Лингвистические теории перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2014 в 12:23, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы заключается в изучении лингвистических теорий перевода.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
–изучить наиболее важных мнения переводоведов Франции и Канады на вопросы лингвистических теорий перевода;
–определить виды, особенности и задачи теории перевода;

Содержание

Введение
Глава I. Основные теоретические исследования теории перевода
1.1. Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода
1.2. Предмет и задачи лингвистической теории перевода
1.3. Особенности частной теории перевода
Глава II. Развитие теории перевода во Франции и Канаде
2.1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
2.2. Интерпретативная теория перевода
2.3. Переводческие труды Ж. Делила
Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Работа (главная)2.docx

— 60.85 Кб (Скачать документ)

Заключая раздел, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне подчёркивают, что не надо обращаться к экзотическим языкам, чтобы убедиться, что разные языки по-разному членят описываемую действительность [Комиссаров, 1990, с. 253].

Как видно из этого краткого изложения содержания книги Ж.-П. Вине и Дарбельне, она содержит богатый  фактический материал, показывающий большие перспективы разработки частных теорий перевода для разных пар языков. Многие идеи и направления  анализа, намеченные в книге, успешно  разрабатывались в более поздних  работах по переводоведению. Но следует отметить, что в этой работе авторам не всегда удается чётко провести разграничение между теорией перевода и сопоставительным языкознанием. Не всегда ясно, проверялись ли выделенные соответствия путём анализа реальных переводов, или они были выбраны лишь потому, что имеют одинаковые функции в обоих языках. Это обстоятельство, разумеется, не умаляет заслуг этой работы в развитии современной науки о переводе.

 

2.2 Интерпретативная  теория перевода

Опытный переводчик и преподаватель  перевода Даница Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, в первую очередь синхронного, перевода. Разработанная ею концепция изложена в многочисленных публикациях, а ее общетеоретические выводы наиболее полно отражены в книге «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной совместно с М. Ледерер.

Вслед за Ф. де Соссюром в  языкознании утвердилось понимание  языкового знака как двусторонней единицы, объединяющей звуковой образ  – означающее и понятие – означаемое и составляющей часть общей языковой системы. Звучания и значения языковых единиц хранятся в памяти членов данного  языкового коллектива и являются их общим достоянием [Алексеева, 2006, с. 331].

Именно благодаря этой общности язык может служить средством  общения между людьми.

Отсюда Д.Селескович делает вывод, что задача переводчика и  состоит в передаче на другой язык этого смысла переводимого значения, который возникает в момент речи в конкретных условиях. Языковое содержание высказывания (выводимое из значений языковых единиц) сочетается с необходимыми познаниями слушателя. Такой смысл, или, иначе говоря, «содержание речи», не совпадает с языковым содержанием  высказывания, так как фраза вне  контекста коммуникации значит не то, что она значит тогда, когда её использует одно мыслящее существо, адресуясь  к другому такому.

Понимание смысла представляет собой извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно  и интуитивно, и в памяти переводчика  сохраняется лишь извлечённый смысл, который он и передает в переводе.

Обращение к языковому  содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а следовательно, и перевод. Таким образом, всякий перевод – это интерпретация. В переводе присутствуют три элемента: речевое высказывание на языке X, понимание переводчиком смысла этого высказывания (уже вне этого языка) и перевыражение этого смысла на языке У. В целом перевод – это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик доберётся до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания [Бархударов, 2008, с. 151].

Соавтор и сотрудник Д. Селескович Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980), в которой можно найти дополнительные аргументы в пользу интерпретативной теории перевода.

В работе рассматриваются  различные аспекты процесса синхронного  перевода, в котором выделяются 8 операций, протекающих параллельно  или в разных сочетаниях:

1. Восприятие (аудирование)  устной речи.

2. Понимание услышанного.

3. Интегрирование понятых  смысловых единиц с предыдущим знанием, извлечённым из оригинала.

4. Формирование высказывания  на ПЯ на основе когнитивной  памяти.

5. Восстановление элементов  высказывания на основе ИЯ  с использованием прямых соответствий, осуществляемым автоматически.

