Лингвистическое исследование видов сравнения в современном немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 23:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью является комплексное лингвистическое исследование видов сравнения в современном немецком языке.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) определение понятия «сравнения»;
2) дифференциация сравнений по определённым признакам;
3) определение степени узуальности имплицитно предикативных
сравнений;
4) выявление стилистического эффекта образного сравнения.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая 3-го курса Сравнение..docx

— 76.84 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                       ГЛАВА 2                                                                                                                                                                                 

           СРАВНЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ РАССМОТРЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ

 

Отличие языкового аспекта  сравнения от логического состоит  в том, что логический аспект всегда есть процесс, сложное движение мысли  от заданных элементов к искомым. Языковая же конструкция фиксирует  результат сравнения. В Лингвистическом энциклопедическом словаре В.Н. Гридина сравнение определяется как «фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака общего с первым» [4, с. 340]. Исследование лингвистического аспекта сравнения предполагает рассмотрение сравнения, его видов, их системного взаимодействия [5, с. 348]. В данной курсовой работе виды сравнения представлены с точки зрения комплексного подхода  к их выделению в языковой системе. За основу взят принцип оппозиций. Принцип оппозиций предполагает рассмотрение языка как системы взаимопротивопоставленных элементов. Виды сравнения в данном исследовании напрямую соотносятся со следующими видами грамматических оппозиций, характеризующих:

         1) неопределённую сравнением степень признака / опосредованную сравнением степень признака;

  1. реальное / ирреальное сравнение;
  2. эксплицитно предикативное / имплицитно предикативное

сравнение;

также с семантико-стилистическими оппозициями:

  1. логико-интеллектуальное / образное сравнение;

5) окказиональное / устойчивое сравнение.

 

          2.1 Неопределённая сравнением степень признака / опосредованная сравнением степень признака.

              

Латинское выражение Komparation устанавливает процесс, но также отношения, т.к. при сравнении обязательным условием является наличие минимум двух объектов, подвергающихся сравнению.

Как правило, принято считать, что прилагательное в положительной  степени обозначают качество предмета без сравнения с этим качеством  у других предметов.

Dieses Bild ist schön.

При сравнении двух предметов  положительная степень служит для  выражения равенства.

Ihre Mutter ist so alt wie mein Brüder [12, с. 336].

По мнению Н.С. Федосеевой, вопреки сложившемуся в лингвистической литературе мнению, имена прилагательные в позитиве выражают неравенство / различие при актуальном приписывании признака объекту независимо от реализации эталона в поверхностной структуре высказывания. Например:

Ja, es ist kalt hier, kälter, als draußen [13].

Сравнительная степень указывает  на наличие у объекта какого-либо качества в большей степени, чем  у другого объекта:

Ein Vater hatte zwei Söhne, davon war der ältere klug.

Значение компаратива  может быть усилено или ослаблено с помощью лексических средств. Для усиления сравнения применяются слова noch, viel, weit, bedeutend и др.

Herr Friedemann war bleich, viel bleicher als gewöhnlich.

Для ослабления значения служат слова etwas, ein wenig и др.

Seine Augen waren von etwas dunklerem Blau als die seines Vaters.

Превосходная степень  выражает наибольшую степень качества, признака при сравнении минимум двух одушевлённых или неодушевлённых предметов:

Der höchste Fernsehturm ist der Berliner [12, с. 336-337].

Рамки сравнения могут  отсутствовать, если сравнение подразумевается  контекстом, т.е. из ситуации нам понятно, с чем идёт сравнение, несмотря на эксплицитно невыраженное сравнение:

Heute ist ein schönerer Tag (als gestern) [13].

 

2.2 Реальное / ирреальное сравнение.

 

Сравнение может носить реальный и ирреальный характер. Типом отношения высказывания к реальности является модальность (от лат. modus -  вид, способ). Наиболее известные нам модальности - это наклонения: изъявительное - оно описывает реальность, повелительное - оно ведет диалог с реальностью и сослагательное - оно вообще слабо связано с реальностью. В семантике конъюнктива, как и в семантике императива, представлена сема «мнимость», указывающая на отсутствие обозначаемого им события в реальности, тогда как индикативу приписывается сема «немнимость». Одним из значений конъюнктива является значение ирреального сравнения [3, с. 151].

 1. В предложениях реального сравнения действие главного и придаточного реальны. Предложения реального сравнения выражают значение тождественности или равного сравнения либо значение нетождественности или неравного сравнения.

Значение тождественности выражается придаточными предложениями с союзами wie, so, als, als ob, als. В состав главного предложения обычно входят прилагательные или наречия, представляющие собой основание сравнения. Перед прилагательным или наречием употребляются корреляты so / genauso.

Die Unterbringung im Hotel war so bequem, wie es uns der Reiseleiter versprochen hat.

Er schwamm so gut, wie er das Auto fuhr, segelte, Tennis spielte und verhandelte.

Придаточные с союзом so всегда стоят перед главным предложением и имеют коррелят so. Придаточное и главное предложения построены по принципу параллельных структур: so + Adjektiv / Adverb… so + Adjektiv / Adverb [2, с. 292-293].

