ділянці. Своєрідно визначав номенклатуру Г. О. Винокур, під якою розумів «...систему повністю абстрактних і умовних символів, єдине призначення яких полягає у тому, щоб дати максимально зручні з практичної точки зору засоби для визначення предметів, речей без прямого відношення до потреб теоретичної думки, яка оперує цими речами» [31, с. 161-167].

Професіоналізми – це дублети науково-технічних  термінів, які не складають замкнутої  системи. Професіоналізми визначають спеціальні поняття, знаряддя або продукти праці, виробничі процеси, народні ремесла. Вони носять чіткий місцевий характер, їм властива деяка емоційність, що викликана особливостями просторіччя. Професіоналізми не становлять чіткої системи, тоді як терміни є систематизованими назвами понять.

І. В. Арнольд приділяє увагу тому, що сукупність термінів тієї або іншої галузі утворює її термінологічну систему [5, с. 83]. Об’єм і зміст відображеного терміном поняття фіксується в спеціальній літературі та входить в систему професіонального знання в цій галузі. Для того щоб слово стало терміном, у нього має бути визначення в спеціальній літературі. Таке визначення називається дефініцією. Але це не означає, що  кожен термін має одну дефініцію. Причиною такого різноманіття є те, що визначення відповідає різним задачам того або іншого напрямку в лінгвістиці та відображає становлення автора до предмета.

І. В. Арнольд висуває певні вимоги до терміну. Він каже, що такі вимоги були сформовані ще в 30-х роках в роботах засновника радянської термінології Д. С. Лотте . Діяльність цього вченого була в першу чергу пов’язана з упорядкуванням та стандартизацією російської наукової та технічної термінології, його внесок в теорію терміна та в практику робіт по стандартизації має велике значення. Д. С. Лотте показав, що однозначність не виникає в термінології сама по собі. Він висунув та обґрунтував наступні вимоги: кратність, однозначність, вмотивованість, простота, погодження з іншими термінами, які є в терміносистемі, тобто системність [27, с.57]. При створенні лінгвістичних термінів використовуються такі ж способи, як і при створенні інших термінів та й взагалі слів.

 

1.1.2 Метафоризація, як засіб формування медичної термінології

Медична наука з прадавніх  часів мала власну термінологію. Вважається, що анатомічна номенклатура досягла свого вищого рівня в античному світі. Дослідження людського тіла,що проводилися Герофілом і Эразістратом в III ст. до н.е. сприяли розвитку анатомічної номенклатури, що згодом передавалася при навчанні. Реформатором середньовічної описовою анатомії і її лексики був А. Везалій.

Термінотворення є свідомим і планомірним процесом. Значне місце в медичнійй термінологічній системі займає номенклатура. Особливо широко вона використовується в анатомії. При усій відмінності понять термін і номен між ними є багато спільного, у тому числі і взаємоперехідність номену в термін, а терміну в номен. На початковому ступені позначення людиною явища або об'єкту визначаються його зовнішні найбільш характерні ознаки і фіксуються в мовному знаку. Для цього використовується слово загального лексичного складу. Шляхом семантичних перетворень, зазвичай шляхом метафоризації, воно стає назвою певного об'єкту – номеном [24, с. 8].У назві відбитий перший ступінь пізнання - чуттєвий. Подальше розкриття суті явищ базується на логічному осмисленні результатів пізнавальної діяльності людини, на абстрагуванні. Цей вторинний, абстрагований зміст слова і є поняттям. А поняття - продукт розумової діяльності - ми можемо передати тільки через дефініцію,тобто через визначення, що закріплюється в змісті терміна. З цього випливає, що термін відбиває вищий ступінь людського пізнання.

Сучасний рівень розвитку науки  дає можливість простежити етапи  еволюції термінів : від слова до номену, від номену до терміну. Так  грецьке слово βαπτήριον - палиця було перенесено в медичну номенклатуру bacterium за ознакою схожості форми палички з одним з видів мікроорганізмів - паличкоподібними. Спеціалізація слова відбулася шляхом метафоризації. З подальшим розвитком вчення про мікроорганізми і виявленням різних їх видів, форм і властивостей на початкову ознаку, схожість з палицею, нашаровувалися інші ознаки, в наслідок чого значення слова поглиблювалося, розширювалося. Термін bacterium акумулював усі процеси і явища, пов'язані з різними видами мікроорганізмів і властивостями викликати різні захворювання, : bacterium diphtherias, b. Dysenteriae, b. Tubercoulosis, b. Typhi abdominalis і так далі. В результаті абстрагування номен перетворився на термін.

