Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2014 в 12:23, курсовая работа
Цель курсовой работы заключается в изучении лингвистических теорий перевода.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
–изучить наиболее важных мнения переводоведов Франции и Канады на вопросы лингвистических теорий перевода;
–определить виды, особенности и задачи теории перевода;
Введение
Глава I. Основные теоретические исследования теории перевода
1.1. Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода
1.2. Предмет и задачи лингвистической теории перевода
1.3. Особенности частной теории перевода
Глава II. Развитие теории перевода во Франции и Канаде
2.1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
2.2. Интерпретативная теория перевода
2.3. Переводческие труды Ж. Делила
Заключение
Список использованной литературы
1) раскрыть и описать
общелингвистические основы
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
3) разработать основы
классификации видов
4) раскрыть сущность
5) разработать общие принципы
и особенности построения
6) разработать общие принципы
научного описания процесса
7) раскрыть воздействие
на процесс перевода
8) определить понятие
«норма перевода» и
Важнейшая задача теории перевода
заключается в выявлении
1.3Особенности частной теории перевода
Процесс перевода имеет свои
существенные особенности. Первая особенность
перевода заключается в его
Вторая особенность процесса
перевода заключается в его
Многообразие процесса перевода ставит вопрос о необходимости различать общую теорию перевода, частные теории перевода и специальные теории перевода.
1. Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
2. Частные теории – конкретные проблемы перевода с одного языка на другой.
3. Специальные теории – проблемы публицистики, машинного перевода, синхронного перевода и т.д.
Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык [Комиссаров, 2002, с. 414] или направления раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японский-русский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины) [Нелюбин, 2003, с. 248-249].
Проблемы, привносимые в теорию перевода особенностями тех или иных языков или тех или иных жанров и стилей, являются предметом изучения частных теорий перевода. Они развиваются в трёх основных направлениях. Одно из главных направлений исследований в частной теории перевода связано с решением проблем, обусловленных парой участвующих в переводе языков. Существуют «теория перевода с английского языка на русский», «теория перевода с русского языка на испанский» и т.д.
Многие исследователи
относят в разные подразделы, например,
теорию перевода с английского на
русский язык и теорию перевода с
русского языка на английский. В
самостоятельный раздел частной
теории перевода группируются исследования
проблем, связанных с видами процесса
перевода: имеются в виду теории
письменного или устного
Третий основной раздел частной теории перевода составляют проблемы, привносимые жанром текста оригинала, – это теория художественного или научно-технического перевода и др. Некоторые лингвистические школы называют частные теории перевода бинарными теориями перевода.
Между общей и частными теориями существует тесное взаимодействие. Общая теория создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, тем самым создавая концептуальную базу для построения частных теорий перевода. Что касается последних, то они, выявляя конкретные жанровые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения [Швейцер, 2009, с. 216].
Глава 2. Развитие теории перевода во Франции и Канаде
Развитие теории перевода во Франции и Канаде стоит рассматривать совместно не только потому, что основные исследования переводческой деятельности в Канаде проводились французскими переводоведами, которые работали в школе переводчиков Монреальского университета. Более существенно, что их работы тесно связаны идейно и организационно с исследованиями их французских коллег: многие публикации канадских учёных были изданы в Париже, часть этих учёных защищала диссертации во Франции в направлении теоретических концепций Парижской школы переводоведения.
В истории переводоведения работы на французском языке появились одними из первых, и выдвинутые в них идеи сыграли важную роль в становлении этой новой науки. Особенно сильное воздействие на последующие исследования оказали работы Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Позднее широкую известность приобрела интерпретативная теория периода Д.Селескович, развитая и конкретизированная в работах М. Ледерер, М. Пернье, Ж. Делила и ряда других.
Для франко-канадского переводоведения характерны как лингвистические концепции перевода, так и широкое использование данных психологии и психолингвистики. Для многих работ характерно также стремление связать теоретические изложения с практическими задачами подготовки будущих переводчиков.
2.1 Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
Большое влияние на развитие теории перевода не только во франкоговорящих странах, но и во всем мире оказала книга канадских лингвистов Жан-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий. Она дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.
Будучи одной из первых фундаментальных работ по лингвистической теории перевода, книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне обладает рядом несомненных достоинств, которые могут служить образцом для построения подобных исследований в области перевода. Её отличает высокая степень научности, фундаментальности, чёткости структуры и процедуры анализа.
К работе прилагаются словарь переводческих терминов и Введение, в котором изложены основные принципы построения теории перевода, название которой – «сопоставительная стилистика». Указав, что перевод обычно рассматривается как особое искусство и осуществляется переводчиком интуитивно, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне настаивают на больших возможностях научно-лингвистического изучения процесса перевода, которое должно исследовать пути, по которым, сознательно или бессознательно, следует ум переводчика при переводе от одного языка к другому. Эти пути во многом определяются соотношением структур и особенностей функционирования языков, участвующих в процессе перевода. Поэтому их изучение должно осуществляться в лингвистических терминах на основе положений современного языкознания.
