Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 23:25, курсовая работа
Целью является комплексное лингвистическое исследование видов сравнения в современном немецком языке.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) определение понятия «сравнения»;
2) дифференциация сравнений по определённым признакам;
3) определение степени узуальности имплицитно предикативных
сравнений;
4) выявление стилистического эффекта образного сравнения.
Über allen diesen ruhenden Dächern schwebte wie der Mond in silbrigem Dunste ein mildes Ruhn, eine entlockerte, sanft niedergeschwebte Stille, und die elf Schläge der Turmuhr fielen ihnen allen ohne Wucht in das zufällig lauschende oder träumende Ohr.
В первой части предложения представлена одна из конкурентных форм сравнительных предложений, которую Е.И. Шендельс определяет как обстоятельства сравнения с союзом wie [14, с. 80]. В конце предложения мы видим типичный пример метафоризации значения.
Das Mädchen war stumm wie ein Fisch.
С одной стороны, это устойчивое сравнение, с другой же, ещё и конкурентная форма сравнительных предложений.
Er stellt einen Haufen von Trümmern dar, wie es zerstrümmert sein sollte.
Данный пример иллюстрирует значение тождественности или равного сравнения в предложении реального сравнения, однако в составе главного предложения опущено основание сравнения, т.е. прилагательное или наречие.
3. Эксплмцитно предикативное / имплицитно предикативное сравнение.
Kein Wunder, dass Mädchen gleich wieder wegrennt, weil am Anfang die unterschiedlichen Kenntnisse nicht berüсksichtigt werden. Übrigens, den Jungen in anderen Betrieben geht es oft auch nicht anders.
В семантике данного предложения наблюдается некая недосказанность, т.е., логически рассуждая, мы наблюдаем здесь явно подразумевающееся сравнение, но оно не выраженно эксплицитно, т.е. при помощи языковых средств. Даже не владея знаниями о том, что данная категория сравнения в языке может быть выражена определённым набором средств (в данном случае наречием anders), субъект воспринимает её на подсознательном уровне как одну из основных категорий логики. К аналогичным примерам, выраженным в анализируемом нами произведении имплицитно, относятся следующие:
«Aber die sind gleich so! Das vorn sind doch die Mähnen!»
«Na, ganz so schlimm ist es ja nun wieder nicht».
В последних двух примерах конкретные эталоны сравнения, т.е. то, с чем сравнивать, не указаны, следовательно их выведение возможно сугубо из ситуации (в данном случае из диалога).
Ich fühlte mich fest genug, nun auf alle mindern Vergnüglichkeiten dank des herausgeforderten Willens zu verzichten.
4. Логико-интеллектуальное / образное сравнение.
Was ich antwortete, wage ich mich kaum zu erinnern, wie auch das ganze Gespräch, das nun folgte, mir noch heute nicht in die Feder will: es gibt plötzliche Erschütterungen, eine Art inneren Aufschwalls, der, wiedererzählt, wahrscheinlich sentimental klingen würde, gewisse Worte, die nur ganz einmalig wahr sind, zwischen vier Augen und auffahrend aus einem unvermuteten Tumult des Gefühls.
В данном примере, которое
относится к логико-
Aber auch er möchte Ähnliches fühlen, denn er reichte mir plötzlich die Hand, hielt sie zitternd einen Augenblick und hastete dann hinaus.
В первой части предложения
в семантике дополнения заключена
тема, т.е. указание на представление
о сравниваемом, слова же, изначально
содержащие в своей семантике
указание на сравнение, относятся к
логико-интеллектуальному
Und jetzt die Löwen! Du, das sind Kerle… Beinahe wie mein Plüschmantel.
В последнем предложении приведён типичный пример логического сравнения, т.к. здесь сравниваются несравниваемые понятия, животные с предметами одежды. Данный вид сравнения возможен благодаря тому, что связь темы (предстовления о сравниваемом) и эталона (представления о том, с чем сравнивают) с логико-рационалистических позиций интерпретируется как отношение между понятиями, а не признаками. Данный подход к анализу компаративных высказываний обнаруживает возможность сравнения несравнимых понятий: предметов с животными, внутреннего состояния человека с предметом, животного с элементом одежды человека, состояния человека с природным ландшафтом.
Allerliebst schossen die goldenen Sonnenlichter durch das dichte Tannengrün.
В предложении слово golden употреблено в метафорическом смысле. Оно образуется по принципу овеществления. Целью образного сравнения здесь является не столько сообщить о сходстве, сколько дать характеристику объекта сравнения, актуализировать его определенные свойства, использовав в роли эталона (образа) сравнения естественного с точки зрения коллективного сознания носителя этих свойств..
Überall schwellende Moosbänke; denn die Steine sind fußhoch von den schönsten Moosarten.
В данном примере содержится сравнение в композитной форме, имеющее структуру: основа существительного + прилагательное.
Der Neugierige in Dir war wach, und ich merkte, aus der umkreisenden, spürenden Art der Fragen, wie du nach dem Geheimnis tasten wolltest.
В обоих случаях мы наблюдаем употребление слов в метафорическом значении.
5. Окказиональное / устойчивое сравнение.