Якщо на стадії номену внутрішня форма наведеного вище прикладу виступала як центр образу, переважаючого над усім іншим, то на стадії терміну ця ознака відступає на задній план, його внутрішня форма розмивається, а з часом може бути взагалі втрачена [34, с.170]. Подібну еволюцію пройшли багато медичних термінів.

Переважна більшість  медичних термінів відрізняється правильно  орієнтуючими асоціаціями. Проте в  медичній лексиці можна виявити  групу так званих неправильно  орієнтуючих термінів, тобто термінів, внутрішня форма яких не відповідає поняттю, яке вона позначає. До таких термінів відноситься recrum, i, n. - пряма кишка (насправді вона не пряма, а має куприковий і крижовий вигини). Назва об'єкту дана на підставі того, що на думку стародавніх науковців цей відрізок кишки у людини був прямим, як і у тварин, на яких вони вивчали будову організму. Malaria, ae, f.  буквально перекладається погане повітря. Лікарі вважали, що причиною виникнення хвороби є повітря болотистих місцевостей. Вони не пов'язували лихоманку з її збудником і носієм. У цих прикладах чітко проявляється протиставлення аспекту змісту аспектові вираження. Терміни такого роду втратили зв'язок з реальними поняттями. У термінологічних системах вони використовуються традиційно, як умовно закріплені за певними об'єктами. Це стерті метафори,які в свою чергу, можна поділити на номінативні, які за схожістю називають певне явище, що не має іншого найменування, та частину когнітивних, які за схожістю розкривають одну з характерних властивостей певного явища. Номінативні метафори служать джерелом омонімії в мові, а когнітивні метафори – це джерело полісемії. Такі метафори зафіксовані в словниках і входять в мовлення як готові елементи для більш експресивного вираження думки [9, с.70].

Мовні метафори перекладаються шляхом вибору словникового відповідника, причому не обов’язково метафоричним словом. Якщо мовна метафора перекладається метафорою, остання не обов’язково містить той же образ, що й відповідна метафора у мові оригіналу [16]. Наприклад, українським відповідником метафоричного терміну cup може бути метафоричний український термін брунька: ocular cup – очна брунька; або англійський метафоричний термін cap перекладається як цибулина: duodenal cap – цибулина дванадцятипалої кишки [15].

У античний період і в епоху Середньовіччя основна маса медичних термінів була створена шляхом метафоризації неспеціальних слів [35] . Пізніше спостерігається тенденція до поступового спаду метафоричного способу творення термінів і нарощування форм афіксації, термінів утворених словоскладанням, а останніми роками і абревіатур MRI - МРТ, ECG- ЕКГ, ARVI -ГРВІ, CT -КТ та ін..

Для дотримання деонтологічних вимог  в медичних установах помітно  посилилось проникнення з виробничої мови медичних працівників в офіційні документи довільних умовних  позначень деяких важких захворювань c – r cancer, c - a carcinoma і тд.

Українські еквіваленти в переважній більшості випадків мають ту ж  предметну співвіднесеність, що була в античних мовах. Певна частина  створюється шляхом калькування  грецького або латинського терміну :

  • Appendix, icis, f – додаток;
  • Cauda, ae, f. - хвіст;
  • Cystis, ia, f. - міхур;
  • Hydrops, opis, m. - водянка.

Українські еквіваленти, створені шляхом запозичення грецьких і латинських термінів, асимілюються таким чином:

а) У формі основи з флексією,що співпадає з відповідною східнослов'янською, :

  • Lympha, ae, f. - лімфа;ф
  • Placenta, ae, f. - плацента;

б) У формі основи без  флексії:

  • Meniscus, i, m. - меніск;

До цієї групи відносяться  слова з невластивими східнослов'янським мовам флексіями - ua, - um, - is. Виключення складає sepsis, is.f.

