Німецькі прислів’я як об'єкт дослідження

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2014 в 16:56, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

Содержание

Введение
Часть І
1. Основные составляющие паремии и их классификация
1.1 Типы классификаций.
1.2 Двуплановая характеристика пословиц.
1.3 Явление пареомиологической омонимии и синонимии.
1.4 Смысловые соответствия пословичных изречений.
Выводы
Часть ІІ
2. Структура и содержание пословиц
2.1 Стабильность формы пословиц
Выводы
Список литературы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая. печать.docx

— 71.78 Кб (Скачать документ)

Но тогда получается, что существуют пословицы c прямым смыслом! Как же это возможно? Оказывается возможно.  Ведь еще со времен В. Даля известно, что пословица — это «притча», «иносказание», «обиняк» и что поговорка — это тоже «переносная речь», «окольное выражение» . [8, с.69]

Клише, образующие замкнутые предложения типов с прямой мотивировкой общего значения, которые Даль в отличие от пословиц именовал «пословичными изречениями», по нашему мнению, лучше всего назвать народными афоризмами. В паремиологической литературе этим словом обычно обозначают авторские изречения (а они как раз чаще всего имеют прямой смысл). Точного же терминологического значения у слова «афоризм» нет. [5, с.85]

Как всякие предложения, пословицы  обладают той или иной синтаксической структурой и относятся к определенному коммуникативному типу.

Соответственно мы различаем два синтаксические типа пословиц и поговорок. К первому мы относим клише, которые дают все возможные виды простых предложений, например: Лучше синица в руках, чем журавль в небе или [Некто] оставил корову сторожить сено. Ко второму синтаксическому типу относятся клише, образующие разные виды сложных предложений, например: «Если ударишь по грязи, брызги попадут на тебя же» или «Рана заживает, но рубец остается».

По «цели высказывания» пословицы и поговорки делятся на два коммуникативные типа: в первый входят все утвердительные предложения (например: «Лягушке, сидящей на дне колодца, небо кажется с лужицу») и во второй — все отрицательные (например: «Без ветра трава не колышется» или «Не всякая сосна в мачты годится»).

В свою очередь и тот и другой тип подразделяется на три модальные подтипа: повествовательный, побудительный и вопросительный.

К первому относятся предложения, заключающие в себе простое (нейтральное) сообщение о каком-либо факте или явлении (например: Куда лапоть, туда и обора). Ко второму подтипу — предложения, выражающие различные оттенки волеизъявления (например: Не учи дедушку кашлять), и к третьему — предложения, которые ставят перед собеседником какой-либо вопрос (например: Зачем свинье  розовая вода?).

  Все пословичные предложения  различаются по числу сопоставленных (а точнее, противопоставленных) конструктивных элементов. Так, в поговорке «Грешит быстро, кается медленно» противопоставлены две пары элементов предикативной группы (грешить - кается, быстро - медленно). Сходное сопоставление можно видеть в пословице «Расплескать воду легко, собрать ее трудно». С другой стороны, существуют  изречения, содержащие лишь одну оппозиционную пару или вовсе не содержащие явного противопоставления конструктивных элементов («Велик сверток, да пуст и нем, как улитка») .

Иными словами, пословицы и поговорки по числу содержащихся в них сопоставляемых пар распадаются на две большие группы: в одну входят изречения, не имеющие в своем составе двух пар оппозиций, и в другую - изречения, имеющие такие две пары.

Пермяков представил эти оппозиции в виде следующей таблицы:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 2

Синтаксический

Тип

Различия по «цели высказывания»

 

            Оппозиционная группа

Коммуникативный

Тип

Модальный

Подтип

 

       1

 

 

Простые

предложе-

ния

       +

Утвердительные

предложе-

ния

…повествовательные

А) Без двух пар оппоз.

Б) с двумя парами оппоз.

! побудительные

А) Без двух пар оппоз.

Б) с двумя парами оппоз

?Вопросительные

А) Без двух пар оппоз.

Б) с двумя парами оппоз

      -

Отрицательные предложения

…повествовательные

А) Без двух пар оппоз.

