Лингвистические теории перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2014 в 12:23, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы заключается в изучении лингвистических теорий перевода.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
–изучить наиболее важных мнения переводоведов Франции и Канады на вопросы лингвистических теорий перевода;
–определить виды, особенности и задачи теории перевода;

Содержание

Введение
Глава I. Основные теоретические исследования теории перевода
1.1. Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода
1.2. Предмет и задачи лингвистической теории перевода
1.3. Особенности частной теории перевода
Глава II. Развитие теории перевода во Франции и Канаде
2.1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
2.2. Интерпретативная теория перевода
2.3. Переводческие труды Ж. Делила
Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Работа (главная)2.docx

— 60.85 Кб (Скачать документ)

1) раскрыть и описать  общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности  языковых систем и закономерности  функционирования языков лежат  в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным  и определяют его характер  и границы;

2) определить перевод  как объект лингвистического  исследования, указать его отличие  от других видов языкового  посредничества;

3) разработать основы  классификации видов переводческой  деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой  эквивалентности как основы коммуникативной  равноценности текстов оригинала  и перевода;

5) разработать общие принципы  и особенности построения частных  и специальных теорий перевода  для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы  научного описания процесса перевода  как действий переводчика по  преобразованию текста оригинала  в текст перевода;

7) раскрыть воздействие  на процесс перевода прагматических  и социолингвистических факторов;

8) определить понятие  «норма перевода» и разработать  принципы оценки качества перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках [Сдобников, Петрова, 2006, с. 42].

1.3Особенности частной теории перевода

Процесс перевода имеет свои существенные особенности. Первая особенность  перевода заключается в его разнообразии. Перевод может осуществляться письменно  и устно, с восприятием исходного  текста через наушники и зрительно, в спокойной обстановке кабинета и под артиллерийским обстрелом. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный  трактат, стихи модного поэта  и листовка противника, разговорные клише в бытовой ситуации  и диалектизмы в допросе пленного.

Вторая особенность процесса перевода заключается в его неуловимости, неосязаемости его некоторых  сторон. Исследователь имеет обычно в своем распоряжении два текста (исходный и переводной), а что  происходит в голове переводчика, как  переводчик работает, об этом можно  только догадываться.

Многообразие процесса перевода  ставит   вопрос о необходимости  различать общую теорию перевода, частные теории перевода и специальные  теории перевода.

1. Общая теория перевода  –  раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

2. Частные теории –  конкретные проблемы перевода с одного языка на другой.

3. Специальные теории  – проблемы публицистики, машинного перевода, синхронного перевода и т.д.

Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык [Комиссаров, 2002, с. 414] или направления раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японский-русский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины) [Нелюбин, 2003, с. 248-249].

Проблемы, привносимые в  теорию перевода особенностями тех  или иных языков или тех или  иных жанров и стилей, являются предметом  изучения частных теорий перевода. Они развиваются в трёх основных направлениях. Одно из главных направлений исследований в частной теории перевода связано с решением проблем, обусловленных парой участвующих в переводе языков. Существуют «теория перевода с английского языка на русский», «теория перевода с русского языка на испанский» и т.д.

Многие исследователи  относят в разные подразделы, например, теорию перевода с английского на русский язык и теорию перевода с  русского языка на английский. В  самостоятельный раздел частной  теории перевода группируются исследования проблем, связанных с видами процесса перевода: имеются в виду теории письменного или устного перевода, у которых есть свои подразделы.

Третий основной раздел частной  теории перевода составляют проблемы, привносимые жанром текста оригинала, – это теория художественного или научно-технического перевода и др. Некоторые лингвистические школы называют частные теории перевода бинарными теориями перевода.

Между общей и частными теориями существует тесное взаимодействие. Общая теория создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, тем самым создавая концептуальную базу для построения частных теорий перевода. Что касается последних, то они, выявляя конкретные жанровые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения [Швейцер, 2009, с. 216].

