Лингвистические теории перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2014 в 12:23, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы заключается в изучении лингвистических теорий перевода.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
–изучить наиболее важных мнения переводоведов Франции и Канады на вопросы лингвистических теорий перевода;
–определить виды, особенности и задачи теории перевода;

Содержание

Введение
Глава I. Основные теоретические исследования теории перевода
1.1. Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода
1.2. Предмет и задачи лингвистической теории перевода
1.3. Особенности частной теории перевода
Глава II. Развитие теории перевода во Франции и Канаде
2.1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
2.2. Интерпретативная теория перевода
2.3. Переводческие труды Ж. Делила
Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Работа (главная)2.docx

— 60.85 Кб (Скачать документ)

Министерство образования  и науки Российской Федерации

Филиал федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«Казанский (Приволжский) федеральный  университет»

в г. Набережные Челны

Институт дистанционного обучения и международных программ

КАФЕДРА «Лингвистика и межкультурная  коммуникация»

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО ВВЕДЕНИЮ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

 

Выполнила:

студентка группы 8202

специальности 035700.62

«Лингвистика»

Каюмова А.Х.

 

Руководитель:

к.ф.н., доцент.

Бакирова М.Р.


Защищена с оценкой

«____________»

«___» _________ 2013 г.


 

подпись

Предоставлена «____» _________ 2013г.

_____________________

подпись




 

 

Набережные Челны

2013

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

2

Глава I. Основные теоретические исследования теории перевода

4

    1. Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода
    2. Предмет и задачи лингвистической теории перевода   
    3. Особенности частной теории перевода                                        

4

 

6

9

Глава II. Развитие теории перевода во Франции и Канаде

12

2.1.    Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне

2.2.    Интерпретативная  теория перевода

2.3.    Переводческие труды Ж. Делила

12

18

20

Заключение

25

Список  использованной литературы

27


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории  человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными»  коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам –  «толмачам» – присоединились и переводчики  письменные, переводившие различные  тексты официального, религиозного и  делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение  письменных переводов открыло людям  широкий доступ к культурным достижениям  других народов, сделало возможным  взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных  языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удаётся далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского [Комиссаров, 1990, с. 12].

Попытки осмыслить особенности  и закономерности переводческой  деятельности предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую  практику, исследователи (прежде всего  сами переводчики) формулировали определённые принципы, по которым осуществляются услуги перевода и рекомендации, которым  должны были следовать их коллеги. Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и критерии оценки перевода не составляли последовательной теории перевода.

Актуальность исследования определяется важностью изучения лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, а также необходимостью выяснения особенностей межъязыковой коммуникации. Актуальным представляется комплексный подход к изучению лингвистических теорий перевода.

Цель курсовой работы заключается в изучении лингвистических теорий перевода.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются  и решаются следующие задачи:

–изучить наиболее важных мнения переводоведов Франции и Канады на вопросы лингвистических теорий перевода;

–определить виды, особенности и задачи теории перевода;

–охарактеризовать частную теорию перевода;

Объектом исследования являются лингвистические теории перевода.

Предмет исследования – история теории перевода и лингвистические школы во Франции и Канаде.

Теоретическая и  практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в переводческой практике. Материалы исследования также могут составить основу учебных пособий по переводоведению.

Структура курсовой работы. Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1.  Основные теоретические исследования теории перевода

 

1.1 Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода

Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине XX века.

Становлению лингвистической  теории перевода способствовало значительное расширение переводческой деятельности, резкое увеличение числа международных  контактов начиная с 30-х годов. Международное сотрудничество осуществлялось не только в гуманитарной сфере, то есть через контакт национальных литератур, но и в научно-технической и общественно-политической сферах, что в свою очередь определило важность специальных видов перевода, помимо художественного. Исследователи стали более чётко осознавать, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Осознание того, что в специальном переводе именно лингвистические факторы являются основными, способствовало обращению лингвистов к переводческой проблематике, привлечению лингвистических методов к исследованию закономерностей перевода.

