Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2014 в 16:56, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Введение
Часть І
1. Основные составляющие паремии и их классификация
1.1 Типы классификаций.
1.2 Двуплановая характеристика пословиц.
1.3 Явление пареомиологической омонимии и синонимии.
1.4 Смысловые соответствия пословичных изречений.
Выводы
Часть ІІ
2. Структура и содержание пословиц
2.1 Стабильность формы пословиц
Выводы
Список литературы.
Но тогда получается, что существуют пословицы c прямым смыслом! Как же это возможно? Оказывается возможно. Ведь еще со времен В. Даля известно, что пословица — это «притча», «иносказание», «обиняк» и что поговорка — это тоже «переносная речь», «окольное выражение» . [8, с.69]
Клише, образующие замкнутые предложения типов с прямой мотивировкой общего значения, которые Даль в отличие от пословиц именовал «пословичными изречениями», по нашему мнению, лучше всего назвать народными афоризмами. В паремиологической литературе этим словом обычно обозначают авторские изречения (а они как раз чаще всего имеют прямой смысл). Точного же терминологического значения у слова «афоризм» нет. [5, с.85]
Как всякие предложения, пословицы обладают той или иной синтаксической структурой и относятся к определенному коммуникативному типу.
Соответственно мы различаем два синтаксические типа пословиц и поговорок. К первому мы относим клише, которые дают все возможные виды простых предложений, например: Лучше синица в руках, чем журавль в небе или [Некто] оставил корову сторожить сено. Ко второму синтаксическому типу относятся клише, образующие разные виды сложных предложений, например: «Если ударишь по грязи, брызги попадут на тебя же» или «Рана заживает, но рубец остается».
По «цели высказывания» пословицы и поговорки делятся на два коммуникативные типа: в первый входят все утвердительные предложения (например: «Лягушке, сидящей на дне колодца, небо кажется с лужицу») и во второй — все отрицательные (например: «Без ветра трава не колышется» или «Не всякая сосна в мачты годится»).
В свою очередь и тот и другой тип подразделяется на три модальные подтипа: повествовательный, побудительный и вопросительный.
К первому относятся предложения, заключающие в себе простое (нейтральное) сообщение о каком-либо факте или явлении (например: Куда лапоть, туда и обора). Ко второму подтипу — предложения, выражающие различные оттенки волеизъявления (например: Не учи дедушку кашлять), и к третьему — предложения, которые ставят перед собеседником какой-либо вопрос (например: Зачем свинье розовая вода?).
Все пословичные предложения различаются по числу сопоставленных (а точнее, противопоставленных) конструктивных элементов. Так, в поговорке «Грешит быстро, кается медленно» противопоставлены две пары элементов предикативной группы (грешить - кается, быстро - медленно). Сходное сопоставление можно видеть в пословице «Расплескать воду легко, собрать ее трудно». С другой стороны, существуют изречения, содержащие лишь одну оппозиционную пару или вовсе не содержащие явного противопоставления конструктивных элементов («Велик сверток, да пуст и нем, как улитка») .
Иными словами, пословицы и поговорки по числу содержащихся в них сопоставляемых пар распадаются на две большие группы: в одну входят изречения, не имеющие в своем составе двух пар оппозиций, и в другую - изречения, имеющие такие две пары.
Пермяков представил эти оппозиции в виде следующей таблицы:
Таблица 2
Синтаксический Тип |
Различия по «цели высказывания» |
Оппозиционная группа | |
Коммуникативный Тип |
Модальный Подтип | ||
1
Простые предложе- ния |
+ Утвердительные предложе- ния |
…повествовательные |
А) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз. |
! побудительные |
А) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз | ||
?Вопросительные |
А) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз | ||
- Отрицательные предложения |
…повествовательные |
А) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз | |
! побудительные |
А) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз | ||
? вопросительные |
А) Без двух пар оппоз. Б) с двумя парами оппоз |
Таковы наиболее существенные признаки грамматической формы, которые в своей совокупности дают достаточно полное представление об лингвистической стороне пословиц.
