Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2013 в 15:47, курсовая работа
За последние годы значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте.
Если еще несколько лет тому назад признавалось, что обраще-ние к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой “несостоятельности” или “слабости” лингвиста-иследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1 Глава Лингвистический аспект лингвострановедения
1) Основное направление лингвистических исследований социальной обусловленности языка; лингвострановедческое направление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2) Язык как средство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функция языка . . . . . . . . . . 11
2 Глава Описание лексики британской школы лингвострановедческий аспект значения . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 Глава Методика обучения национально-культурному компоненту содержания лексической группы
“Школа Великобритании” . . . . . . . . . . . . . . . 34
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Согласно
выдвигаемой лингвистической
слово { семема { лексическое понятие
лексический фон
Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной теории. Сравним, например, английское слово
“certificate”
и русское
“аттестат”
единицы, относящиеся к лексике школьного обихода. понятийно можно считать их эквивалентами, так как оба слова включают понятие “документ о среднем образовании”, но данные лексические единицы настолько различаются своими фоновыми знаниями, что возникает сомнение в правильности употребления их в качестве эквивалентных при переводе с одного языка на другой. Если русское слово “аттестат” означает “документ о окончании среднего учебного заведения ( )” и вручается на торжественном выпускном вечере по окончании средней школы, то английское “certificate” представляет собой “документ о сдаче одного или нескольких экзаменов за курс средней школы”. ( ) Существует даже такой глагол с соответствующим значением “to certificate”, что означает
to give a certificate to, as to one who has passed the exam ( )
а также словосочетание “exam certificate”:
“With this is mind the committe suggests that exam certificates should be issued by the new examining groups rather than by the existing boards and that then should be countersigned by the Department of Education and Science”( )
При этом предметы, по которым сдаются экзамены, определяются тем, какие из них изучались учащимися в качестве основных “core subjects” в старших классах средней школы. Экзамены на получение данного документа проводятся, как правило, вне школы, специальными органами, часто создающимися при университете или колледже.
(NEA) Nothern Examining Association - ассоциация
экзаменацион-ных комисий
Кроме того, в зависимости от того, сколько экзаменов сдается и на каком уровне :
учащиеся получают Certificate of Second Education (CSE) или General Certificate of Education (GCE)
Сейчас правительством введена единая система сдачи экзаменов для детей 16 лет и старше General Certificate of Secondary Education (GCSE)
Целью нашего исследования
Colours - цвета школы (2-3 контрастных цвета,
Granting = banding= - распределение учеников по группам
streaming
Tripartitism - деление школ на три типа - грамматические,
Eleven plus =11+ - отборочные экзамены в 11 с половиной лет,
Commemoration - день поминовения (день памяти основателей
May week - две недели в начале июня в конце учебного
Horsa hut - сборная комната (дополнительное помеще-
Ономастические реалии - имена собственные
общеизвестные в среде
Eton & Harrow
- наиболее известные и
colleges частные школы
Oxbridge - Оксфордский и Кембриджский универси-
Существует даже такое
Public school - Oxbridge power
block - сторонники частного
В соответствии с
Не менее интересно было рассмотреть группу слов, относящихся к коннотативной лексике, часто имеющих определенную стилевую окрашенность. Например:
to scive (collog) to bunk off (sl) = to play truant = прогуливать
bear — schoolmaster
coach ¾ (semi-coll) ¾ private tutor
we`ve gone done (sl) ¾ at Oxford & Cambrige = we`ve left the Univercity
old boy (girl) ¾ a former people of a school
“Mock” GCE ¾ an internal exam run schools as a reheasal for the GCE
bulger ¾ the jargon for the increased number of pupils after the war
Следует отметить, что порой обнаружение некоторой коннотации присущей слову, представляло определенную сложность в связи с тем, что она не фиксировалась в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент был лишен подобной коонотации. Сравним, например, английское слово “pupil” и русское “ученик”:
“pupil” ¾ person who is learning in school or from a private teacher
“ученик” ¾ учащийся школы или проффесионально-технического училища
Только, пронаблюдав употребление английского слова “pupil” в возможных контекстах, а также с точки зрения частности, можно обнаружить, что данное слово имеет некоторый оттенок формальности, не употребляется так широко, как русское “ученик” и, как правило, очень часто заменяется такими стилистически неокрашенными единицами, как boy, girl, children.
Сравните:
* “There are 1.600 pupils on roll and they are accomodated in three main areas disignated as lower, middle and upper schools. (Swinton Comprehensive School Prospectus).
* Three years ago in a national suriry condacted for DES it was estimated, that in just one week, 800.000 pupils had been absent without good excuse.
