Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 23:25, курсовая работа
Целью является комплексное лингвистическое исследование видов сравнения в современном немецком языке.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) определение понятия «сравнения»;
2) дифференциация сравнений по определённым признакам;
3) определение степени узуальности имплицитно предикативных
сравнений;
4) выявление стилистического эффекта образного сравнения.
Среди компаративных единиц, используемых для конкретизации ощущений, были выявлены компаративные единицы, которые конкретизируют признаки: 1) связанные с восприятием объекта сравнения одним из органов чувств человека, 2) используемые для конкретизации комплексных характеристик.
К средствам, которые достаточно
определённо соотносятся с
К комплексным характеристикам, конкретизируемым с помощью компаративных единиц, относится общее впечатление об объекте сравнения, которое, как целостное представление об объекте, представляет собой первоначальное впечатление или результат синтеза признаков объекта в целостный образ. Компаративные единицы позволяют выразить «эмотивность», или «оценочность», как собственно отношение по признаку «хорошо / плохо» и эмоционально подчеркнуть, выделить степень проявления признака [7].
Необходимое расширение
сферы внимания, в которую попадают
не только признаки, объективно
присущие объекту, но и
Метафора понимается
как сокращённое образное
1) Reden ist Silber, Gespräche sind Gold. [Sprichwort]
2) Reden ist gut, Gespräche sind besser [13].
Формирующаяся мысль о мире - это замысел, цель и основание метафоры. В процессе метафоризации взаимодействуют: субъект метафоры и его новое знание о мире; субъект метафоры и его знание языковых значений и их ассоциативных комплексов (личностный тезаурус), субъект метафоры и его замысел относительно объема нового понятия и цели метафоризации.
Образное сравнение
может быть выражено
1) сложные имена прилагательные и наречия: aalglatt, glockenwach,
schneeweiß, и др.;
2) сложные имена существительные: das Blitzgespräch, der Staubzucker, die Zwergpalme, die Riesenkraft и др [12, с. 337].
Компаративные композиты типа: lachsrot, maisgelb или fingerdick, grungehrlich, federleicht, kerngesund, stockdunkel, bleischwer, eiskalt и др. (имеющие структуру: основа существительного + прилагательное) являются активно развивающейся словообразовательной группой современного немецкого языка. Образы сравнения, наблюдаемые нами в сложных прилагательных, могут существовать также параллельно и в компаративных фразеологических единицах. М.Г. Арсеньева и Е.В. Нарустранг причисляют композиты к лексическим суперлативам, т.к. они выражают очень высокую степень качества или признака [2, с. 296-297].
2.5 Окказиональное / устойчивое сравнение.
Следует отметить, что границы между сравнениями устойчивыми и окказиональными (индивидуально-авторскими / свободными) весьма расплывчаты. Устойчивые сравнения представляют собой такую фигуру речи, которой пользуются все говорящие на данном языке и которая обычно является результатом многовекового употребления. Создание индивидуально-авторских сравнений нередко стимулируется именно активным варьированием устойчивых сравнений. Обычно такие сравнения создаются по известным устойчивым структурно-семантическим и образным моделям [8, с. 202].
Окказионализм (от лат. occasionalis — случайный) — неизвестное языку слово или выражение, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста как индивидуально-авторское стилистическое средство, напр., у В.Маяковского: очки-велосипед, пых-дых, нытики-скулилы, молоткастый-серпастый, верблюдокорабледраконий, отманикюрить, людогусь. Различают морфологические окказионализмы (оттебятина, одъеготина, отменятина, увеселенчество, развлеченчество), синтаксические окказионализмы (мы запропали с тобой в теплоход), фразеологические окказионализмы (поживем — услышим; вот где зарыта обезьяна; подливать горючего в огонь, подлить дегтя в фимиам, вновь создать велосипед; кружиться белкой в колесе). В поэтике окказионализмы обозначаются также термином «неологизмы», однако современная наука предпочитает различать эти явления. В отличие от неологизмов, окказионализмы сохраняют связь с исходным контекстом, осознаются как авторские слова, являются единицами речи, а не языка) [8, с. 202].
Существует проблема определения нормативности / ненормативности окказиональных слов, так как в пределах контекста образования вполне могут восприниматься реципиентом речи как нормативные.
Любое новшество в языке, как в объективно существующем коллективном достоянии (в том числе и возникающая, новая лексика) необходимо предполагает первоначальное применение этого новшества в речи индивида по его субъективной воле, преднамеренно, т.е. стадию окказиональности. Любое образование, употребленное впервые, может считаться на данный момент окказиональным. Л. Бауер также определяет окказиональное образование как стадию в "жизни" слова, от акта творения до акта распространения в социальной языковой группе, стадии институционализации [17]. В пользу определения окказионализма как "стадии" говорит тот факт, что практически невозможно предугадать судьбу отдельно взятой созданной номинации. Окказионализм переходит из разряда индивидуальных речевых явлений в разряд периферийных языковых единиц при осуществлении его рецепции в тексте адресатом, то есть при реализации основной языковой функции — коммуникативной.
Окказиональными словами в данной работе считаются производные неузуальные лексические единицы, отсутствующие в языковой традиции.
Устойчивые сравнения, называемые компаративными единицами, имеют разный удельный вес в языках, но относятся к наиболее употребительным устойчивым словосочетаниям, особенно в разговорной речи.