Рассмотрение пословиц в логическом плане прежде всего убеждает в чрезвычайной важности этого плана для названных изречений. Сравним пять следующих пословиц:
1. С угля черноту не смоешь;
2. Черного кобеля не отмоешь добела;
3. Ворона белой не станет, сколько ее ни три;
4. Темная вещь от стирки не побелеет;
5. Сколько ни бей осла, он не станет мулом. [11, 25-31].
В первой из них речь идет как будто бы об угле, во второй— о черной собаке, в третьей — о вороне, в четвертой — о темном белье и в пятой— об осле. На самом же деле все они говорят об одном и том же: «Плохая вещь не станет хорошей, что бы с ней ни делали». Именно эта логическая конструкция, а не конкретные образные элементы (реалии), из которых построены приведенные пословицы, и определяет основное содержание каждой из них. Говоря образно, пословицу делают не реалии, а логические конструкции, реалии же выступают лишь в качестве «строительного материала». Из одних и тех же реалий, например, «лес» и «звери» ('которые, кстати сказать, сами по себе не представляют никакого изречения), в зависимости от характера объединяющей их логической связи получаются совершенно различные пословицы: «Каков лес, таковы и звери» и «Был бы лес, а звери будут».
В свою очередь характер логических связей определяется характером отношений между вещами, о которых говорится в пословичных изречениях.
Пословицы разных народов, моделирующие одинаковые или сходные ситуации, очень близки друг другу, несмотря на всю их этническую, географическую, историческую и языковую специфику. Сравним:
№ |
Немецкие пословицы |
Русские пословицы |
Сравнение |
1. |
Art das nicht von Art. |
Род от рода не отказывается. |
Яблоко от яблони недалеко падает. |
2. |
Klein, aber fein. |
Мал, да удал. |
Мал золотник да дорог. |
3. |
Man lernt, solange man lebt. |
Век живи – век учись. |
Учиться никогда не поздно. |
По характеру ситуаций все существующие в природе пословицы можно разделить на четыре большие инвариантные группы.
В одной из них моделируются отношения между вещью и ее свойствами: если какая-либо вещь (Р) обладает каким-нибудь свойством (х), то она обладает и другим свойством (У). В сокращенной символической записи это выглядит так:
Р (х) Р(у)
(например: Всё живущее — смертно).
В другой моделируются отношения между -вещами: если есть одна вещь (Р), то есть и другая (Q), или, более точно, если одна вещь связана с другой вещью, если есть одна вещь (будет) и другая:
(P = Q) [E(P) E(Q)]
(например: Есть вода — будет и рыба).
В третьей группе моделируются отношения между свойствами разных вещей в зависимости от отношения самих этих вещей: если какая-либо вещь (Q) зависит от другой вещи (Р) и при этом вещь Р обладает каким-нибудь свойством (х), то и зависимая вещь (Q) будет обладать тем же свойством:
(P Q) [P(x) Q(x)]
(например: От большой горы и тень велика).
В четвертой группе моделируются отношения между вещами в зависимости от наличия у них определенных свойств: если вещь Р обладает каким-нибудь (положительным) свойством (х), а вещь Q, не обладает этим свойством (c), то вещь Р лучше, чем Q:
[(P x) ˄ (Q c)] (P ˃ Q)
(например: Своя борона лучше чужого плуга).
Как видно из приведенных описаний, два первые высшие инварианта отражают более простые отношения: непосредственную зависимость между вещами или между вещью и ее свойствами, а два другие — более сложные: зависимость между отношением вещей и отношением их свойств. Соответственно этому Пермяков делит весь пословичный фонд на два раздела. В первый (I) входят изречения двух первых инвариантных групп, а во второй (II) — двух других.