Глава 2. Развитие теории перевода во Франции и Канаде

Развитие теории перевода во Франции и Канаде стоит рассматривать совместно не только потому, что основные исследования переводческой деятельности в Канаде проводились французскими переводоведами, которые работали в школе переводчиков Монреальского университета. Более существенно, что их работы тесно связаны идейно и организационно с исследованиями их французских коллег: многие публикации канадских учёных были изданы в Париже, часть этих учёных защищала диссертации во Франции в направлении теоретических концепций Парижской школы переводоведения.

В истории переводоведения  работы на французском языке появились  одними из первых, и выдвинутые в них идеи сыграли важную роль в становлении этой новой науки. Особенно сильное воздействие на последующие исследования оказали работы Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Позднее широкую известность приобрела интерпретативная теория периода Д.Селескович, развитая и конкретизированная в работах М. Ледерер, М. Пернье, Ж. Делила и ряда других.

Для франко-канадского переводоведения характерны как лингвистические концепции перевода, так и широкое использование данных психологии и психолингвистики. Для многих работ характерно также стремление связать теоретические изложения с практическими задачами подготовки будущих переводчиков.

2.1 Сопоставительная  стилистика Ж.-П. Вине и Ж.  Дарбельне

Большое влияние на развитие теории перевода не только во франкоговорящих  странах, но и во всем мире оказала  книга канадских лингвистов Жан-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная  стилистика французского и английского  языков. Метод перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий. Она дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.               

Будучи одной из первых фундаментальных работ по лингвистической  теории перевода, книга Ж.-П. Вине и  Ж. Дарбельне обладает рядом несомненных  достоинств, которые могут служить  образцом для построения подобных исследований в области перевода. Её отличает высокая степень научности, фундаментальности, чёткости структуры и процедуры анализа.

К работе прилагаются словарь переводческих терминов и Введение, в котором изложены основные принципы построения теории перевода, название которой – «сопоставительная стилистика». Указав, что перевод обычно рассматривается как особое искусство и осуществляется переводчиком интуитивно, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне настаивают на больших возможностях научно-лингвистического изучения процесса перевода, которое должно исследовать пути, по которым, сознательно или бессознательно, следует ум переводчика при переводе от одного языка к другому. Эти пути во многом определяются соотношением структур и особенностей функционирования языков, участвующих в процессе перевода. Поэтому их изучение должно осуществляться в лингвистических терминах на основе положений современного языкознания.

Во Введении кратко излагаются лингвистические положения, из которых  исходят авторы при последующем  анализе перевода. Это в первую очередь соссюровская концепция  двусторонности языкового знака, значения и значимости знака, соотношения языка и речи. Особо подчёркивается важность различения обязательности и факультативности использования языковых форм в речи. Определённые языковые формы говорящий вынужден применять для выражения своей мысли, между другими он может выбирать. Если переводчик не учитывает этого различия, возникает явление «сверхперевода»: он не видит обязательности использования определённой формы в оригинале и переводит так, как будто у автора оригинала был выбор (то есть считает выбор формы подходящим для смысла). (Например, фр. «aller chercher» – «пойти за чем-либо», перевод на английский язык как «to go and look for smth» вместо простого «to fetch».)

Вслед за Ш. Балли предлагается различать внутреннюю стилистику, изучающую взаимодействие когнитивных (интеллектуальных) и аффективных (эмотивных) элементов языка, и внешнюю (сопоставительную) стилистику, которая занимается сопоставительным изучением выразительных средств двух и более языков. Именно в рамках этой последней и предлагается исследовать соотношения французского и английского языков, лежащие в основе перевода [Сдобников, Петрова, 2006, с. 387].

Большое значение во Введении уделяется обоснованию процедуры анализа, в которой выделяются исследуемые единицы, планы (уровни) анализа и технические приёмы. В качестве единиц перевода предлагается рассматривать языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Среди таких единиц выделяются:

1. функциональные (выражающие одну грамматическую функцию);

2. семантические (выражающие одно лексическое значение: to happen – to take place);

3. диалектические (выражающие  ход мысли: this, or);

4. просодические (выражающие  одну интонацию: You don't say).

