Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2014 в 16:56, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Введение
Часть І
1. Основные составляющие паремии и их классификация
1.1 Типы классификаций.
1.2 Двуплановая характеристика пословиц.
1.3 Явление пареомиологической омонимии и синонимии.
1.4 Смысловые соответствия пословичных изречений.
Выводы
Часть ІІ
2. Структура и содержание пословиц
2.1 Стабильность формы пословиц
Выводы
Список литературы.
Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України
Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара
Факультет української й іноземної філології та мистецтвознавства
Кафедра германської філології
Курсова робота
«(Німецькі) прислів’я як об'єкт дослідження»
Виконавець:
студентка гр.УН- 10-1 А.В. Сагайдак
Керівник:
доц. кафедри германської
мови
Дніпропетровськ
2013
Содержание
Введение
Часть І
1. Основные составляющие паремии и их классификация
1.1 Типы классификаций.
1.2Двуплановая характеристика пословиц.
1.3Явление пареомиологической омонимии и синонимии.
1.4Смысловые соответствия пословичных изречений.
Выводы
Часть ІІ
2. Структура и содержание пословиц
2.1 Стабильность формы пословиц
Выводы
Список литературы.
Введение
Известно, что человек индивидуаленен, его мысли и характер – неповторимы, усовершенствование его речи говорит об развитие уровня языка. А пословицы способствуют раскрытию особенностей существования любого народа, также улучшению знаний и передачи информации.
В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Содержание пословиц специфично. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Пословицы обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики.
При правильном использовании пословиц их содержание придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора.
Итак, тема данной курсовой работы: «(Немецкие) пословицы как объект исследования.»
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность нашей работы.
В ходе работы над данной курсовой мы провели исследования и анализ около 400 немецких пословиц.
Необходимо отметить, что многие немецкие и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, немецкие и русские поговорки для выражения одной и той же мысли часто использовали различные образы, которые, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:
1. Рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов;
2. классификация и
3. показать пути трудностей
Переводу пословиц уделено не мало внимания. Связанные из этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуется различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.
I Часть
Основные составляющие паремии и их классификация
Среди разного рода языковых клише, т. е. устойчивых словесных образований, видное место занимают так называемые паремии, или народные изречения, выраженные предложениями.
Сопоставляя слова, фразеологические обороты и паремии по существенным языковым признакам, нетрудно убедиться в том, что все они в значительной мере изоморфны друг к другу. Как первые, так и вторые и третьи представляют собой клише и используются в качестве знаков. И слова, и фразеологические обороты, могут обладать мотивировкой своего общего значения, причем эта мотивировка может быть как прямой, так и образной. Паремии в равной мере могут иметь омонимы, синонимы и антонимы. [13,с. 9.]
С другой стороны, паремии с полным правом следует отнести к фольклору. Паремии представляют собой словесные образования, имеющие значение, и могут употребляться самостоятельно. Как и все фольклорные тексты, паремии обладают той или иной темой, о чем-то говорят, тогда как слова и фразеологизмы принципиально не имеют собственной темы и могут употребляться по самым различным поводам.
Таким образом есть основания рассматривать паремии как языковые единицы, и как фольклорные тексты. Указанная двойственность паремии хорошо видна на примере пословиц, составляющих основную массу всего паремиологического фонда.
Фольклористы и паремиологи обратили внимание на функциональные различия многих народных изречений. На основании этих различий внутри паремиологического уровня, или с точки зрения фольклористики – внутри афористического жанра, были даже выделены три самостоятельных типа паремий: а) пословицы б) загадки и в) приметы.[13, с. 10]
В паремиологии разработан ряд классификаций пословиц по различным основаниям. Наиболее известны следующие:
Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехам применяться в отдельных случаях.
Однако как отмечает крупный исследователь Пермяков, эти системы страдают одним общим пороком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или с природой самих изречений. Именно поэтому ни одна из существующих систем классификаций пословиц не может служить основой для создания объективной теории жанра. [13, 11]
Паремиологи давно обратили внимание на чрезвычайную емкость и внутреннюю сложность пословичных изречений. И в самом деле, пословицы при всей своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования. С одной стороны, это явления языка, сходные с обычными фразеологизмами, с другой — какие-то логические единицы (суждения или умозаключения), и с третьей — художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме отражающие факты живой действительности. Именно по этой причине пословичные изречения привлекают к себе внимание и языковедов, и фольклористов, и философов-логиков.
Поэтому к ним можно подойти как к явлениям языка, явлениям мысли и явлениям фольклора, тем более что указанные три плана пословичных изречений в значительной степени автономны.
В бытовом и научном обиходе понятие для народных изречений: «пословицы» и «поговорки». В то же время понятия «пословицы» употребляют в качестве единого термина и, как правило, не расчленяют на составные части. И это не случайно: между пословицами и поговорками, действительно, много общего, и не только в русском языке, но и во всех других языках. Но в то же время поговорками обычно называют иносказательные словесные обороты, выражающие «незаконченные суждения» (например: толочь воду в ступе), а пословицами — иносказательные предложения, которые формулируют «законченную мысль» (например: Воду в ступе толочь — вода и будет).