* “Nearly two-third of the part-times worked wholly or partly with groups of children extracted from one or more classes” (Blackburnk The Tutor, 1978)
* “Streaming and setting within the block were introdused from the start, and were taken seriosly by both the boys and their parents movement from one stream to another, being percivedas movement ‘up’ and ‘down’”.
Большой интерес, с лексической точки зрения, также слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются. Они составляют так называемую фоновую лексику.
Так, например. согласном словарным определениям, русское слово “школа” и английское “school” можно считать эквивалентными. Однако более подробное рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности, во всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что понятие входящее в семантику английского слова “school”, значительно шире, чем в русском слове “школа”. Так, например, слову “school” в русском языке при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово “школа”.
School
1) училище ( art scool, drama school etc.)
2) институт ( medical school)
3) факультет ( the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry, Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds)
4) курсы ( language school, driving school)
С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических единиц, включающих понятие “школа”, иными словами, рассматриваемое понятие имеет различные лексические средства выражения, существование которых порой обусловлено различными экстралингвистическими факторами:
School ¾
1) a. College (Ex. Elton
College) - исторически сложившееся
обозначение некоторых
b. College (Ex. Sixth-form College) - так называется школа последней ступени, включающая два года обучения для завершения среднего образования и получения сертификата.
2) Academy (Ex. Glasgow Academy)
- мужская привелигированная
3) Kindergarten - a school (pre-school) for developing the intelligence of young children by object lessons, toys, games, singing etc.
4) Department ( Ex. the infant(s) department, junior department) - так называются школы для детей, которые входят в состав “primary school” - (начальной школы) в качестве двух ступеней обучения.
Таким образом, английское слово “school” является понятийно более широким, что отражено, с одной стороны, в более широкой лексической презентации данного понятия в родном языке, а с другой - в понятийной удаленности соответствующих переводных эквивалентов в сопоставленном языке (русском).
Однако содержанием понятия
“pre-preparetory”
“preparetory school”
“maintained school”
“country school”
“public school”
“boarding school” ¾ связываются у англичан с большой разветвленностью системы образования в Англии, в частности с наличи-
ем финансового самостоятельныи школами.
Independent schools or private schools .
Словосочетания:
“middle school” или
“first school”
сопоставляется с государственной системой образования, они употребляются тогда, когда речь идет о едином типе школ “comprehensive school”, а точнее об отдельных ступенях этой шко-лы: “first school, middle school, upper or high school”.
Необходимо отметить, что в случае перевода данного слова методом калькирования (high school - высшая школа) можно наблюдать явление лингвострановедческой интерференции, поскольку в русском языке “высшей школой” называют учебные заведения, в которых можно получить высшее образование. Однако в английском языке “high school” употребляется для обозначения средней школы (завершающий этап обучения), иногда это словосочетание имеет коннотацию основная, главная школа города:
“Ex. Bath High School in the city of bath”.
Словосочетания “secondary (modern) school” и “средняя школа” также нельзя считать абсолютно эквивалентными, так как в России средняя школа включает и начальную (ее возрастной диапазон 7-17 лет). В Англии же образование в средней школе получают дети от 11 до 18 лет, дети более младшего возраста учатся в “primary school”, которая является самостоятельной школой и не входит в состав средней. Поэтому, как указывают авторы недавно вышедшего пособия ( ), более правильными эквивалентами русского языка будут следующие:
начальная школа - primary department
средняя школа - school или common school
Специфика среднего образования Великобритании такова, что английская средняя школа не представляет собой учреждения, которое обязательно, необходимо закончить, выполнив предложенную школой программу. По данным 1975г., полный курс средней школы завершили 25% молодежи, ежегодно в старший класс средней школы переходит 40% учащихся. кроме того, в компетенцию школы не входит проведение заключительного экзамена, таким образом для англичанина школа есть учреждение, куда надо “ходить” (to go to school) до определенного возраста, а потом “покинуть” (to leave school), когда родители сочтут нужным, что ребенку пора начинать трудовую деятельность. И покидают школу не в конце учебного года, а чаще всего к рождественским или пасхальным праздникам, отсюда и словосочетание “be term leaver”. Необходимо отметить, что словосочетание “to leave school” обуславливает существование антомичного ему по смыслу словосочетания “to stay in school” или “to stay in education”, что означает “продолжить образование” (в данном случае среднее): “Association of teachers and furthers or high education, said young people facedtwo opposing dilemmas: whether or not stay in education and if so in what form, and what money would be available to assist them.
Информация о работе Лингвистический аспект лингвострановедения