Б) с двумя парами оппоз

! побудительные

А) Без двух пар оппоз.

Б) с двумя парами оппоз

? вопросительные

А) Без двух пар оппоз.

Б) с двумя парами оппоз




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                                   [12,с.15]

 

  Таковы наиболее существенные признаки грамматической формы, которые в своей совокупности дают достаточно полное представление об лингвистической стороне пословиц.

Рассмотрение пословиц в логическом плане прежде всего убеждает в чрезвычайной важности этого плана для названных изречений. Сравним пять следующих пословиц:

1. С угля черноту не смоешь;

2. Черного кобеля не отмоешь  добела;

3. Ворона белой не станет, сколько  ее ни три;

4. Темная вещь от стирки не  побелеет;

5. Сколько ни бей осла, он не  станет мулом. [11, 25-31].

В первой из них речь идет как будто бы об угле, во второй— о черной собаке, в третьей — о вороне, в четвертой — о темном белье и в пятой— об осле. На самом же деле все они говорят об одном и том же: «Плохая вещь не станет хорошей, что бы с ней ни делали». Именно эта логическая конструкция, а не конкретные образные элементы (реалии), из которых построены приведенные пословицы, и определяет основное содержание каждой из них. Говоря образно, пословицу делают  не реалии, а логические конструкции, реалии же выступают  лишь в качестве «строительного материала». Из одних и тех же реалий, например, «лес» и «звери» ('которые, кстати сказать, сами по себе не представляют никакого изречения), в зависимости от характера объединяющей их логической связи получаются совершенно различные пословицы: «Каков лес, таковы и звери» и «Был бы лес, а звери будут».

В свою очередь характер логических связей определяется характером отношений между вещами, о которых говорится в пословичных изречениях.

Пословицы разных народов, моделирующие одинаковые или сходные ситуации, очень близки друг другу, несмотря на всю их этническую, географическую, историческую и языковую специфику. Сравним:

Немецкие пословицы

Русские пословицы

   Сравнение 

1.

Art das nicht von Art.

Род от рода не отказывается.

Яблоко от яблони недалеко падает.

2.

Klein, aber fein.

Мал, да удал.

Мал золотник да дорог.

3.

Man lernt, solange man lebt.

Век живи – век учись.

Учиться никогда не поздно.


По характеру ситуаций все существующие в природе пословицы можно разделить на четыре большие инвариантные группы.

В одной из них моделируются отношения между вещью и ее свойствами: если какая-либо вещь (Р) обладает каким-нибудь свойством (х), то она обладает и другим свойством (У). В сокращенной символической записи это выглядит так:

                Р (х)     Р(у)


      (например: Всё живущее — смертно).

В другой моделируются отношения между -вещами: если есть одна вещь (Р), то есть и другая (Q), или, более точно, если одна вещь связана с другой вещью, если есть одна вещь (будет) и другая:

       (P = Q)    [E(P)  E(Q)]


  (например: Есть вода — будет и рыба).

В третьей группе моделируются отношения между свойствами разных вещей в зависимости от отношения самих этих вещей: если какая-либо вещь (Q) зависит от другой вещи (Р) и при этом вещь Р обладает каким-нибудь свойством (х), то и зависимая вещь (Q) будет обладать тем же свойством:

       (P    Q)    [P(x)   Q(x)]


  (например: От большой горы и тень велика).

В четвертой группе моделируются отношения между вещами в зависимости от наличия у них определенных свойств: если вещь Р обладает каким-нибудь (положительным) свойством (х), а вещь Q, не обладает этим свойством (c), то вещь Р лучше, чем Q:

    [(P   x) ˄  (Q   c)]   (P ˃  Q)


  (например: Своя борона лучше чужого плуга).

Как видно из приведенных описаний, два первые высшие инварианта отражают более простые отношения: непосредственную зависимость между вещами или между вещью и ее свойствами, а два другие — более сложные: зависимость между отношением вещей и отношением их свойств. Соответственно этому Пермяков делит весь пословичный фонд на два раздела. В первый (I) входят изречения двух первых инвариантных групп, а во второй (II) — двух других.