При співіснуванні запозичених  еквівалентів та термінів, створених  на власній мовній основі, перевага в термінологічній системі віддається першій групі:

  • Agonia, ae, f. - агонія - предсмертні муки;agony,extreme suffering

Ассимільовані терміни в сприймаючих мовах підкорялися законам їх граматики - хоани, хоанами, хоанам; і утворюють велику кількість похідних гангренозний, агонічний, агонізувати,meniscal, meniscectomy та ін.

Українські еквіваленти створюються  переважно шляхом лексичного і семантичного калькування греко-латинських медичних термінів. Загальна предметна співвіднесеність метафоризованих термінів складає 83,4% від кількості розглянутих термінів [24, c.16].

Слід також зауважити, що зараз спостерігається тенденція до збереження метафоричної образності при перекладі медичних метафоричних термінів на українську мову [16].

Отже, метафоризація медичних термінів в англійській та українській  мовах часто співпадає, і багато метафор мають прямі відповідники у двох мовах. Проте асоціативна  база метафоричного переносу може відрізнятися в українській та англійській мовах. При перекладі медичних метафоричних термінів на українську мову образність мовних метафор необов’язково передається, а образність мовленнєвих метафор передається при можливості.

 

1.2 Способи долання лексичних труднощів перекладу медичних текстів

 

Науково-технічні терміни  як мовні знаки, що репрезентують  поняття спеціальної, професійної  галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних  текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників ( у випадку термінів-неологізмів) та національна варіантність термінів (тобто, наявність різних термінів в американському, британському, канадському та ін.. варіантах англійської мови, що позначають одне й теж явище, процес, об’єкт тощо) [17]. Для правильного перекладу терміна важливо знати його словотвірну і морфологічну структуру та семантичні відмінності від загальновживаних слів.

Переклад англійської  ембріологічної термінології на українську мову – дуже важливий аспект лінгвістики, бо у радянські часи цій галузі медицини не приділяли достатньо уваги і термінологія залишилася нерозвиненою, проте наразі лікарняні заклади потребують якісного перекладу інструкцій, статей, посібників та підручників . Ембріологія – (з давньогрецького ἔμβρυον, зародок, «ембріон»; и λογία, логія) це наука про розвиток плоду. Предметом її вивчення є зародковий, або ембріональний розвиток від моменту запліднення до завершення процесу формування внутрішніх органів дитини [33, с.672].

 Переклад медичних  текстів у сфері ембріології  є важливим і у той же  час складним завданням, при виконанні якого перекладач стикається з низкою лексичних труднощів, бо ембріологія, як наука про розвиток зародка людини, тісно пов’язана з анатомією, генетикою, ендокринологією та гінекологією та об’єднує термінологію всіх цих галузей.

Сучасна медична терміносистема, як з погляду семантики, так і з погляду структури, не відзначається однорідністю, що залежить від різноманітності способів номінацій. Творення клінічних термінів відбувається за допомогою традиційних способів словотвору української літературної мови. Основними видами словотвору є деривація або морфологічний словотвір ( творення слів за допомогою афіксів ), синтаксичний словотвір ( утворення складних слів ) та семантичний словотвір ( тобто вживання слів у вже існуючому значенні ) [9,c. 25].

Це, в свою чергу, передбачає поділ термінів за структурними особливостями на прості (однокореневі), складні та складені. Терміни-однослови неоднорідні за будовою. Сюди належать непохідні номінації ,як наприклад pain - біль; похідні терміни-деривати: painful – болісний; та назви-композити: painkiller-болезаспокійливий засіб. Терміни-однослови утворюються за допомогою лексико-семантичного і морфологічного способів, для творення складених термінів використовується синтаксичний спосіб. [30, с.27].

При перекладі медичних текстів дуже важливо враховувати  принципову різницю між порядком слів у реченні в українській та англійській мовах. Англійський порядок слів має перш за все граматичну функцію [21]. Для більшості англійських медичних текстів характерне таке розміщення слів, яке вимагає зміни в перекладі на українську мову. Типова побудова англійської фрази така: спочатку група підмета, потім – група присудка. Головне – центр повідомлення – ставиться на першому місці. Подробиці повідомлення – обставина місця і обставина часу – в кінці.

В українському перекладі на першому місці другорядні члени речення: обставини часу і місця, потім – присудок і на останньому місці – група підмета, наприклад:

Информация о работе Особливості перекладу медичних текстів у сфері ембріолоігії на базі книги Ембріологія за Лангманом