Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2014 в 16:56, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Введение
Часть І
1. Основные составляющие паремии и их классификация
1.1 Типы классификаций.
1.2 Двуплановая характеристика пословиц.
1.3 Явление пареомиологической омонимии и синонимии.
1.4 Смысловые соответствия пословичных изречений.
Выводы
Часть ІІ
2. Структура и содержание пословиц
2.1 Стабильность формы пословиц
Выводы
Список литературы.
- возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой стабильности;
- ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы.
При переводе пословицы или поговорки с немецкого на русский язык или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например: Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz - Маленькие детки –маленькие бедки, а большие детки – большие бедки. Однако эти пословицы не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает. Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут существовать в разных языках, например: Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой. Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе страноведчески ориентированных единиц. Суммируя сказанное выше можно сделать вывод, что страноведческие сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о стране имеют выход в интеркоммуникацию, хотя и несколько специфичный по сравнению с языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы применяются коммуникантами для увеличения емкости высказывания, выражают эмоциональные и эстетические позиции говорящего.
Выводы
Исходя из теоретических положений первой главы, можно сделать вывод, что пословичные высказывания являются частью национального фразеологического фонда немецкого языка. Исследование этих фразеологических выражений показывает, что они представляют собой особую микросистему внутри общей фразеологической системы этого языка.
В заключение также можно
Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных и поговорочных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.
II Часть.
Пословица в обобщенном
виде констатирует свойства
а) констатация явлений или свойств:
Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений;
Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то иполучаешь;
Ein Unglück kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;
б) их оценка:
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность прежде всего
Würden sind Bürden – Положение обязывает;
в) предписание:
Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ;
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.
Демонстрируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.[12, с.116]
Пословицы порождаются
устным народным творчеством
или заимствуются из
Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны. Далее нам кажется необходимым рассмотреть структуру пословиц. Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.
Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...;wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...; wie..., so... (именно с данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den Karren schmiert, so läuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn man den Wolf (Esel)nennt, so kommt er gerennt и т.п.
Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз – устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно – особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы. [19, с.44]
Приведём основные структуры
этого типа:
Kein(e)+ N¹ + ohne +N²
N¹, N²
(Adv.¹) Part.II¹, (Adv.²) Part.II² Früh gesattelt, spat geritten;
A¹ N¹, A² N²
Wie + N¹, so + N²
Je + Adv.comp.¹,
je+ Adv.comp.² Je oller, je doller; Je länger, je lieber.[17,с.44]
По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в публицистике аналоги пословиц: Gleiche Leute – gleiche Ziele; Kein Verbrechen ohne Strafe; Wie die Arbeit, so die Freizeit.Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное, наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.
N¹ + ist + N²
N¹ + bleibt + N² Dumm bleibt dumm; Recht bleibt Recht. [17,с.45]
Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий смысл и специфическое структурное значение. К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:
besser/lieber+N¹+als+ N² Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach;
(возможно также наличие Lieber die alten Kleider flicken als neue borgen
инфинитива и причастия)
N¹ + geht vor + N²
Präр. + N + ist (nicht) gut + Inf.I Nach getaner Arbeit ist nicht gut ruhn;
Erst + N¹ /Vimper.1 /Inf.¹ + Erst die Arbeit, dann das Spiel;
dann + N² /Vimper. 2 /Inf.² Erst wägen, dann wagen
Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы:
а) полностью образные:
Немецкие пословицы
Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei; Ложка дёгтя портит бочку мёда;
Stille Wasser sind tief;
Der Wolf stierbt in seiner Haut; Горбатого могила исправит;
Es denkt sich jeder in seinen Sack; Своя рубаха ближе к телу;
Der Teufel läßt keinen Schelmen sitzen Ворон ворону глаз не выклюет
б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):
Немецкие пословицы
Lügen haben kurze Beine;
Alte Liebe rostet nicht;
Doppelt genäht hält besser
в) необразные, например:
Немецкие пословицы
Wer wagt, gewinnt;
Man lernt nie aus;
Besser spät als nie
В целом образный
перенос значения в пословицах
чаще всего имеет
Яркость и выразительность формы пословиц усиливается у многих из них специальными речевыми средствами организации их структуры – использованием простейших форм рифмы, поэтического размера, аллитерации, а также лексического и синтаксического параллелизма, ср. Wer will haben, der muß graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.
Выше уже говорилось о типичном для всех пословиц обобщающем характере содержания, а также о присущей им эмоционально-экспрессивной окраске. Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени отличается от её компонентного значения (т.е. того значения, которое извлечёт из неё, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», т.е. ссылка на авторитет общепринятого мнения, на которое опирается говорящий, воспроизводя пословицу в традиционной форме. Иногда находит выражение в речи при помощи оборотов wie es im Volksmund heißt,... sagt ein Sprichwort Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например, пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь, что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх экземплярах. А пословица Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве замечания болтуну) и другие. Традиционный , весьма специализированный смысл имеют также некоторые пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet seinen Deckel (каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach der Decke ( По одёжке протягивай ножки) и др. Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm , Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
Информация о работе Німецькі прислів’я як об'єкт дослідження