Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2014 в 12:23, курсовая работа
Цель курсовой работы заключается в изучении лингвистических теорий перевода.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
–изучить наиболее важных мнения переводоведов Франции и Канады на вопросы лингвистических теорий перевода;
–определить виды, особенности и задачи теории перевода;
Введение
Глава I. Основные теоретические исследования теории перевода
1.1. Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода
1.2. Предмет и задачи лингвистической теории перевода
1.3. Особенности частной теории перевода
Глава II. Развитие теории перевода во Франции и Канаде
2.1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
2.2. Интерпретативная теория перевода
2.3. Переводческие труды Ж. Делила
Заключение
Список использованной литературы
Заключая раздел, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне подчёркивают, что не надо обращаться к экзотическим языкам, чтобы убедиться, что разные языки по-разному членят описываемую действительность [Комиссаров, 1990, с. 253].
Как видно из этого краткого
изложения содержания книги Ж.-П.
Вине и Дарбельне, она содержит богатый
фактический материал, показывающий
большие перспективы разработки
частных теорий перевода для разных
пар языков. Многие идеи и направления
анализа, намеченные в книге, успешно
разрабатывались в более
2.2 Интерпретативная теория перевода
Опытный переводчик и преподаватель перевода Даница Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, в первую очередь синхронного, перевода. Разработанная ею концепция изложена в многочисленных публикациях, а ее общетеоретические выводы наиболее полно отражены в книге «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной совместно с М. Ледерер.
Вслед за Ф. де Соссюром в
языкознании утвердилось
Именно благодаря этой общности язык может служить средством общения между людьми.
Отсюда Д.Селескович делает вывод, что задача переводчика и состоит в передаче на другой язык этого смысла переводимого значения, который возникает в момент речи в конкретных условиях. Языковое содержание высказывания (выводимое из значений языковых единиц) сочетается с необходимыми познаниями слушателя. Такой смысл, или, иначе говоря, «содержание речи», не совпадает с языковым содержанием высказывания, так как фраза вне контекста коммуникации значит не то, что она значит тогда, когда её использует одно мыслящее существо, адресуясь к другому такому.
Понимание смысла представляет собой извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлечённый смысл, который он и передает в переводе.
Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а следовательно, и перевод. Таким образом, всякий перевод – это интерпретация. В переводе присутствуют три элемента: речевое высказывание на языке X, понимание переводчиком смысла этого высказывания (уже вне этого языка) и перевыражение этого смысла на языке У. В целом перевод – это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик доберётся до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания [Бархударов, 2008, с. 151].
Соавтор и сотрудник Д. Селескович Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980), в которой можно найти дополнительные аргументы в пользу интерпретативной теории перевода.
В работе рассматриваются различные аспекты процесса синхронного перевода, в котором выделяются 8 операций, протекающих параллельно или в разных сочетаниях:
1. Восприятие (аудирование) устной речи.
2. Понимание услышанного.
3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлечённым из оригинала.
4. Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти.
5. Восстановление элементов
высказывания на основе ИЯ
с использованием прямых
6. Восстановление элементов высказывания (слов) на основе сверхбольшой памяти (поиск слова для выражения понятого).
7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика.
8. Осознание окружающей обстановки [Фёдоров, 2002, с. 374].
М. Ледерер выдвигает свою концепцию «синекдохи» (употребление слова в переносном значении, когда предмет или группа предметов обозначается через наиболее заметную часть этого предмета), которая распространяется как на перевод, так и на речевую деятельность вообще. Значение слова не описывает объект, а лишь указывает на него через один или несколько таких признаков. Таким образом, целое (объект) именуется через его часть (признак).
Общий смысл высказывания – это то, что должен понять и передать переводчик. Перевод – это операция не со словами, а со смыслом. Главная задача перевода заключается в том, чтобы обеспечить немедленное понимание смысла. Следует проводить различие между интерпретацией текста и интерпретацией смысла. Интерпретация текста – обязательное условие понимания и перевода, она осуществляется для извлечения и ясной передачи смысла. Интерпретация смысла, под которой понимаются его оценка и возможные выводы и ассоциации, связанные с ним, не входит в обязанности переводчика. Она может быть осуществлена самим адресатом перевода, если смысл оригинала передан ясно и понятно.
2.3 Переводческие труды Ж. Делила
Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации канадского переводчика и преподавателя перевода Жана Делила [Швейцер, 2009, с.180]. Наиболее полно теоретические установки Ж. Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод перевода», изданной в Оттаве в 1980 году.
Исходные положения Ж. Делила находятся полностью в интерпретативной теории перевода. Он также настаивает на принципиальном различии узко-языкового и коммуникативно-речевого подхода к переводу и подчёркивает, что «перевод текста есть умственная операция по воспроизведению живой мысли в речи» и сутью этого процесса является извлечение и перевыражение смысла. И для него характерно отрицательное отношение к использованию в теории перевода сопоставительного анализа двух языков. В этой связи он подвергает резкой критике концепцию Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, указывая, что переводчик вовсе не сравнивает знаки ИЯ со знаками ПЯ, а интерпретирует целостный смысл высказывания для его последующего перевыражения.
