Наречие в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2013 в 14:53, реферат

Краткое описание

Цель исследования – изучение наречия как знаменательной части речи в английском языке
Задачи:
1. Изучение наречия как части речи в английском языке
2. Рассмотрение образования наречий в английском языке
3. Анализ типов наречий в английском языке

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения наречий в английском языке 5
1.1. Наречие - часть речи в английском языке 5
1.2. Образование наречий в английском языке 9
1.3. Типы наречий в английском языке 12
1.4. Место наречия в английском предложении 15
Выводы по главе 1. 18
Глава 2. Практическое исследование наречий как знаменательной части речи в английских художественных текстах 19
2.1. Наречия как маркеры слабого эпистемического вывода 19
2.2. Наречия как объективный маркер сильного заверительного умозаключения 25
2.3. Наречия как пресуппозитивно-фреймовый маркер сильного умозаключения 30
Выводы по главе 2. 36
Заключение 37
Список литературы 39

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая Наречие.doc

— 193.50 Кб (Скачать документ)

Doctor Wayne came, and looked grave. Yes, the knee was certainly taking the wrong way. The child might be lame for life. (D.H. Lawrence. England, my England. P. 166).

В приведенном отрывке  основанием употребления наречия certainly являются эвиденциальные показатели осмотра  коленки больного ребенка, на основе которых формулируется вывод-диагноз. Это консекутивное умозаключение с наречием certainly построено не на основе субъективных мнений-предположений, а с опорой на объективные показатели. Поэтому мы можем полагать, что там, где дается обоснование употребления certainly с опорой на причинные или эвиденциальные факторы, мы наблюдаем функционирование наречия certainly как маркера объективной эпистемической модальности.

В нарративном контексте  употребление certainly обосновывается указанием  на различные причины или основания. Иногда в качестве таких оснований фигурируют эвиденциальные факторы.

Prescott's final examination book certainly didn't commend itself to his intellect. It was long, and conscientious, and quite incorrect from cover to cover. The instructor left it until the last. He almost missed his train in deciding upon its mark. (C.M. Flandrau. A Dead Issue. P. 171).

Встречаются контексты, в которых функционирование наречия certainly в составе умозаключения  обосновывается конкретизирующими  его фактами и обстоятельствами, подтверждающими истинность и надежность такого умозаключения. Эти частные подтверждения главного тезиса можно рассматривать как фактуальные аргументы. Ср.:

Thirty or forty, he was certainly at the height of his fame, writing plays, singing, dancing and being an all- round American Boy, born on Independence Day. They made a movie about him, but I presumed they had done it for money; so I never saw it. (W. Saroyan. There Was a Young Lady of Perth. P. 364).

Наречие surely как субъективный маркер сильного заверительного умозаключения. Наречие surely, как показывает корпус исследованных примеров, относится к группе субъективных наречий. Это значит, что персонаж / автор дают оценку достоверности высказывания, опираясь на свои субъективные представления о положении вещей. В отличие от наречия certainly, употребляя surely, мы не можем исходить только из объективных реальных фактов в силу их недостаточности или даже полной недоступности. Будучи субъективным, оно содержит элементы желания, надежды, намерения или интенции, неодобрения, беспокойства и т.д.

Анализ контекста функционирования наречия surely показал, что оно, как  и наречие certainly, употребляется и  в диалогической, и в нарративной  речи.

При анализе особенностей функционирования наречия surely в диалогических  текстах мы обратили внимание на то, что реплики с этим наречием, во-первых, являются инициальными, а не реактивными, как это имело место с наречием certainly. Во-вторых, эти реплики обращены ко второму либо к третьему лицу. В первом случае они эксплицитно содержат личное местоимение you, а во втором – личное местоимение he, she или их дескриптивные корреляторы. Если сравнить этот дистрибутивный контекст с контекстом употребления certainly, то мы увидим, что certainly, как правило, никогда не употребляется со вторым лицом. Наконец, в-третьих, инициальная реплика с наречием surely представляет собой вопросительное предложение, которое может эксплицировать как истинный вопрос, так и риторический вопрос, может быть как формой восклицательного предложения, так и выражать мнение в такой форме, которая требует подтверждения со стороны реактивного лица.

