Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2014 в 16:56, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Введение
Часть І
1. Основные составляющие паремии и их классификация
1.1 Типы классификаций.
1.2 Двуплановая характеристика пословиц.
1.3 Явление пареомиологической омонимии и синонимии.
1.4 Смысловые соответствия пословичных изречений.
Выводы
Часть ІІ
2. Структура и содержание пословиц
2.1 Стабильность формы пословиц
Выводы
Список литературы.
Обратимся теперь к
рассмотрению стабильности
Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило, становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse ( auf demTisch). При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так, наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. an die Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).
Наконец, известную роль в возникновении стремлении пословичных вариантов играет стремление говорящих достичь различных стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы, расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.
Все сказанное позволяет сделать следующий вывод: как далеко ни заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в памяти слушателя(читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех других фраз.
Выводы
В данной курсовой работе был проведён системный сравнительно-сопоставительный анализ пословиц немецкого и русского языков. Рассмотрено их функционирование как фразеологических единиц, их структура, а также проведён сравнительный анализ, позволивший выявить сходства и различия в структуре. Исследование было проведено на основе работ ученых отечественной и зарубежной лингвистов, таких как Г.Л. Пермяков, Г. П. Петливанный, А. Д. Райхштейн, Граф А.(Graf A.), Фрей К. (Frey C.), Мюллер О. (Muller O.) и многих других.
Основываясь на анализе данных фразеологических сборников общеупотребительных пословиц в немецком и русском языках, мы сделали следующие выводы:
- Пословицы широко представлены в фразеологии обоих языков. Они отражают различные сферы жизни.
- Пословицы наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.
- Значительна роль пословиц, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.
Данная курсовая работа является важной и актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно использовать пословицы в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, пословицы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма.
Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая, эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и в выражении своего отношения, оценки тех или иных событий. Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.
Список литературы
Информация о работе Німецькі прислів’я як об'єкт дослідження