6. Восстановление элементов  высказывания (слов) на основе сверхбольшой  памяти (поиск слова для выражения  понятого).

7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика.

8. Осознание окружающей обстановки [Фёдоров, 2002, с. 374].

М. Ледерер выдвигает свою концепцию «синекдохи» (употребление слова в переносном значении, когда предмет или группа предметов обозначается через наиболее заметную часть этого предмета), которая распространяется как на перевод, так и на речевую деятельность вообще. Значение слова не описывает объект, а лишь указывает на него через один или несколько таких признаков. Таким образом, целое (объект) именуется через его часть (признак).

Общий смысл высказывания – это то, что должен понять и  передать переводчик. Перевод –  это операция не со словами, а со смыслом. Главная задача перевода заключается  в том, чтобы обеспечить немедленное  понимание смысла. Следует проводить  различие между интерпретацией текста и интерпретацией смысла. Интерпретация  текста – обязательное условие понимания  и перевода, она осуществляется для  извлечения и ясной передачи смысла. Интерпретация смысла, под которой  понимаются его оценка и возможные  выводы и ассоциации, связанные с  ним, не входит в обязанности переводчика. Она может быть осуществлена самим  адресатом перевода, если смысл оригинала  передан ясно и понятно.

2.3 Переводческие  труды Ж. Делила

Свидетельством тесной идейной  связи переводоведов Франции  и Канады могут служить публикации канадского переводчика и преподавателя перевода Жана Делила [Швейцер, 2009, с.180].  Наиболее полно теоретические установки Ж. Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод перевода», изданной в Оттаве в 1980 году.

Исходные положения Ж. Делила находятся полностью в интерпретативной теории перевода. Он также настаивает на принципиальном различии узко-языкового и коммуникативно-речевого подхода к переводу и подчёркивает, что «перевод текста есть умственная операция по воспроизведению живой мысли в речи» и сутью этого процесса является извлечение и перевыражение смысла. И для него характерно отрицательное отношение к использованию в теории перевода сопоставительного анализа двух языков. В этой связи он подвергает резкой критике концепцию Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, указывая, что переводчик вовсе не сравнивает знаки ИЯ со знаками ПЯ, а интерпретирует целостный смысл высказывания для его последующего перевыражения.

 Развивая концепцию  Д. Селескович, Ж. Делил выделяет в процессе перевода три основных этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ. На первом этапе происходит декодирование знаков в тексте оригинала, извлечение смысла в связи с контекстом и ситуацией, правильное понимание заглавия текста оригинала (если таковое имеется), что возможно лишь после ознакомления со всем сообщением.

Здесь уже можно усмотреть  некоторое расхождение с классическими  канонами интерпретативной теории: языковые единицы рассматриваются не как  препятствие к изменению смысла, а как объект анализа, составляющего  важную часть процесса понимания. Такое  смещение акцентов, возможно, объясняется  тем фактом, что Ж. Делил занимается не устным, а письменным переводом.

На втором этапе происходит перевыражение на языке перевода извлечённого смысла. Процесс перевыражения, по мнению Ж. Делила, включает в себя рассуждение по аналогии и собственно перевербализацию. При рассуждении по аналогии переводчик пытается установить сходство понятий, выражаемых разным способом в ИЯ и ПЯ, а при перевербализации он создает на ПЯ разные варианты перевода и выбирает из них тот, который лучше воссоздает смысл оригинала. При этом, чем более стереотипны, привычны формы выражения тех или иных понятий в конкретных областях, тем меньше степень свободы у переводчика, так как он должен переводить в соответствии с узусом ПЯ (общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций)) [Комиссаров, 1990, с. 230].

На третьем этапе –  подтверждающего анализа – избранные  варианты перевода оцениваются с  точки зрения их приемлемости по смыслу, интонации, метафоричности, логичности и т. п. Неверные варианты должны, в  зависимости от опыта и мастерства переводчика, заменяться более правильными.

Таким образом, в процессе перевода переводчик осуществляет вольную  интерпретацию: при извлечении смысла оригинала и при создании варианта перевода в ходе подтверждающего  анализа.

