Німецькі прислів’я як об'єкт дослідження

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2014 в 16:56, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

Содержание

Введение
Часть І
1. Основные составляющие паремии и их классификация
1.1 Типы классификаций.
1.2 Двуплановая характеристика пословиц.
1.3 Явление пареомиологической омонимии и синонимии.
1.4 Смысловые соответствия пословичных изречений.
Выводы
Часть ІІ
2. Структура и содержание пословиц
2.1 Стабильность формы пословиц
Выводы
Список литературы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая. печать.docx

— 71.78 Кб (Скачать документ)

 Обратимся теперь к  рассмотрению стабильности формы  пословиц. Языковая форма пословиц  традиционна; она позволяет отличать  пословицу от обычных регулярных  фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция, мешает лексическому  и грамматическому изменению  или варьированию пословиц, так  как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого варьирования  и изменения в принципе  не  существует. В самом деле, казалось  бы, можно заменить, например, в пословице  Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm первое слово на  die Birne, die Kirsche, die Pflaume, не разрушая образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. Eine Katze fällt immer auf die Füße/  Pfoten;  Kleinvieh macht/gibt auch Mist;  Liebe ist/macht blind.

Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило, становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse ( auf demTisch).           При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так, наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er  существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в свою очередь, постепенно выделяется  устойчивое словосочетание etw. an die Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).

Наконец, известную роль в возникновении стремлении пословичных вариантов играет стремление говорящих достичь различных стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы, расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.

Все сказанное позволяет сделать следующий вывод:  как далеко ни заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в памяти слушателя(читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех других фраз.

 

 

 

 

 

 

 

     Выводы

В данной курсовой работе был проведён системный сравнительно-сопоставительный анализ пословиц немецкого и русского языков. Рассмотрено их функционирование как фразеологических единиц, их структура, а также проведён сравнительный анализ, позволивший выявить сходства и различия в структуре. Исследование было проведено на основе работ ученых отечественной и зарубежной лингвистов, таких как Г.Л. Пермяков, Г. П. Петливанный, А. Д. Райхштейн, Граф А.(Graf A.), Фрей К. (Frey C.),  Мюллер  О.  (Muller O.) и многих других.

Основываясь на анализе данных фразеологических сборников общеупотребительных пословиц в немецком и русском языках, мы сделали следующие выводы:

- Пословицы широко представлены в фразеологии обоих языков. Они отражают различные сферы жизни.

- Пословицы наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.

- Значительна роль пословиц, обладающих образной  основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.

  Данная курсовая работа является важной и актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно использовать пословицы в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, пословицы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма.

Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая, эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и в выражении своего отношения, оценки тех или иных событий. Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высш. шк., 1989.
  2. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр.-М.: МГПИИЯ.,1987
  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в Преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 19179
  4. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.,1977.
  5. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972.
  6. Жанэ Д.К. Социальный подтекст языкового общения.: Сб.науч.тр./ образные экспрессивные средства языка.- М., 1988. –Вып. 318.
  7. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. –М.: Просвищение.,1978.
  8. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Учеб. пособие для студентов ин-товин. яз.- М.: Просвещение, 1975.
  9. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного.- В., 1984.
  10. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость).-М.: Канд. дисс., 1965.
  11. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.
  12. Пермяков  Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории и клише).- М., 1970.
  13. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. ( исследования по фольклору и мифологии Востока). –М., 1988 .
  14. Петлеванный Г. П. 400 рифмованных пословиц и поговорок. – Учеб. Пособие.-5-е изд. М.: Высш. Шк., 1990. 
  15. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001.

 

  1. Поляков И.В. Модификация классических цитат: Сб.науч.тр./ Лексика и культура/-Тверь, 1990.
  2. Райхштейн  А.Д. Немецкие  устойчивые фразы. – Пособие по лексикологии немецкого языка для старших курсов педагогических институтов.  – Л.: Просвещение., 1971.
  3. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. (для институтов и факультетов иностранных языков). -М.: Высш. Шк.,1980.
  4. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
  5. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. – М., 1961.
  6. Фелицына  В. П. Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, и поговорки и крылатые выражения  ( лингвострановедческий  словарь). –М.: Рус. яз., 1979.
  7. Frey C.  Herzog A. Michel A. Schütze R. Deutsche Sprichwörter für Ausländer.-L.: VEB Verlag Enzyklopädie., 1988.
  8. Frey C.  Herzog A. Michel A. Schütze R. Deutsche Sprichwörter für Ausländer.-L.: VEB Verlag Enzyklopädie.,1970.
  9. Graf A. E. Russische und Deutsche idiomatische Redewendungen. -L.: VEB Verlag Enzyklopädie., 1966.
  10. Müller A. Otto L. Das kleine Sprichwörterbuch.-L.: VEB Bibliographisches Institut.,1973.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Німецькі прислів’я як об'єкт дослідження