Развивая концепцию Д. Селескович, Ж. Делил выделяет в процессе перевода три основных этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ. На первом этапе происходит декодирование знаков в тексте оригинала, извлечение смысла в связи с контекстом и ситуацией, правильное понимание заглавия текста оригинала (если таковое имеется), что возможно лишь после ознакомления со всем сообщением.
Здесь уже можно усмотреть
некоторое расхождение с
На втором этапе происходит перевыражение на языке перевода извлечённого смысла. Процесс перевыражения, по мнению Ж. Делила, включает в себя рассуждение по аналогии и собственно перевербализацию. При рассуждении по аналогии переводчик пытается установить сходство понятий, выражаемых разным способом в ИЯ и ПЯ, а при перевербализации он создает на ПЯ разные варианты перевода и выбирает из них тот, который лучше воссоздает смысл оригинала. При этом, чем более стереотипны, привычны формы выражения тех или иных понятий в конкретных областях, тем меньше степень свободы у переводчика, так как он должен переводить в соответствии с узусом ПЯ (общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций)) [Комиссаров, 1990, с. 230].
На третьем этапе –
подтверждающего анализа –
Таким образом, в процессе перевода переводчик осуществляет вольную интерпретацию: при извлечении смысла оригинала и при создании варианта перевода в ходе подтверждающего анализа.
Отличительная черта концепции Ж. Делила заключается в попытке сказать теоретические положения с характеристикой переводческого билингвизма ( двуязычие, владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка) и с задачами обучения будущих переводчиков. Он пытается выявить различие между билингвизмом профессионального переводчика и билингвом, для которого владение двумя языками не является условием его профессиональной деятельности. Ж. Делил усматривает это различие в том, что для переводчика характерно осознанное владение вторым языком, активное знание письменной и устной норм родного языка (ПЯ), умение понимать и находить соответствия по аналогии, умение извлекать из высказывания смысл при помощи анализа и логического рассуждения [Казакова, 2000, с. 256].
Обучение переводу должно всецело строиться на основе учёта коммуникативного характера переводческого процесса и тех умений, которые нужно создать у переводчика. Переводчик никогда не переводит изолированных фраз, а всегда имеет дело с реальными текстами, предназначенными для определённой аудитории. Поэтому и в процессе обучения будущие переводчики должны упражняться не в переводе отдельных фраз или словосочетаний, а в решении реальных коммуникативных задач.
Значительная часть книги Ж. Делила посвящена системе упражнений для обучения переводу. По замыслу автора, такие упражнения должны быть не лингвистическими, а чисто коммуникативными, то есть учить не переводить какие-то языковые единицы, а решать определённые коммуникативные задачи. Для этого каждому упражнению предпосылается указание о цели, которая достигается его выполнением. Такие цели формулируются для всех этапов переводческого процесса. Так, ряд упражнений предназначен для развития умения правильно понимать переводимый текст. Например, цель – умение различать значение и смысл. Учащиеся переводят изолированные слова и предложения, изъятые из текста, а затем переводят текст и сравнивают результаты двух переводов. При этом подбираются как единицы, перевод которых сохраняется, так и главным образом такие единицы, чей перевод в тексте будет совсем иным. Или: цель – раскрытие содержания связного текста. Упражнение состоит в ответах на вопросы к тексту, раскрывающие структуру и стиль текста; внелингвистические факты, описываемые в тексте; подразумеваемый смысл и аллюзии; лексические тонкости.
Другая серия упражнений связана с умением подбирать необходимые соответствия. Например: цель – замена синтаксических структур в связи с тем, что аналогичные структуры в ПЯ семантически неравноценны. Упражнение – перевод на французский язык английских предложений, содержащих структуры, вводимые словами «whichever», «with», «when» и т. п. Следует заметить, что в ряде случаев Ж. Делил противоречит своим теоретическим установкам, предлагая будущим переводчикам решать задачи, связанные с переводом отдельных языковых единиц. Так, в числе упражнений имеются задания по переводу английских глагольных форм (с заменой их французскими именными формами), английских лексических повторов, метафор и даже указательного «this».
Особый ряд упражнений имеет целью развитие умения использовать всё богатство языка перевода. Здесь мы находим упражнения на переформулирование плохо написанного текста, поиск идиоматических выражений вместо выделенных в тексте, использование стереотипов и клише, стилистическое редактирование и пр. И здесь некоторые задания связаны с наличием в оригинале определённых языковых единиц типа английских глаголов «to affect» и «to approach» или прилагательных «appropriate» и «available».
В целом труды Ж. Делила,
хотя и опираются на интерпретативную
теорию перевода, избегают крайностей
этой концепции, уделяя достаточное
внимание собственно языковым аспектам
перевода. Это объясняется главным
образом тем, что он имеет дело
с письменным переводом и стремится
найти пути к практическому использованию
теоретических положений в
Заключение
Изучив работы лингвистов по теории перевода, мы выявили, что наиболее актуальным является комплексный подход к изучению теории перевода.
Нами была рассмотрена
роль переводоведения в современном
мире. С самого начала перевод выполнял
важнейшую социальную функцию, делая
возможным межъязыковое общение
людей. Распространение письменных
переводов открыло людям