Surely в высказываниях  со вторым лицом. Surely в этом контексте, прежде всего, употребляется в инициальных вопросительных предложениях, в которых запрашивается информация, требующая подтверждения со стороны реактивного лица.

The doctor gazed at Poirot an astonishment.

"You're talking through your hat, monsieur Poirot. Surely you're not been guyed into believing all that fool talk?"

"Absolutely nonsence", muttered Willard angrily. (A. Christie. The Adventure of the Egyptian Tomb. P. 67).

В некоторых случаях  подтвердительные вопросы с наречием surely носят настолько очевидный  характер, что на них не следует  ответ.

"Torwood Park doesn't belong to your cousin?" inquired March.

"No…". Now a new man's got it – a man from Montreal named Jenkins…

"Jenkins", he repeated. "Surely you don't mean Jefferson Jenkins, the social reformer? (G.K. Chesterton. The Face in the Target. P. 16).

Наречие surely в высказывании с третьим лицом (he, she, it, их корреляты - нарицательные имена и т.д.) может употребляться в контекстах, в которых сам персонаж дает ответ на вопрос либо развивает свою мысль дальше. При этом surely употребляется также в субъективном значении и выражает различный спектр эмоций, вызванный ожиданиями, с которыми связан сам говорящий. Поэтому нередко surely содержит коннотацию, выражаемую, например, глаголом hope:

"And the bogus car?"

"Is still at large".

Poirot made a gesture of impatience.

"Incredible! Surely it cannot escape attention for long?"

"So we thought". (A. Christie. The Kidnapped Prime Minister. P. 84).

Surely может употребляться  и в составе риторического  вопроса с субъективным значением,  на который сам персонаж дает  ответ.

The centre of the room is dominated by a full-size suit of armour…

Regarding this object with a mixture of amazement and distaste are two women.

Mrs. Ellis. Well…they must have sent it here by mistake.

Joan. It's the right address.

Mrs. Ellis. But it should have gone to the school, surely? That's where he has all the other. (D. Storey. The Restoration of Arnold Middleton. P. 156).

Функционирование surely в  составе несобственно-прямой речи персонажа  и нарративной речи автора.

а) Несобственно-прямая речь.

Как правило, surely в составе  несобственно-прямой речи выражает надежду на лучшее. В приводимом ниже примере речь идет о ситуации, когда девочка порезала себе коленку и отец выражает отчаянную надежду, что все обойдется, что все будет хорошо. [Арнольд 1959: 53]

Egbert rode four miles to the village for the doctor. He could not help feeling that Winifred was laying it on rather. Surely the knee itself wasn't hurt! Surely not. It was only a surface cut. (D.H. Lawrence. England, my England. P. 161).

б) Нарративная речь автора.

Нарративная речь персонажа  с наречием surely также выражает различные субъективные оценки персонажа, как негативные, так и позитивные. Она эмотивно окрашена и в ряде случаев с высказыванием surely выступает в форме восклицательного предложения. Персонаж убеждает себя в том, что дело обстоит так, а не иначе, хотя аргументы, на которые он опирается, очень произвольны, а иногда фантастичны.

Another thing that puzzled him greatly was…  which way to go… If he … closed his eyes, turned thrice about, and called "O-o-o Phoebe!" twice, and then threw his cane straight before him, that would surely indicate which way to go, for Phoebe, or one of these mystic powers would surelygovern its direction and fall! (T. Dreiser. The Lost Phoebe. P. 183).

2.2. Наречия  как  пресуппозитивно-фреймовый  маркер сильного умозаключения

 

Наречие of course является наиболее частотным изо всех наречий с  сильным эпистемическим значением. Наречие of course функционирует в большинстве  случаев как пресуппозитивный маркер, как маркер фреймовой пресуппозиции.