Следует отметить, что и  само развитие языкознания в этот период подготовило почву для возникновения лингвистической теории перевода. Именно в это время в центре внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания современных языков, выявления черт сходств и различий между ними. Выяснилось, что данные, получаемые при анализе переводческой деятельности, в которой языки как бы сталкиваются друг с другом, вступают во взаимодействие, могут быть весьма полезными для языкознания [Казакова, 2000, с. 34].

Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была обусловлена  и задачей массовой подготовки переводчиков для набиравших популярность бюро переводов. Обнаружилось, что традиционная формула  «Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи»  вовсе недостаточна. Мало знать два  языка, их надо знать «по-переводчески», то есть в сочетании с правилами  и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. Для разработки учебных программ по практике перевода необходимо было выявить лингвистические и экстралингвистические  факторы, влияющие на ход и результат  переводческого процесса.

Для описываемого перевода характерно возникновение новейших лингвистических методов исследования, в том числе принципов сопоставительной (контрастивной) лингвистики. Общее стремление к формализации научного исследования на основе данных точных наук способствовало обращению к проблемам языковых различий и путей их преодоления.  Не случайно появление именно в то время идеи осуществить машинный («компьютерный») письменный перевод. Для некоторых исследователей наука о переводе превращалась во вспомогательную дисциплину, используемую в интересах машинного перевода для создания систем алгоритмов. На протяжении 50-х и первой половины 60-х годов новая дисциплина быстро развивалась, втягивая в свои орбиту смежные науки. В то время царила своего рода эйфория, основанная на представлении о безграничных возможностях человеческого разума и точных наук. Утверждалось, что машина может не только переводить лучше, чем человек, но и писать стихи лучше, чем человек. Правда, очень скоро выяснилось, что даже с инженерной точки зрения лингвистические проблемы намного сложнее, чем представлялось, и далеко не всегда поддаются необходимой формализации. Прогнозы разработчиков систем машинного перевода стали осторожнее. И в 1964 году специальный комитет Национальной Академии наук США и Национального исследовательского совета констатировал: «Мы отмечаем, что делая перевод цельного научного текста с помощью машины, мы не получили перевода годного к употреблению. Поэтому нет близкой или предсказуемой перспективы получения годного к использованию машинного перевода». Однако исследование возможности машинного перевода само по себе способствовало выявлению закономерностей перевода, связанных с расхождениями из систем языков, участвующих в процессе перевода, и, следовательно, может рассматриваться как одна из предпосылок развития лингвистической теории перевода [Семёнов, 2005, с. 15].

1.2 Предмет и задачи лингвистической теории перевода

В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется  термину «практика перевода»  и охватывает любые концепции, положения  и наблюдения, касающиеся переводческой  практики, способов и условий её осуществления, различных факторов, оказывающих на неё прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Основной предмет внимания для теории перевода – соотношение между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях. Теория предполагает наличие определённой системы научных понятий и категорий, применяемых ко всей совокупности рассматриваемых явлений, а не фрагментарность высказываний. Теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приёмы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи [Фёдоров, 2002, с. 303].

По Фёдорову: Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод может осуществляться с одного языка на другой, с литературного языка на его диалект и, наоборот, с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого, могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Типологизация перевода:

1) по соотношению типов  языка перевода и языка оригинала:

Внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод  текста одного жанра или функционального  стиля в другой жанр или функциональный стиль)) и межъязыковой.

2) по автору перевода: традиционный перевод, авторский  перевод, машинный перевод, смешанный  перевод.

3) по форме презентации:  письменный и устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний)

4) по характеру и качеству  соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращённый, адаптированный), адекватный перевод, семантически точный перевод, аутентичный перевод (официальных документов).

5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный,  юридический, бытовой.

6) по основной функции:  практический, учебный, экспериментальный, эталонный.

7) по признаку первичности/непервичности: прямой, косвенный, обратный.

Также множество других классификаций  перевода. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистическая (письменный, устный).

Теория перевода ставит перед  собой следующие основные задачи:

Информация о работе Лингвистические теории перевода