Каждый логико-семиотический конструктивный тип состоит не менее чем из двух подтипов. Так, первый из приведенных конструктивных типов изречений включает в себя два такие подтипа: 1) здесь сопоставляются противоположные вещи (свой...... чужой, близкий—далекий, малый — большой и т. п.) и 2) здесь сопоставляются вещь и ее отсутствие (слово и молчание, т. с. отсутствие слова, единство и разобщенность, т. е. отсутствие единства, и т. п.). При этом оба подтипа имеют одинаковую структурную формулу.
В свою очередь логико-семиотические подтипы распадаются на отдельные логико-тематические группы, охватывающие изречения, сходные не только по своей структуре, но и близкие по характеру объектов. Так, например, в логико-тематическую группу «Значимость и величина» вошли все пословицы и поговорки, в которых говорится о соответствии (или несоответствии) величины и значимости вещей: Мал золотник, да дорог; Мал клоп, да вонюч; Велика Федора, да дура, и т. п., а в группу «Производитель и блага» — изречения типа Сапожник без сапог; Портной без рубахи и т. п. (всего таких групп Пермяков насчитали около ста). [13,с. 27].
Внутри каждой логико-тематической группы тоже есть различные инвариантные формы (не считая различий между пословицами по реалиям). Одни изречения отличаются друг от друга «направлением» сопоставления объектов («Рана от слова тяжелее, чем от кинжала» и «Рана от топора легче раны от слова»); другие передают одну и ту же мысль прямо или путем отрицания противоположной («Собака собаку любит» и «Волк волка не растерзает»); третьи различаются единичным или всеобщим характером суждения («У двух нянек ребенок с голоду умер» и «У семи нянек дитя без глаза»).
Кроме того, в каждой логико-тематической группе есть третий ряд, исходная мысль которого и все производные от нее конструкции представляют собой сочетание соответствующих форм рядов. Для нашей группы они будут такими: «Иногда и много и мало -хорошо»; «Иногда много хорошо, а иногда — плохо».
Двуплановая характеристика пословиц и поговорок по признакам их лингвистической и логико-семиотической структуры дает значительно более полное представление о них, чем любая одноплановая. Но и двуплановая совершенно недостаточна для правильного понимания и оценки названных изречений. Чтобы действительно верно понять какую-либо пословицу или поговорку, надо обязательно знать, какова она еще и в третьем плане, т. е. в плане реалий. И хотя, как мы говорили, пословицу делают не реалии, а логическая конструкция, они же выступают лишь в качестве «строительного материала», все таки их роль в общем сооружении очень велика. Одно дело, если дом построен из кирпича, и совсем другое, если он сплетен из пальмовых листьев или сколочен из гнилых досок. Сравним два изречения:
Мал золотник, да дорог. - Klein ist die Goldmünze, gilt aber viel.
и
Мал да удал. - Klein, aber oho.
И по языковой, и по логической структуре обе эти пословицы очень близки друг другу. Между тем они совсем разные и если одна подойдет в каком-то контексте, то другая будет там неуместной.
Можно взять даже вполне равноценные по стилистической окраске изречения одного смысла и одной структуры, например:
«С личика яичко, а внутри болтун», «Со лба красив, да с затылка вшив», «Живет на погосте, а хлеба ни горсти» — они все равно окажутся разными. Более того, одно из них без специального примечания Даля о местном значении слова «погост» даже не будет правильно понято жителями других местностей.
Дело в том, что реалии не только придают изречению ту или иную эмоциональную окраску, но и отражают различные местные особенности. Последнее обстоятельство выявляется особенно ярко при сравнении сходных пословиц (разных стран и народов).
Как было отмечено выше, пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения, выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову. Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье. Einigkeit macht stark - В единении сила;
Einer ist keiner - Один в поле не воин;
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше – гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:
Kleine
Geschenkе erhalten die Freundschaft - недорог подарок,
дорога любовь;
Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом.
Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:
- форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;
- ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе и стилистическую окраску;
Информация о работе Німецькі прислів’я як об'єкт дослідження