Zornig fuhr ich in die Hose, um den impertinenten Stöhrer ausgiebig abzufertigen, und so, das Hemd halb offen, die Hosenträger niederpendelnd, die Füße nackt, machte ich die Tür auf , um sofort, wie mit der Faust über die Schläfe geschlagen, im Dunkel des Vorraums die Silhouette meines Vaters zu erkennen.
Вышеуказанный пример содержит устойчивое сравнение, которое относится ко 2-му варианту модели уподобления в немецком языке. Сравнительным компонентом является причастие.
Wahr ist, diese vier Buchstaben SOLA stehen mit drinnen, welche Buchstaben die Eselsköpfe ansehen, wie die Kühe ein neues Tor.
Предложение содержит типичный пример устойчивого сравнения, где в качестве сравнительного компонента выступает предикативное сочетание слов.
Итак, проанализировав данное
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведённого исследования нам удалось раскрыть смысл и сущность понятия «сравнение» в логическом и лингвистическом аспектах в современном немецком языке, удалось найти оптимальный способ дифференциации сравнений, наглядно иллюстрирующий основные виды сравнений. Данным способом является способ оппозиций.
Таким образом, сравнением называется «фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым» [4, с. 340].
С точки зрения логики, сравнение – это логический приём, мыслительная операция.
Можно сделать вывод о том, что сравнение является одним из самых распространённых явлений в языке, что связано со способностью человеческого мышления познавать всё новое через «призму» уже известного, постоянно сравнивая явления действительности между собой.
Категория сравнения настолько плотно вошла в нашу жизнь, что порой её употребление не осознаётся даже носителями языка. В данном случае речь идёт об имплицитно предикативном сравнении. Имплицитные выражения могут быть в различной степени узуальными, поскольку возможность «неназывания» отдельных компонентов мысли или даже целой мысли заложена в самой системе языка в виде особых форм и конструкций, которые служат именно для имплицитного выражения тех или иных элементов мысли-сообщения в определенных коммуникативных ситуациях.
Что касается образных сравнений, то их роль в языке художественного текста недооценить нельзя. Одним из новшеств в рамках данной категории является выявление способности метафоры в инновативном признаке, приписываемом метафорой объекту, выражать разную степень проявления признака.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка / Б.А. Абрамов; под ред. Н.Н. Семенюк, О.А. Радченко, Л.И. Гришаевой. – М.: ВЛАДОС, 2001. – 288 с. – С. 95
2. Арсеньева, М.Г. Немецкая грамматика: Учебник / М.Г. Арсеньева, Е.В. Нарустранг. – С.Пб.: Антология, 2007. – 512 с. – С. 292-297
3. Власова, Т.C. Грамматика немецкого языка. Синтаксис сложного предложения: Учебник / Т.С. Власова, Г.В. Скрипкина. – С.Пб.: Антология, 2006. – 256 с. – С. 151
4. Гридин, В.Н. Сравнение / В.Н. Гридин // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 340.
5. Гулыга, Е.В. Синтаксис современного немецкого языка: Пособие для студ. пед. ин-тов / Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон. – М.: Просвещение, 1966. – 256 с. – С. 348-354
6. Зеленецкий, А.Л. Теория немецкого языкознания: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / А.Л. Зеленецкий, О.В. Новожилова. – М.: Академия, 2003. – 400 с. – С. 133-134
7. Гаврин, С.Г. Тематическая структура устойчивых сравнений: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.04 / С.Г. Гаврин; Нац. ун-т Узбекистана. – Ташкент, 2006. – 29 с.
8. Ковтунова, И.И. Современный русский язык: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов / И.И. Ковтунова. – М.: Академия, 1980. – 305 с. – С. 202
9. Москальская, О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка: Учебник для институтов / О.И. Москальская. – М.: Академия, 2004. – 352с. – С. 203
10. Мясникова, Л.А. Сравнение / Л.А. Мясникова // Современный философский словарь / под общ. ред. В.Е. Кемерова. – М., 2004. – С. 620-621.
11. Огольцев, В. М. Словарь
устойчивых сравнений (
12.Тагиль, И.П. Грамматика немецкого языка / И.П. Тагиль. – С.Пб.: КАРО, 2006. – 464 с. – С. 336-337
13. Федосеева, Н.С. ФСП сравнения в современном немецком языке: дис. …канд. филол. наук: 27.12.97 / Н.С. Федосеева; НГлУ. – Н.Новгород, 1997. – 17 с.
14. Шендельс, Е.И. Практическая грамматика немецкого языка: Учебник для институтов / Е.И. Шендельс. – М.: Высшая школа, 1979. – 397 с. – С. 79-86
15. Юнг, В. Грамматика немецкого языка / В. Юнг. – С.Пб.: Лань, 1980. – 544 с. – С. 344
16. Wörterbuch der deutschen Idiomatik : In 12 Bd. Bd. 11 [Text] / Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2005. – 953 s.
17. http://www.planetadisser.com. – Дата доступа: 02.02.2010.
18. Zweig, S. Verwirrung der Gefühle / S. Zweig. – Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag GmbH, 1960. – 147 S.
Информация о работе Лингвистическое исследование видов сравнения в современном немецком языке