Устойчивые сравнения (компаративные фразеологизмы) имеют такую же логическую структуру, как и окказиональные сравнения и обладают различной степенью эксплицитности логического минимума, который дополняют компоненты высказывания. Их семантическими компонентами являются: 1) компаративность; 2) экспрессивность (эмоциональность, стёртая образность, наглядность); 3) стилистическая маркированность. В отличие от окказиональных сравнений, компаративные фразеологизмы обладают фразеологической связанностью составляющих; воспроизводимостью; непрерывностью во времени [13]. Отличительным свойством компаративных фразеологизмов является также их твердо фиксированная сочетаемость со строго определенным кругом прилагательных, отглагольных прилагательных и глаголов, например, устойчивое сравнение wie ein Kartenhaus обычно выступает с глаголами zusammenstürzen, einstürzen, сравнение wie das Wetter с прилагательными veränderlich [16]. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами.
Все устойчивые сравнения
распределяются по классам, построенным
по определенным моделям. Компаративные
модели очень характерны, специфичны,
все они участвуют в
В немецком языке, по утверждению
С.Г. Гаврина, представлена одна семантико-грамматическая
модель устойчивых сравнений, включающая
в себя четыре варианта, в то время
как в русском им были выявлены
две модели, включающие в себя шесть
вариантов. Общей для обоих языков
является модель уподобления (единственно
возможная семантико-
Ещё одним критерием рассмотрения устойчивых сравнений является их тематическая структура. Наибольший удельный вес с точки зрения тематической отнесенности в немецком языке имеют устойчивые сравнения, характеризующие внешний вид человека, его физические состояния и движения: flink wie ein Wiesel, gesund wie ein Fisch im Wasser. Второе место на материале немецкого языка занимает группа устойчивых сравнений, характеризующих отношения между людьми и характер человека (neugierig wie eine Ziege). В немецком языке меньше всего сравнений, характеризующих чувства и эмоции человека.
Многочисленные анализы устойчивых сравнений показывают, что в 90% в качестве объекта сравнения выступает концепт «человек» - его внешность, физическое состояние и движения: flink wie ein Wiesel, gesund wie ein Fisch im Wasser [11]. Другие 10% объединяются в концептосфере «природа» (в самом широком смысле) – предметы, явления: aussehen wie eine gebadete Maus, dastehen wie ein begossener Pudel, aussehen wie aus dem Ei gepellt.
Таким образом, исходя из двух
глав данной курсовой работы, можно
сделать вывод о том, что сравнение
является одним из самых распространённых
явлений в языке, что связано
со способностью человеческого мышления
познавать всё новое через
«призму» уже известного, постоянно
сравнивая явления
Категория сравнения настолько плотно вошла в нашу жизнь, что порой её употребление не осознаётся даже носителями языка. В данном случае речь идёт об имплицитно предикативном сравнении.
В устойчивых сравнениях
Что касается образных сравнений,
то их роль в языке художественного
текста недооценить нельзя. Одним
из новшеств в рамках данной категории
является выявление способности
метафоры в инновативном признаке,
приписываемом метафорой
АНАЛИЗ ВИДОВ
СРАВНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ
Теоретические положения в данной курсовой работе иллюстируются примерами из произведения Стефана Цвейга «Verwirrung der Gefühle» [18, S. 147], т.к. рассматриваемое нами явление в наибольшей степени проявляется в художественном тексте. В частности, на примере данного произведения, его употребление достаточно частотно. В данной главе примеры приводятся к каждой из оппозиций.
1. Неопределённая сравнением степень признака / опосредованная
сравнением степень признака.
Ungelernte und Angelernte verdienen ja sowieso oft mehr als die Gelernten!
Was ist denn nun eigentlich wichtiger zum Knobeln – ein heller Kopf oder ein grauer Bart?
Nichts aber wirkt aufstörender, aufweckender bei einem jungen Menschen als das entnervende Spiel vager Vermutungen.
Сравнительная степень указывает на наличие у объекта какого-либо качества в большей степени, чем у другого объекта.
Zu Hause sprach er ganz selten, am wenigsten zu seiner Frau.
Das Unerklärlichste, das Erregendste aber für mich waren seine Eskapaden.
Превосходная степень наречия в предложении выражает наибольшую степень качества.
В качестве примеров с неопределённой сравнением степенью признака могут служить следующие:
Aber Vernunft hatte keine Macht über die brennende Leidenschaft: zehnmal des Tages kam ich tölpischer Junge fragen, ob er schon zurückgekommen sei.
Er zog mich sanft zu dem Tisch und nahm die bereitgestellte Flasche.
Ich tastete mich mühsam hinauf in mein Zimmer und warf mich auf das Bett.
Таких примеров в любом литературном источнике большое количество, поэтому останавливаться на их более подробном рассмотрении не является, на наш взгляд, столь целесообразным.
2. Реальное / ирреальное сравнение.
Das Publikum tobte Beifall, es klatschte und schrie, als sei damit schon alles anders geworden.
«Mir war es allerdings so, als ob ich einen Mann gesehen hätte…».
Данные предложения являются
предложениями ирреального
In dieser Zeit verschwor ich mich dem Studium wie einem klösterlichen Oberdienst, freilich unkund des hohen Rausches, der mich in der Wissenschaft erwartete, und ahnungslos, dass auch in jener gesteigerten Welt des Geistes Abenteuer und Fährnis dem Ungestümen immer bereitet sind.
В данном примере происходит замена придаточных сравнения группой сравнения. Такого рода замены употребительны в разговорной речи, т.к. более точны и выразительны.
Информация о работе Лингвистическое исследование видов сравнения в современном немецком языке