Лексико-семантические средства создания природы в поэзии Поля Верлена

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2014 в 20:34, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность исследования. Творчество Поля Верлена занимает значи-мое место в литературе Франции. Поэтика его лирики представляет собой интересный аспект для изучения. Тема природы в стихотворениях Поля Верлена заслуживает более подробного рассмотрения. Исследование изображения природы в поэзии Поля Верлена способно открыть новые широкие возможности для выявления красоты и музыкальности его стиха, глубины его мышления, а также многогранности восприятия им окружающего мира.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Kursovaya_gotovoe.doc

— 160.00 Кб (Скачать документ)

Слово «Маrine» вызывает две ассоциации – с женским именем (и в данном случае может быть выявлена связь неистовой стихии с непредсказуемым характером женщины); с непосредственным изображением моря в живописи.

Безудержность и энергия океана подчеркиваются повтором глагола «palpite…», фразой «Et que chaque lame en bonds convulsifs», а также эпитетами: «brutal et sinistre». Буйному состоянию океана соответствуют раскаты грома и буря: «…l’ouragan erre. Rugit le tonnerre».

Стихотворение Поля Верлена передает чувство восхищения океаном, сочувственное отношение к луне («la lune en deuil») и волнам («en bonds convulsifs»). Образ автора — свидетель бури в океане. Читателю в ярких «звуковых» красках передается чувство восхищения игрой природных сил. При этом поэт не дает оценку этим силам. Верлен немногословен, он ясно дает понять, что в игре природных сил нет места человеку. Природа не подчиняется правилам человека и живет по своим законам, поэтому человек может лишь наблюдать и с благоговейным трепетом восхищаться мощью стихий.

Стихотворение «Colloque sentimental» вошло в сборник «Галантные празднества». Лирика и ирония причудливо сплелись в этой книге, как у Ватто – французского художника начала XVIII века, на полотнах которого дамы и кавалеры играют изысканный и печальный спектакль:

Dans le vieux parc solitaire et glacé

Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,

Et l’on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé

Deux spectres ont évoqué le passé.

- Te souvient-il de notre extase ancienne?

- Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne?

- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?

- Toujours vois tu mon âme en rêve? – Non.

- Ah! les beaux jours de bonheur indicible

- Oú nous joignions nos bouches! – C’est possible.

- Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir!

- L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,  
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

 

Эпитеты к лексеме «parc» подобраны не случайно. Все эти слова: «vieux solitaire et glacé» – характеризуют события давно минувших дней, после которых осталось лишь одиночество и тоскливая ностальгия. Слово «glacé» переводится как ледяной, застывший. Это прямая связь с чувствами героев, которые остыли с течением времени. Сердца главных героев заледенели, их губы увяли, так же, как и все в этом старом парке.

Одиночество и душевный холод характеризуются повторами строк «Dans le vieux parc solitaire et glacé». Спокойствие пейзажа характеризуется повторами «обволакивающих» губных звуков «l» и «m». Мягкий тягучий ритм стихотворения словно погружает в мечтательную дрему с видениями светлого прошлого.

Душевное состояние лирических героев напрямую выражается через описание природы. Так невыразимому счастью юности («bonheur indicible») и безграничным надеждам («grand l’espoir») соответствует ясное голубое небо («qu’il était bleu, le ciel»). Но со временем надежда испарилась, растаяв в черном небе («le ciel noir»).

Таким образом, природа, а именно, старый парк, является в данном стихотворении обрамлением и отражением эмоций главных персонажей, чьи прозрачные силуэты скользят над землей. Третьим «действующим лицом» и невольным свидетелем сцены объяснения является ночь (пример олицетворения), которая слышала все, о чем говорили призраки.

Трогательная ностальгия и печальное очарование истории любви вдохновили меня на создание собственного перевода стихотворения:

 

Однажды в старом парке одиноком

Два призрака вели беседу о юности своей.

Слепы глаза их, губы что-то шепчут о далеком,

О чувствах и делах давно минувших дней.