В структурном отношении  единица перевода может быть равна  слову, словосочетанию, части слова (морфеме), фразеологической единице  как идиоматической, так и неидиоматической (severe winter, flat denial, to know for a fact и т.д.). Таким образом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала разного уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и которые переводятся как одно целое.

Рассматриваются 3 плана  анализа: сопоставление лексических  единиц ИЯ и ПЯ, сопоставление порядка  расположения этих единиц (синтаксических структур) и сопоставление семантической  организации двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и  структура абзацев и т. п.).

Технические приёмы перевода подразделяются на приёмы прямого перевода (заимствование, калька, дословный перевод) и приёмы косвенного перевода (транспозиция – замена части речи, модуляция – изменение точки зрения, эквиваленция – замена пословиц другим образом, адаптация – замена описываемой ситуации). Предполагается, что косвенный перевод применяется, когда прямой перевод невозможен, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Все технические приёмы перевода могут применяться к ЕП на каждом из трех планов анализа.

Основное содержание книги  Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне составляет детальное сопоставление английского  и французского языков по всем этим трём планам. Особенно подробно рассматривается соотношение лексических единиц двух языков. По мнению авторов, главное различие между английским и французским языками состоит в том, что английские слова чаще отражают план реальности, являясь словами-образами (конкретные, мотивированные), а французские слова – план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков (абстрактные, немотивированные). Отсюда вытекают многочисленные частные различия: в объеме значения (вызывающие необходимость конкретизации или генерализации при переводе), в видовых значениях (как интеллектуальных – длительность, начинательность, завершённость и пр., так и аффективных – интенсивность, непринуждённость, изысканность и пр.).

Особо рассматриваются различия в ассоциативных связях слова  и типы лексических модуляций. Также  сопоставляются  синтаксические организации  высказываний, и морфологические категории в двух языках, раскрывающие различия в способах актуализации лексических единиц в речи. Здесь, прежде всего, детально рассматриваются различные виды транспозиции (замены части речи в переводе). Затем авторы пытаются сформулировать ряд обобщений, касающихся подобных преобразований. Они выделяют четыре основные тенденции, которые создают, по их мнению, разные «виды речи». Во-первых, отмечается преобладание во французском языке существительных, в отличие от большей «глагольности» английского языка. Во-вторых,  порядок слов в английском языке более чётко отражает реальное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необходимость перестановок при переводе. В-третьих, английский язык более эллиптичен, в связи с чем часто при переводе служебные слова заменяются полнозначными. В-четвёртых, существуют различия в употреблении деликтов-артиклей и местоимений [Рецкер, 2007, с.113].

Значительное место в  данном разделе уделено сопоставлению  грамматических категорий. Здесь отмечаются расхождения в категориях рода, числа, времени, залога, модальности и вида.

Завершают раздел замечания  о возможных различиях в структуре  синтагмы и в использовании эллипса. Наблюдаются как случаи избыточности, связанные с опущениями при переводе, так и необходимость добавления опущенного элемента.

Большой интерес представляет материал раздела, посвящённого и отсутствию различия в смысловой структуре сообщений в двух языках. Прежде всего, обращается внимание на расхождения в способах описания одних и тех же ситуаций. Затем под общим названием «Просодические явления» рассматривается ряд явлений, связанных с повторением элементов текста, расширением сообщения (добавления слов при переводе), экономией средств, компенсацией, стилистическими украшениями и с использованием метафор («живых» и стёршихся). Соотношение порядка слов в оригинале и переводе обнаруживает различия в расположении идей в высказывании, что, по мнению авторов, отражает особенности психологии. Отмечается, в частности, тенденция английского языка к анимизму, субъективному изображению ситуации, особенностям использования эмфазы, инверсии, риторических вопросов. Интересно наблюдение, что некоторые слова в переводе не могут стоять в начале фразы, другие не могут стоять в конце. Рассматриваются также различные виды логических связок между высказываниями.

В заключении раздела анализируются случаи использования приёмов модуляции и эквиваленции при изменении смысловой структуры сообщения при переводе. Подробно описываются различные логические отношения между исходными и преобразованными структурами: конкретно-абстрактное, причина-следствие, целое-часть и т.д.

Информация о работе Лингвистические теории перевода