Отличительная черта концепции  Ж. Делила заключается в попытке сказать теоретические положения с характеристикой переводческого билингвизма ( двуязычие, владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка) и с задачами обучения будущих переводчиков. Он пытается выявить различие между билингвизмом профессионального переводчика и билингвом, для которого владение двумя языками не является условием его профессиональной деятельности. Ж. Делил усматривает это различие в том, что для переводчика характерно осознанное владение вторым языком, активное знание письменной и устной норм родного языка (ПЯ), умение понимать и находить соответствия по аналогии, умение извлекать из высказывания смысл при помощи анализа и логического рассуждения [Казакова, 2000, с. 256].

Обучение переводу должно всецело строиться на основе учёта  коммуникативного характера переводческого процесса и тех умений, которые  нужно создать у переводчика. Переводчик никогда не переводит  изолированных фраз, а всегда имеет  дело с реальными текстами, предназначенными для определённой аудитории. Поэтому и в процессе обучения будущие переводчики должны упражняться не в переводе отдельных фраз или словосочетаний, а в решении реальных коммуникативных задач.

Значительная часть книги  Ж. Делила посвящена системе упражнений для обучения переводу. По замыслу автора, такие упражнения должны быть не лингвистическими, а чисто коммуникативными, то есть учить не переводить какие-то языковые единицы, а решать определённые коммуникативные задачи. Для этого каждому упражнению предпосылается указание о цели, которая достигается его выполнением. Такие цели формулируются для всех этапов переводческого процесса. Так, ряд упражнений предназначен для развития умения правильно понимать переводимый текст. Например, цель – умение различать значение и смысл. Учащиеся переводят изолированные слова и предложения, изъятые из текста, а затем переводят текст и сравнивают результаты двух переводов. При этом подбираются как единицы, перевод которых сохраняется, так и главным образом такие единицы, чей перевод в тексте будет совсем иным. Или: цель – раскрытие содержания связного текста. Упражнение состоит в ответах на вопросы к тексту, раскрывающие структуру и стиль текста; внелингвистические факты, описываемые в тексте; подразумеваемый смысл и аллюзии; лексические тонкости.

Другая серия упражнений связана с умением подбирать  необходимые соответствия. Например: цель – замена синтаксических структур в связи с тем, что аналогичные  структуры в ПЯ семантически неравноценны. Упражнение – перевод на французский  язык английских предложений, содержащих структуры, вводимые словами «whichever», «with», «when» и т. п. Следует заметить, что в ряде случаев Ж. Делил противоречит своим теоретическим установкам, предлагая будущим переводчикам решать задачи, связанные с переводом отдельных языковых единиц. Так, в числе упражнений имеются задания по переводу английских глагольных форм (с заменой их французскими именными формами), английских лексических повторов, метафор и даже указательного «this».

Особый ряд упражнений имеет целью развитие умения использовать всё богатство языка перевода. Здесь мы находим упражнения на переформулирование плохо написанного текста, поиск идиоматических выражений вместо выделенных в тексте, использование стереотипов и клише, стилистическое редактирование и пр. И здесь некоторые задания связаны с наличием в оригинале определённых языковых единиц типа английских глаголов «to affect» и «to approach» или прилагательных «appropriate» и «available».

В целом труды Ж. Делила, хотя и опираются на интерпретативную теорию перевода, избегают крайностей этой концепции, уделяя достаточное  внимание собственно языковым аспектам перевода. Это объясняется главным  образом тем, что он имеет дело с письменным переводом и стремится  найти пути к практическому использованию  теоретических положений в процессе обучения будущих переводчиков. Работы Ж. Делила свидетельствуют о возможности сближения различных переводческих теорий для всестороннего описания процесса перевода [Рецкер, 2007, с. 231].

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Изучив работы лингвистов по теории перевода, мы выявили, что  наиболее актуальным является комплексный  подход к изучению теории перевода.

Нами была рассмотрена  роль переводоведения в современном  мире. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая  возможным межъязыковое общение  людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий  доступ к культурным достижениям  других народов, сделало возможным  взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных  языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить  даже один иностранный язык удаётся  далеко не каждому, и ни один человек  не может читать книги на всех или  хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте  и Гёте, Толстого и Достоевского.

Информация о работе Лингвистические теории перевода