Фреймовые пресуппозиции составляют общий фонд знаний говорящих, поэтому умозаключения, которые опираются на этот общий фонд знаний, являются очевидными, достоверными по своей истинности.

Of course употребляется в  двух основных контекстах, а именно  в диалогической речи и в  нарративной / несобственно-прямой речи. Наиболее показательным для этого наречия является употребление в составе диалогической речи.

В составе диалогических  текстов наречие of course употребляется  в значении подтверждения, согласия, констатации с легким оттенком заверения. Это наречие употребляется как реакция на инициальный вопрос, мнение, предположение, запрос о разрешении, намерении и т.д. Наиболее часто of course выступает как ответная реплика на фреймовые вопросы или вопросы, содержащие фреймовую пресуппозицию.

Фреймовый вопрос:

"I'd forgotten it was Christmas", said Ted.

"Well, those stockings ought to remind you".

Ted and Caroline looked at the bulging stockings.

"Isn't there a tree?" asked Caroline.

"Of course", said her mother. "But the stockings come first". (R.W. Lardner. Old, Folks' Christmas. P. 228).

В приведенном выше микродиалоге речь идет о традициях встреч Рождества, а именно: о чулках, наполненных  подарками, и о новогодней елке. Of course следует как реакция на общий  вопрос "Isn't there a tree?" Вопрос направлен на запрос информации, которая является обязательно ритуальной. И поэтому ответ of course также выступает как маркер фреймовой пресуппозиции.

Приведем пример, в  котором вопрос исходит из фреймовой  пресуппозиции ресторана, в котором  столики находятся не только в помещении, но и на открытом месте, где в летнее время более свежо и прохладно:

"Outside?"

Oh, but of course they would sit outside. (K. Mansfield. Honeymoon. P. 202).

Ср. еще:

"You understand English, I suppose, Miss Estravados?"

Pilar's eyes opened wide. She said:

"Of course. My mother was English". (A. Christie. Hercule Poirot's Christmas. P. 111).

В этом примере of course употребляется  пресуппозитивно. Об этом свидетельствует  предложение "my mother was English", которое  является фреймовым обоснованием использования of course.

Содержащиеся в составе  инициальных реплик мнения, суждения, точки зрения, адресованные слушающему, требуют в той или иной степени  подтверждения достоверности, либо истинности сообщаемого, либо согласия с выраженной точкой зрения со стороны реактивного лица и т.д. Все они содержат некоторый оттенок интеррогативности, что и предопределяет по форме употребление реактивной реплики с наречием of course. Однако по содержанию of course появляется как реакция на фреймовую пресуппозицию инициальной реплики. [Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А.1955: 121]

В приводимом ниже примере  описывается семейное положение  некоторых членов семьи. В качестве фреймовой пресуппозиции здесь  можно рассматривать осведомленность или информированность близких родственников об их семейном положении.

"The family's all broken up, eh!" asked Mr. Wallace.

"Gone to the four winds since mother died. Of course you know that Lora married Huntford Thomas and is livin' on the old Murphy place. (G. Ade. Effie Whittlesy. P. 133).

Walter. But American is the same as English.

Pamela. Of course it's not. When they say "dame" they mean young girl, and when we say "dame" we mean old girl. (P. Shaffer. Five Finger Exercise. P. 50).

В приведенном примере выражение of course it's not маркирует несогласие с мнением собеседника, при этом это несогласие опирается на последующее пресуппозитивное обоснование своей точки зрения.

Приведем пример нарушения пресуппозиции.

"… being transparent, of course, he couldn't avoid telling the truth".

"Eh?" said Wish suddenly sitting up in his chair.

"What?" said Clayton.

"Being transparent – couldn't avoid telling the truth – I don't see it", said Wish. (H.G. Wells. The Inexperienced Ghost. P. 261).

В этом микродиалоге из того факта, что дух был абсолютно прозрачным, не следует, что он не мог избежать того, чтобы рассказать правду. Здесь имеет место нарушение пресуппозиции, поэтому не случайно его собеседник Виш с удивлением говорит, что он не видит связи между качеством "быть прозрачным" и невозможностью избежать рассказать правду.

