Особливості перекладу медичних текстів у сфері ембріолоігії на базі книги Ембріологія за Лангманом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2013 в 14:13, магистерская работа

Краткое описание

Метою дослідження є аналіз особливостей перекладу медичних текстів у сфері ембріології.
Для досягнення поставленої мети вирішуються такі основні завдання:
представити огляд теоретичних робіт, присвячених специфіці науково-технічного перекладу;
Визначити підходи до поняття «термін»;
Визначити способи творення медичних термінів;
Розглянути приклади медичних епонімів та методи їх перекладу;
Навчитися розпізнавати «хибних друзів» перекладача медичних текстів, як прояв явища негативної інтерференції в перекладі;
Проаналізувати англо-український переклад книги Томаса В. Садлера «Медична ембріологія за Лангманом».

Прикрепленные файлы: 1 файл

Диплом Особливості перекладу медичних текстів сфері ембріології на базі книги Ембріологія за Лангманом.doc

— 295.00 Кб (Скачать документ)
  • Birth defects may arise through abnormalities in chromosome number or structure and from single gene mutations.

 Через аномалії кількості або структури хромосом, а також через поодинокі генні мутації можуть виникати вроджені вади.

  • The oocyte finishes its second meiotic division immediately after entry of the spermatozoon. One of the daughter cells, which receives hardly any cytoplasm, is known as the second polar body; the other daughter cell is the definitive oocyte.

Одразу після  входження сперматозоїда ооцит  завершує свій другий мейотичний поділ. Одна з дочірніх клітин майже не отримує цитоплазми – вона відома як друге полярне тільце; друга  дочірня клітина є дефінітивним ооцитом.

 

Говорячи про лексичні труднощі перекладу слід зазначити, що у медичних текстах багато слів поряд з їх загальнонародними, повсякденними значеннями мають більш спеціалізовані загальнонаукові, технічні та термінологічні значення. Для правильної передачі змісту перекладачеві важливо обрати правильний відповідник.

Наведемо декілька прикладів :

  • Слово good, крім загальновживаних значень гарний, добрий, доброзичливий у науково-технічному тексті може бути перекладено як надійний, достатній (good evidence - надійні дані)
  • Слово medium, крім загальновживаних значень середина, засіб, спосіб, шлях, оточення у медичному тексті може бути перекладено як середовище (folate-deficient medium.- середовище з дефіцитом фоліатів).

 

Для адекватного перекладу  потрібно обрати неоднозначні слова, які мають кілька перекладних відповідників у відповідності із кількості їхніх значень. Відповідники неоднозначного слова називаються варіантними відповідниками.[16, c.279]

З точки зору практики перекладу доцільно розрізняти випадки, коли варіантні відповідники слова подано в словнику та коли вони в словниках відсутні частково або повністю. У першому випадку перекладач вирішує завдання вибору одного адекватного в даному контексті варіантного відповідника слова оригінала з кількох, поданих в словнику. Для цього перекладач повинен точно визначити лексико-семантичні варіанти слова, після чого підібрати належний варіантний відповідник з тих, що наведені в словнику.

З точки зору практики перекладу всі елементи денотативної системи вихідної мови (лексичні та фразеологічні одиниці) поділяються на дві групи:

  1. Ті, що вже мають відповідники в цільовій мові.
  2. Ті, що (ще) не мають відповідників у цільовій мові.

Еквівалентні одиниці  поділяються на одноеквівалентні (тобто  такі, що мають тільки один перекладний  відповідник, наприклад karyotype - каріотип), і багатоеквівалентні (тобто такі, що мають два або більше перекладних відповідники, наприклад: vein- вена, кровоносна судина, жилка, схильність, нахил, настрій).

Еквівалентні лексичні та фразеологічні одиниці представленні в перекладних словниках та в текстах.

У тих випадках, коли варіантні  відповідники певного слова вихідної мови в словниках відсутні, перекладач спочатку також повинний точно визначити, в якому значенні вжито багатозначне слово, а потім вже перекласти його одним із способів перекладу слів.