Каждый логико-семиотический конструктивный тип состоит не менее  чем из двух подтипов. Так, первый из приведенных конструктивных типов изречений  включает в себя два такие подтипа: 1) здесь сопоставляются противоположные вещи (свой...... чужой, близкий—далекий, малый — большой и т. п.) и 2) здесь сопоставляются вещь и ее отсутствие (слово и молчание, т. с. отсутствие слова, единство и разобщенность, т. е. отсутствие единства, и т. п.). При этом оба подтипа имеют одинаковую структурную формулу.

В свою очередь логико-семиотические подтипы распадаются на отдельные логико-тематические группы, охватывающие изречения, сходные не только по своей структуре, но и близкие по характеру объектов. Так, например, в логико-тематическую группу «Значимость и величина» вошли все пословицы и поговорки, в которых говорится о соответствии (или несоответствии) величины и значимости вещей: Мал золотник, да дорог; Мал клоп, да вонюч; Велика Федора, да дура, и т. п., а в группу «Производитель и блага» — изречения типа Сапожник без сапог; Портной без рубахи и т. п. (всего таких групп  Пермяков  насчитали около ста). [13,с. 27].

Внутри каждой логико-тематической группы тоже есть различные инвариантные формы (не считая различий между пословицами по реалиям). Одни изречения отличаются друг от друга «направлением» сопоставления объектов («Рана от слова тяжелее, чем от кинжала» и «Рана от топора легче раны от слова»); другие передают одну и ту же мысль прямо или путем отрицания противоположной («Собака собаку любит» и «Волк волка не растерзает»); третьи различаются единичным или всеобщим характером суждения («У двух нянек ребенок с голоду умер» и «У семи нянек дитя без глаза»).

Кроме того, в каждой логико-тематической группе есть третий ряд, исходная мысль которого и все производные от нее конструкции представляют собой сочетание соответствующих форм рядов. Для нашей группы они будут такими: «Иногда и много и мало -хорошо»; «Иногда много хорошо, а иногда — плохо».

Двуплановая характеристика пословиц и поговорок по признакам их лингвистической и логико-семиотической структуры дает значительно более полное представление о них, чем любая одноплановая. Но и двуплановая совершенно недостаточна для правильного понимания и оценки названных изречений. Чтобы действительно верно понять какую-либо пословицу или поговорку, надо обязательно знать, какова она еще и в третьем плане, т. е. в плане реалий. И хотя, как мы говорили, пословицу делают не реалии, а логическая конструкция, они же выступают лишь в качестве «строительного материала», все таки их роль в общем сооружении очень велика. Одно дело, если дом построен из кирпича, и совсем другое, если он сплетен из пальмовых листьев или сколочен из гнилых досок. Сравним два изречения:

           Мал золотник, да дорог. - Klein ist die Goldmünze, gilt aber viel.

  и

           Мал да удал. - Klein, aber oho.

И по языковой, и по логической структуре обе эти пословицы очень близки друг другу. Между тем они совсем разные и если одна подойдет в каком-то контексте, то другая будет там неуместной.

Можно взять даже вполне равноценные по стилистической окраске изречения одного смысла и одной структуры, например:

«С личика яичко, а внутри болтун», «Со лба красив, да с затылка вшив», «Живет на погосте, а хлеба ни горсти»  — они все равно окажутся разными. Более того, одно из них без специального примечания Даля о местном значении слова «погост» даже не будет правильно понято жителями других местностей.

Дело в том, что реалии не только придают изречению ту или иную эмоциональную окраску, но и отражают различные местные особенности. Последнее обстоятельство выявляется особенно ярко при сравнении сходных пословиц (разных стран и народов).

Как было отмечено выше, пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения, выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову. Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье. Einigkeit macht stark       -  В единении сила;

Einer ist keiner                - Один в поле не воин;

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei    - Один ум хорошо, а два лучше – гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

Kleine Geschenkе erhalten die Freundschaft  -  недорог подарок, дорога любовь;                                                                                                       Achtung ist besser als Gold - внимание дороже золота.

Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:

- форму, в которой она  употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;

- ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе и стилистическую окраску;

Информация о работе Німецькі прислів’я як об'єкт дослідження