Соответственно по своей грамматической структуре пословицы и поговорки распадаются на два большие класса. Сопоставим следующие клише:
Mit Kanonen auf Spatzen schießen.
2. Мал золотник, да дорог.
Klein ist die Goldmünze, gilt aber viel.
Оба эти клише, употребленные в речи, дают полные двусоставные предложения: «Он стреляет из пушки по воробьям» и «Мал золотник, да дорог». Но если первое из них получает свое окончательное оформление (и конкретный смысл) только в контексте, откуда оно черпает недостающие элементы (в данном случае — подлежащее), то второе фигурирует в речи в своем постоянном и неизменном облике. Иначе говоря, первое предложение клишировано не полностью, а второе клишировано от начала и до конца.
С другой стороны все пословичные предложения разделяются на два класса по степени обобщенности. Одни из них повествует о каких-либо частных событиях, отдельных, а то и просто исключительных случаях (например: «Пойманный вор обокрал охранника» или «Овчинка не стоит выделки»).
В других же говорится о какой-либо закономерности, повторяющемся явлении, правиле или обычае (например «Вода всегда стекает в низину» или «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»). Предложения первого типа можно назвать частными, предложения второго типа — обобщенными.[18, с.31]
Частные предложения, как правило, воплощаются в форме определенных («Ловит рыбу в мутной воде» или «Ладила баба Ладогу, а попала в Тихвин») и, реже, некоторых видов безличных конструкций, а именно содержащих указание на прошедшее время или законченное действие (Не было ни гроша, да вдруг алтын). А обобщенные предложения— это в основном неопределенно-личные (Покорную овцу трижды доят), обобщенно-личные (Из пустого мешка ничего не вытряхнешь), а также инфинитивные (Волков бояться — в лес не ходить) и, наконец, особого «обобщенного» вида безличные предложения, в частности такие, главный член которых выражен словом «нет» которые имеют в своем составе дополнение в форме имени существительного (Без предмета и тени нет) .
В свою очередь незамкнутые предложения, т. е. поговорки делятся на два класса в зависимости от того, какие из их членов являются переменными. Иногда таковым оказывается подлежащее: [Некто] привел осла в собственный виноградник (можно сказать: Петр привел осла... и т. д.). Иногда же в контексте изменяется или уточняется второстепенный член: Мошка его (т. е. человека, о котором шла речь) лягнула.
Таким образом, пословицы и поговорки русского языка реализуются в предложениях четырех конструктивных типов:
Таблица 1
Тип Клише |
Тип конструктивный Тип клише |
Иллюстративный пример |
пословицы |
Замкнутые частные предложения
|
Овчина не стоит выделки. |
Замкнутые обобщенные предложения
|
Покорную овцу три раза доят
| |
поговорки |
Незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоименной заменой подлежащего |
Привел осла в собственный огород |
Незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоименной заменой второстепенных членов |
Мошка его лягнула |
[12,11]
Как выявили паремиологи, что каждый из названных четырех типов изречений разделяется на два подтипа, отличающихся один от другого характером мотивировки их общего значения.
К подтипу с образной мотивировкой относятся клише, общий смысл которых непосредственно не вытекает из смысла составляющих эти клише слов, а связан с ним через образ, например: Без луны звезды светят ярче (т. е. в отсутствие лучшего худшее становится более привлекательным), или [Некто] бежал от медведя, да попал к волку (т. е. из одной беды угодил о другую), или Еж называет своих детей ватой (т. е. свое всегда кажется хорошим).
К подтипу с прямой мотивировкой общего значения относятся клише смысл которых непосредственно вытекает из смысла составляющих эти клише слов, например: «Каждый доволен своим умом», или «Сколько мудрецов— столько и мнений», или «[Некто] ест неладно, говорит нескладно».
Не следует, однако, думать, отмечает Искоз, что клише с образной мотивировкой общего значения не имеют прямого смысла. Имеют. Возьмем хотя бы изречение о луне и звездах. Но, во-первых, этот смысл не всегда достаточно убедителен и правдоподобен (ср. приведенную пословицу о «еже»), и, во-вторых, их главная суть не в прямом, а именно в переносном значении образа. Со своей стороны клише с прямой мотивировкой общего значения тоже иногда могут употребляться в иносказательном смысле. Так, приведенное выше изречение о мудрецах может быть использовано иронически и относиться не к мудрецам, а к глупцам. Однако основной смысл этих клише прямо вытекает из смысла составляющих их слов, даже если сами эти слова употреблены в переносном значении — как метафоры или метонимии (например: «Сомнения рождают истину» или «Все беды человека от его языка»). [8, с. 67]
Информация о работе Німецькі прислів’я як об'єкт дослідження