Основною умовою успіху при передачі медичної термінології служить професійно-лінгвістичне знання перекладачем системи тієї мови, з якої здійснюється переклад та даної галузі знань. Лише за цієї умови перекладач може правильно ідентифікувати термін у тексті оригіналу, зрозуміти і оцінити смислові і стилістичні відтінки терміну в кожному окремому випадку його мовної реалізації у терміносистемі і визначити його семантико-стилістичну функцію.

 

Висновки до Розділу I

В першому розділі було розглянуто теоретичні аспекти перекладу медичних текстів, поняття еквівалентності перекладу та основні концепції перекладу. Ми визначили загальне поняття терміну в теорії перекладу на базі визначень лінгвістів А.С. Ахманової, М. І. Мостового, В. І. Карабана, А. Я. Коваленка, І. В.Арнольд. Ми розгянули спосіб формування медичної термінології засобом метафоризації. Було визначено способи долання лексико-стилистичних труднощів перекладу медичних текстів.

Ми дійшли висновку, що переклад – це не просто механічне відтворення усієї сукупності елементів оригіналу, а складний свідомий відбір різних можливостей їх передачі.

Може траплятися повна  відсутність відповідностей. У цих  випадках прийнято говорити про так  звану безеквівалентну лексику. Безеквівалентна лексика – це слова і словосполучення, які не мають ні повних, ні часткових відповідників у словнику іншої мови.

Причинами безеквівалентності на лексичному рівні є:

1  відсутність предмету  або явища в житті народу;

2  відсутність тотожного  поняття;

3  відмінність лексико-стилістичних  характеристик.

Перекладачі, як правило, вимушені удаватися до докладного опису  або пропонувати власні неологізми, якщо виникає така потреба при  перекладі.

 

Розділ II. Лексико-стилітичні особливості перекладу медичних текстів у сфері ембріології

 

У другому розділі  ми розглядаємо мову медичних текстів  як перекладацьку проблему та подаємо  приклади основних методів перекладу  таких текстів із застосуванням  перекладацьких трансформацій. Ми пропонуємо методи перекладу безеквівалентних елементів мови медичних текстів. За допомогою аналізу за безпосередніми складниками ми розглядаємо способи перекладу медичних термінів, утворених за допомогою деяких активних у термінотворенні афіксів. Розглядаються «хибні друзі» перекладача медичних текстів та проблема омонімії медичних термінів, які спричинюють основні типи лексичних помилок в перекладі. Також ми розглядаємо проблеми і методи перекладу медичних епонімів.

2.1 Мова медичних текстів у сфері ембріології як перекладацька проблема

Мова медичних текстів є досить специфічним явищем, при перекладі якої перекладач має врахувати такі численні мовні фактори, як лексична особливість термінології, особливі граматичні конструкції, функціонально-стилістичні особливості наукового стилю у мові медичних текстів. Термінологічні фактори при перекладі є дуже важливим аспектом, який перекладач має брати до уваги підчас роботи.

Досить часто при перекладі медичних текстів доводиться вдаватися до перебудови синтаксичної структури речення, до лексичних замін з повною зміною значення вихідного слова або до обох прийомів одночасно, тобто до того, що називається лексичними перекладацькими трансформаціями [5, с.12]. Наведемо приклади найуживаніших трансформацій :