So vielfältig die Interessen der Mitglieder sind, so abwechslungsreich ist auch das Angebot an Veranstaltungen.

Эти предложения следует  отличать от уступительных предложений  с союзом so.

So leid es mir tut, ich soll absagen. – der Konzessivsatz

Значение нетождественности выражается придаточными предложениями с союзом als. В состав главного предложения обязательно входит прилагательное или наречие в сравнительной степени или слово anders. Придаточное всегда находится в постпозиции по отношению к главному предложению:

Der Preis ist höher, als er noch im letzten Jahr gewesen war.

Alles geschah anders, als wir erwartet haben.

Если придаточное и  главное предложения имеют одинаковые сказуемые, то придаточное предложение  может быть свёрнуто в словосочетание.

Der Preis ist höher als im letzten Jahr.

2. При нереальном сравнении одно действие реально, а другое потенциально-ирреально. Для выражения нереальности употребляются союзы als, als ob, als wenn (по мнению В.Н. Телия, эти союзы являются начальным признаком выделения подобия на основе которого осуществляется реализация «принципа фиктивности» [17])  и формы конъюнктива в относительном значении.

Das Kind weint, als ob es große Schmerzen hätte.

Die Frau sieht so aus, als würde sie gleich umfallen.

Der Kollege tut so, als habe er mich nicht gesehen [14, с. 79-81].

Придаточные ирреального  сравнения включают модели, которые  отличаются наличием постоянного лексико-грамматического  индекса – глагола, требующего раскрытия. Это глаголы чувственного восприятия (Eindrucksverben – fühlen, klingen, sich anhören, riechen, schmecken, sich anfühlen, auf j-n wirken, scheinen, vorkommen, den Eindruck machen, den Anschein haben, erwecken), глаголы общего действия и поведения (tun, sich verhalten, sich benehmen, sich stellen, sich bewegen), глаголы sein, aussehen, глаголы, образующие стандартизованные структуры. Эти глаголы создают неполную предикацию, они как бы подключаются к семантическому ядру придаточного предложения [5, с. 351]. Придаточные в этих моделях передают два значения – значение ирреального сравнения и значение ирреального состояния.

Er fühlte sich, als hätte er Kohle und Watte geschluckt.

Deshalb sah er  аus, als hätten die Bäurinnen ganze Stücke ihrer eigenen Felder und Gärten mit auf den Markt gebracht.

Предложения ирреального  сравнения переплетаются с предложениями  косвенной речи, придаточными субъектными  и предикативными. Формально они  не являются собственно сравнительными предложениями, но составной частью их значения наряду с другими является ирреальное сравнение [15, с. 344].

 3. Придаточные пропорционального соотношения указывают на соотносительную связь придаточного и главного предложения, их зависимость друг от друга и отвечают на вопрос: Wovon hängt es ab, dass…? Они вводятся союзами je…desto / um so, je nachdem + Fragewort. Союзы desto, um so начинают главное предложение, придаточное предложение вводится союзом je. За этими союзами обязательно следует прилагательное или наречие в сравнительной степени.

Je mehr ich lese, desto reicher wird mein Wortschatz.

Придаточное предложение  может стоять в постпозиции по отношению к главному предложению, если вместо союзов desto / um so употреблено слово immer.

Das Bild gefiel mir immer besser, je länger ich sie betrachtete.

Coюз je nachdem употребляется либо с общим, либо со специальным вопросом.

Je nachdem, ob wir an die See oder ins Gebirge fahren, müssen wir Badensachen oder Wanderausrüstung nehmen.

Die Vortragsreihe wird im September oder Oktober beginnen, je nachdem, wann der Professor von seiner Auslandsreise zurückkehrt.

Придаточные с союзом je nacdem могут занимать любое место в предложении [3, с. 152].

Функциональными синонимами придаточных сравнения являются, прежде всего, группы сравнения и  приложения.

Man kann unmöglich seinen Lebtag eine solche Gans bleiben, wie ich vor vier Jahren war. Man kann unmöglich seinen Lebtag eine solche Gans bleiben wie vor vier Jahren.

Über den Dünenzug wehte buschig das Gras, eine Augenbraue des Meergesichts. - … als sei e seine Augenbraue des Meergesichts.

Замена придаточных сравнения  группами сравнения возможна при  условии одноподлежащности. В случае разноподлежащности подлежащее придаточного должно соотноситься с каким-либо членом главного предложения.

Wenn wir ins Zimmer kommen, hören sie immer auf zu sprechen und reden dummes Zeug mit uns, als ob wir Kinder wären. - … und reden dummes Zeug mit uns wie mit Kindern [14, с. 81].

 Группа сравнения отличается от придаточного предложения отсутствием ирреальной модальности и временных отношений одновременности [3, с. 152].

 

2.3 Эксплицитно предикативное / имплицитно предикативное сравнение.

 

Проблема имплицитного (сокращенного, редуцированного) выражения мысли  в языке, с которой непосредственно  связан вопрос о роли ситуации и  контекста в речевой деятельности, - сложный (в теоретическом плане, ибо в практическом он представляется всем говорящим чем-то само собой разумеющимся) и давно известный вопрос лингвистики.