Наречие of course употребляется  в составе нарративной речи как  средство заверения читателя, слушателя  в очевидной истинности происходящих событий. Of course выступает как маркер, нейтрализующий любой намек на сомнение, которое может возникнуть у читателя или слушателя в форме скрытого вопроса.

Наречие of course в составе  нарративной речи употребляется  в основном как маркер фреймовой  пресуппозиции. Это значит, что его  функционирование определяется психологическими мотивами, которые присущи, как правило, всякому человеку, обыденными представлениями о людях и окружающей природе, физическими и физиологическими причинами, которые носят характер закономерности и т.д. В небольшом числе случаев употребление of course определяется фактуально-событийной пресуппозицией, которая является по своему содержанию конкретно эмпирической.

Менталитетно-психологическая пресуппозиция:

Pilar had seen that the man admired her. …  she knew perfectly how often he had looked at her and exactly how he had looked. … It was the man from the corridor, and Pilar knew, of course that he had entered the carriage on purpose to talk to her. (A. Christie. Hercule Poirot's Christmas. P. 11-12).

В этом отрывке показано, как девушка определила психологический настрой молодого человека, который почувствовал к ней симпатию, по его взгляду, по выражению лица и по другим признакам.

Менталитетные представления  определяют и оценку общественного  положения человека по его происхождению. Ср.:

He came from a decent family, from a pleasant country home, from delightful surroundings. He should, of course, have had a profession. He should have studied law or entered business in some way. (D.H. Lawrence. England, my England. P. 147).

Причинно-следственная пресуппозиция. В некоторых контекстах высказывания с наречием of course могут функционировать как следствие каузального умозаключения.

… he could keep his naked feet warm by the fire, rubbing them at first, of course, with snow. (J. London. To Build a Fire. P. 211).

В качестве пресуппозитивного фокуса выступает выражение "rubbing them at first, of course, with snow". Известно, что обмороженные ноги или руки необходимо прежде всего обтереть снегом, а потом согревать их.

Семейно-репродуктивная пресуппозиция. В приводимом ниже отрывке интерпозитивное of course выступает как маркер репродуктивной пресуппозиции. Смысл пресуппозиции в том, что у молодой четы вскоре появились дети, – это соответствует обыденным общепринятым представлениям, что у молодых супругов вскоре появляются дети.

Then of course children came: a lovely little blonde daughter with a head of thistle-down… No wonder the Marshalls all loved the child: they called her Joyce. (D.H. Lawrence. England, my England. P. 148-149).

Рематическая пресуппозиция. В приводимом ниже отрывке речь идет о ситуации, когда новичок был принят на работу, и естественно, что в таких ситуациях все хотят знать, как его звать, где он до этого работал и т.д.

We had already found out his name, of course – J. Chapman Reid – and that he worked for the Walls Tyman Corporation. (J. Collier. The Touch of Nutmeg Makes It. P. 329).

Пресуппозиция: профессионал – любитель:

He worked away in his shirt-sleeves, worked all day intermittently doing this thing and the other… He of course was an amateur – a born amateur. He worked so hard, and did so little, and nothing he ever did would hold together for long. (D.H. Lawrence. England, my England. P. 146).

В этом микроотрывке наречие of course маркирует пресуппозицию, которая, в сущности, является определением понятия amateur, т.е. человека-любителя, который работает много, но делает мало, и при этом все, что сделал, оказывается недобротным.

Прототипическая пресуппозиция:

There was a young lady of Perth… The words that rhymed with Perth were "worth", "mirth", "birth", "dearth","girth", and, of course, "earth" – all good usable words. There was an earth, there was a birth there were mirth and worth and the others, and so all I really needed to do was rattle theme together and throw them out like dice, for a natural…"There was a young lady of Perth who didn't know what she was worth". (W. Saroyan. There Was a Young Lady of Perth. P. 365).

Информация о работе Наречие в английском языке