Во Введении кратко излагаются лингвистические положения, из которых исходят авторы при последующем анализе перевода. Это в первую очередь соссюровская концепция двусторонности языкового знака, значения и значимости знака, соотношения языка и речи. Особо подчёркивается важность различения обязательности и факультативности использования языковых форм в речи. Определённые языковые формы говорящий вынужден применять для выражения своей мысли, между другими он может выбирать. Если переводчик не учитывает этого различия, возникает явление «сверхперевода»: он не видит обязательности использования определённой формы в оригинале и переводит так, как будто у автора оригинала был выбор (то есть считает выбор формы подходящим для смысла). (Например, фр. «aller chercher» – «пойти за чем-либо», перевод на английский язык как «to go and look for smth» вместо простого «to fetch».)
Вслед за Ш. Балли предлагается различать внутреннюю стилистику, изучающую взаимодействие когнитивных (интеллектуальных) и аффективных (эмотивных) элементов языка, и внешнюю (сопоставительную) стилистику, которая занимается сопоставительным изучением выразительных средств двух и более языков. Именно в рамках этой последней и предлагается исследовать соотношения французского и английского языков, лежащие в основе перевода [Сдобников, Петрова, 2006, с. 387].
Большое значение во Введении уделяется обоснованию процедуры анализа, в которой выделяются исследуемые единицы, планы (уровни) анализа и технические приёмы. В качестве единиц перевода предлагается рассматривать языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Среди таких единиц выделяются:
1. функциональные (выражающие одну грамматическую функцию);
2. семантические (выражающие одно лексическое значение: to happen – to take place);
3. диалектические (выражающие ход мысли: this, or);
4. просодические (выражающие одну интонацию: You don't say).
В структурном отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфеме), фразеологической единице как идиоматической, так и неидиоматической (severe winter, flat denial, to know for a fact и т.д.). Таким образом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала разного уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и которые переводятся как одно целое.
Рассматриваются 3 плана анализа: сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ, сопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических структур) и сопоставление семантической организации двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев и т. п.).
Технические приёмы перевода подразделяются на приёмы прямого перевода (заимствование, калька, дословный перевод) и приёмы косвенного перевода (транспозиция – замена части речи, модуляция – изменение точки зрения, эквиваленция – замена пословиц другим образом, адаптация – замена описываемой ситуации). Предполагается, что косвенный перевод применяется, когда прямой перевод невозможен, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Все технические приёмы перевода могут применяться к ЕП на каждом из трех планов анализа.
Основное содержание книги
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне составляет
детальное сопоставление
Особо рассматриваются различия в ассоциативных связях слова и типы лексических модуляций. Также сопоставляются синтаксические организации высказываний, и морфологические категории в двух языках, раскрывающие различия в способах актуализации лексических единиц в речи. Здесь, прежде всего, детально рассматриваются различные виды транспозиции (замены части речи в переводе). Затем авторы пытаются сформулировать ряд обобщений, касающихся подобных преобразований. Они выделяют четыре основные тенденции, которые создают, по их мнению, разные «виды речи». Во-первых, отмечается преобладание во французском языке существительных, в отличие от большей «глагольности» английского языка. Во-вторых, порядок слов в английском языке более чётко отражает реальное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необходимость перестановок при переводе. В-третьих, английский язык более эллиптичен, в связи с чем часто при переводе служебные слова заменяются полнозначными. В-четвёртых, существуют различия в употреблении деликтов-артиклей и местоимений [Рецкер, 2007, с.113].
Значительное место в данном разделе уделено сопоставлению грамматических категорий. Здесь отмечаются расхождения в категориях рода, числа, времени, залога, модальности и вида.
Завершают раздел замечания
о возможных различиях в
Большой интерес представляет материал раздела, посвящённого и отсутствию различия в смысловой структуре сообщений в двух языках. Прежде всего, обращается внимание на расхождения в способах описания одних и тех же ситуаций. Затем под общим названием «Просодические явления» рассматривается ряд явлений, связанных с повторением элементов текста, расширением сообщения (добавления слов при переводе), экономией средств, компенсацией, стилистическими украшениями и с использованием метафор («живых» и стёршихся). Соотношение порядка слов в оригинале и переводе обнаруживает различия в расположении идей в высказывании, что, по мнению авторов, отражает особенности психологии. Отмечается, в частности, тенденция английского языка к анимизму, субъективному изображению ситуации, особенностям использования эмфазы, инверсии, риторических вопросов. Интересно наблюдение, что некоторые слова в переводе не могут стоять в начале фразы, другие не могут стоять в конце. Рассматриваются также различные виды логических связок между высказываниями.
В заключении раздела анализируются случаи использования приёмов модуляции и эквиваленции при изменении смысловой структуры сообщения при переводе. Подробно описываются различные логические отношения между исходными и преобразованными структурами: конкретно-абстрактное, причина-следствие, целое-часть и т.д.