Суть проблемы четко и  просто сформулирована еще Н.Г. Чернышевским: «Дело в том, что мысль не вполне выражается словом - надобно подразумевать то, что не досказывается. Иначе люди научались бы из книг, а не из жизни и опыта» [17]. С другой стороны, можно представить себе, насколько громоздким было бы самое простое общение, если бы все элементы мысли выражались эксплицитно; в сложных случаях это вообще было бы невозможно. С лингвистической точки зрения целесообразно считать имплицитными такие выражения, которые противостоят "полным" выражениям в плане языковой нормы (по-видимому, сюда нужно включить и частотность как один из её критериев), образуя с ними синонимические ряды. Такие имплицитные выражения могут быть в различной степени узуальными, поскольку возможность «неназывания» отдельных компонентов мысли или даже целой мысли заложена в самой системе языка в виде особых форм и конструкций, которые служат именно для имплицитного выражения тех или иных элементов мысли-сообщения в определенных коммуникативных ситуациях. Таким образом, имплицитная семантика – это скрытая, неявно выраженная семантика, или, иначе, невербализованная часть семантики высказывания, выраженная опосредованно, через эксплицитную, вербализованную часть его значения. Такое толкование имплицитной семантики опирается на буквальное значение прилагательного в данном словосочетании и однокоренного с ним наречия «имплицитно» (лат. Implicite – включает в себя) – неявно содержащийся в чём-либо [13].

 

 2.4 Логико-интеллектуальное / образное сравнение.

 

Логико-интеллектуальное и  образное сравнения строятся на прямом значении объекта и эталона и  маркируются показателями сравнения, которые сигнализируют о потенциальной  неистинности сравнения. Признаками логического сравнения являются: 1. Прямое значение термов, 2. Реальность сравнения, 3. Действительное сходство термов, 4. Незначительная семантическая дистанция между термами.

Образное сравнение характеризуется: 1. Прямым значением термов, 2. Нереальностью  сравнения, 3. Наличием / отсутствием  действительного сходства термов, 4. Значительной семантической дистанцией между термами [13].

Целью образного сравнения  является не столько сообщить о сходстве (иногда далеко несходных предметов), сколько дать характеристику объекта сравнения, актуализировать его определенные свойства, использовав в роли эталона (образа) сравнения естественного с точки зрения коллективного сознания носителя этих свойств [6, с. 134].

 И.З. Искандерова предлагает разграничивать логические и образные сравнения, исходя из семантики темы и эталона. Под логическим сравнением она понимает сравнение количества признака, содержащегося в теме и эталоне. Образное сравнение помимо логической информации содержит информацию стилистическую, эмоционально воздействует на адресата. В семантическом плане отличается от логического сравнения тем, что признак, - основа сопоставления, не присущ теме и эталону в равной степени: эталон - типичный носитель этого признака, а тема - потенциальный. «Репрезентация элементов механизма сравнения» уточняет элементный состав когнитивного механизма сравнения. Элементы логического конструкта сравнения, выделение которых стало результатом исследования глубинного уровня компаративных единиц, считаются в работе  И.З. Искандеровой составляющими когнитивного механизма. Однако данные элементы соотносятся не с понятием, а с представлением, которое является главным «когнитивным» понятием. В работе принимаются следующие определения составляющих механизма сравнения: «темой» называется представление о сравниваемом, «модулем» – представление о признаке, являющемся основанием сравнения, «эталоном» – представление о том, с чем сравнивают, «субъект сравнения» - субъект, в восприятии которого происходит процесс сравнения. Реализация данной модели иллюстрируется, к примеру, высказыванием «In meiner Vorstellung (указание на субъект сравнения) ähnelt es (указание на тему) dem Tor vor dem Schacht (указание на эталон)» [7]. Данное уточнение является принципиальным. Оно позволяет акцентировать внимание на разной степени детализации языковых репрезентаций темы и эталона. Предложенное уточнение позволяет не только пересмотреть представление о границах компаративных единиц – языковых проекций темы и эталона, которые, по осуществлённым наблюдениям, могут быть представлены морфемой (Kartoffelnase), словом (Die Melodie klingt an ein Volkslied an), словосочетанием (Ein einzelner Mann gleicht der einen Hälfte einer Schere), неполной конструкцией (In ihrem Schatten fristete Herr Chikel sein jämmerliches Dasein wie ein Pilz im Schatten einer Eiche) и предложением (Aber wie die leere Muschel dröhnt vom Tosen des Meeres, so rauschte innen unhörbar Musik), – но и определиться по вопросу об обозначении модуля на уровне поверхностной реализации. В данном случае речь идёт о том, что компаративная единица запускает механизм движения в сторону детализации, конкретизации признака, является вербальным стимулом к сравнению как к механизму получения выводного знания – знания о модуле. Определились некоторые тенденции при использовании компаративных единиц в механизме конкретизации ощущений и оценок [17].

Информация о работе Лингвистическое исследование видов сравнения в современном немецком языке