  1. Пермутація – це трансформація, сутність якої полягає в тому, що при перекладі лексичні елементи міняються місцями, наприклад:
  • Medication should be applied to arrest the attack.
  • Щоб блокувати напад, потрібно ввести препарат.
  1. Субституція – це трансформація, яка застосовується у тих випадках, коли збереження характеристики слова, що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу, наприклад:
  • The contraceptive pill is a combination of estrogen and the progesterone аnalogue progestin, which together inhibit ovulation but permit menstruation.
  • Контрацептивні таблетки є комбінацією естрогенів та аналога прогестерону – прогестину. Вони пригнічують овуляцію, але не блокують менструацію.
  1. Додавання – це трансформація, суть якої полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення оригіналу, або дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу, наприклад:
    • Infertility is a problem for 15% to 30% of couples.
    • Проблема безпліддя торкається 15-30% подружніх пар.
  1. Вилучення – це комплексна трансформація усунення в тексті перекладу тих лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитного смислу тексту, наприклад:
    • The expediency of using Khofitol as an essential component in the holiatry of gravidas with gestosis and placental insufficiency has been substantiated since the use of this medication is promising in terms of pregnancy prolongation until the delivery time that is indicative of possibilities of its application in obstetrical practice.
    • Застосування Хофітолу, як важливого компонента при комплексному лікуванні вагітних із токсикозом та плацентарною недостатністю стало обґрунтованим , оскільки використання даного препарату дає перспективи для пролонгування вагітності до часу пологів, що вказує на можливості використання даного препарата в акушерській практиці.
  1. Генералізація – це трансформація, внаслідок якої слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням, наприклад: .
  • In vitro fertilization (IVF) of human ova and embryo transfer is a frequent practice conducted by laboratories throughout the world.
  • Штучне запліднення ( запліднення in-vitro) людських яйцеклітин з наступною пересадкою ембріонів є широковживаним методом і практикується лабораторіями у всьому світі.

Трансформація генералізації  звичайно використовується при перекладі  загальнонаукового шару лексичного складу наукових текстів. Оскільки її застосування може призводити до певної втрати точності інформації.)

  1. Конкретизація значення  це трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом вужчої семантики, наприклад:
  • Fertilized eggs are monitored to the eight-cell stage and then placed in the uterus to develop to term.
  • Запліднені яйцеклітини культивують до стадії бластоцисти, а потім імплантують у матку, де триває подальший розвиток аж до народження.

З наведених прикладів можна побачити, що зазвичай при перекладі речення може застосовуватися зразу декілька лексичних трансформацій. Лексичні трансформації застосовуються тоді, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту.

Слід зазначити, що досить часто перекладачі медичної термінології стикаються з таким явищем, як безперекладна передача слів. При перекладі медичних текстів слід брати до уваги таке поняття, як транскодування. Транскодування – це такий спосіб перекладу, коли звукова та графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу, наприклад:

  • Angelman syndrome – синдром Ангельмана
  • imprinting – імпринтинг
  • crossover – кросовер

Розрізняють чотири види транскодування:

  1. Транскрибування - це коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови, наприклад:
  • Klinefelter syndrome – синдром Кляйнфельтера;
  1. Транслітерування - слово вихідної мови передається по літерах, наприклад:
  • brucella – бруцелла;
  • delirium – деліріум
  • coloboma - колобома
  1. Змішане транскодування - переважне застосування транскрибування із елементами транслітерування, наприклад:
  • thermometer – термометр
  • hatching – хетчінг
  • allele – алель
  1. Адаптивне транскодування - коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та (або) граматичної структури мови перекладу, наприклад:
  • aphrophilus-  афрофільний;
  • centromere - центромера

Іноді застосовується змішане  транскодування, коли більша частина  транскодованого слова відбиває його звучання в вихідній мові, але  разом з тим передаються й  деякі елементи його графічної форми. Зокрема, це досить часто застосовується у випадку передачі власних імен, наприклад:

  • Turner’s syndrome - cиндром Тернера

При перекладі неологізмів  транскодування звичайно супроводжується  описовим перекладом, що подається  в дужках:

  • Campylobacter –кампілобактер (вигнута бактерія)
  • Xanthomonas - ксантомонас ( жовте тіло)
  • Gonadal disgenesis – гонадний дисгенез (відсутність яєчників)
  • Shewanella - шеванелла (Шеван,J.M. Shewan, англ. бактеріолог)

Информация о работе Особливості перекладу медичних текстів у сфері ембріолоігії на базі книги Ембріологія за Лангманом