Однажды в старом парке одиноком

Двух голосов были слышны воспоминанья о далеком:

- Мы без свиданий, помнишь, не  могли прожить?!

- Не стоит прошлых лет былое  ворошить.

- Скажи, твоя душа по-прежнему  трепещет,

Когда во сне ты видишь счастья и блаженства дни?

- Сон – это сон. Во мраке  свет не блещет.

- Забыть нельзя часы чудесных  встреч. – Прошли давно они.

- Надежда, словно птица, парила  в небе голубом!

- Надежда уж давно рассеялась  в забвении ночном.

Так разговор вели два привидения в парке одиноком,

И только ночь могла услышать речь их ненароком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по второй главе

В стихотворениях Поля Верлена пейзаж перестает быть декорацией, он обогащается семантически и наделяется рядом важных для создания художественного мира поэта функций.

Оригинальность и тонкость ощущений героя лирики Поля Верлена подчеркнута пейзажными зарисовками. Погруженный в перипетии своего внутреннего мира, поэт подмечает в мире природном лишь те картины и состояния, которые, как ему кажется, отвечают его настроению.

Поля Верлена можно назвать словесным живописцем, он пытается сообщить слову способность передавать краску, создавать зрительный образ.

Отсюда вытекает особенность поэзии Поля Верлена: природное и душевное состояния настолько слиты, что становится невозможным определить, что чему уподобляется.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Значение деятельности Поля Верлена заключается, прежде всего, в раскрытии новых выразительных возможностей языка, в развитии средств тончайшего психологизма, до него недостижимых в поэзии.

Пейзаж становится для Поля Верлена отправной точкой для мечтаний, уводит его от грубой действительности в мир воспоминаний, дорогих сердцу поэта. Приобщение к миру природы означает для лирического героя духовное и физическое очищение.

Отличительной чертой стихотворений с описанием природы в поэзии Поля Верлена является преобладание музыкальности над ясным, четким смыслом; культивирование намеков и оттенков.

Между природой и душой в стихотворениях поэта существуют отношения тождественности. Это важная особенность его лирики. Соответствие, сходство души и природы присущи поэзии Верлена. «Секрет» метафор Поля Верлена состоит в том, что они не являются метафорами в собственном смысле слова, т. е. не переносят (по сходству) свойства предметного мира в область психологических переживаний и наоборот, но прямо приравнивают их друг к другу. Явления природы сопоставляются с человеческими чувствами; становится трудно различить, плачут ли и тоскуют предметы окружающей действительности или это стонет душа поэта. Примерами могут служить «плачущий дождик», «бушующее море». Олицетворения, сравнения, повторы позволяют создать наиболее яркую и реалистичную картину «души и природы».

 Для Поля Верлена пейзаж  и является «состоянием души», а душа – это отражение пейзажа: они столь легко растворяются друг в друге, что изначально ощущаются как два проявления одного и того же начала.

Творчество Поля Верлена оказало огромное влияние на русский символизм. Такие символисты, как Брюсов, Бальмонт, Сологуб, признавали французского поэта своим учителем и пытались перенять его специфику изображения пейзажа.

 

 

 

Список литературы:

 

1. Васильева Г.С. Paul Verlaine. Poésies. «Прогресс», 1977

2. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. Дело, 1999

3. Львов-Рогачевский В. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. Изд-во Л. Д. Френкель,1925

4. Эткинд Е.Г. Семинарий по французской стилистике. Либриком, 2009

5. http://encyclopaedia.biga.ru/enc/culture/SIMVOLISTI.html

6. http://www.litrasoch.ru/osennie-pesni-polya-verlena/

7. http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/lukov-francuzskij-neoromantizm/2-3-simvolizm-polya-verlena.htm

8. http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/biografia24.html

9. http://www.ruthenia.ru/lotman/papers/lsp/2.html

 


 



Информация о работе Лексико-семантические средства создания природы в поэзии Поля Верлена