Лексико-семантические средства создания природы в поэзии Поля Верлена

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2014 в 20:34, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность исследования. Творчество Поля Верлена занимает значи-мое место в литературе Франции. Поэтика его лирики представляет собой интересный аспект для изучения. Тема природы в стихотворениях Поля Верлена заслуживает более подробного рассмотрения. Исследование изображения природы в поэзии Поля Верлена способно открыть новые широкие возможности для выявления красоты и музыкальности его стиха, глубины его мышления, а также многогранности восприятия им окружающего мира.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Kursovaya_gotovoe.doc

— 160.00 Кб (Скачать документ)

В стихотворении «Dans l’interminable...» эмоции поэта выражены особыми средствами, помимо реальной значимости слов. Впечатление тоскливой монотонности усиливается повторениями строф.

Звуковая выразительность стихотворения «Маrine» представлена в следующих явлениях, имеющих звуковую природу: «l’océan sonore; (chaque) lame luit et clame; l’ouragan erre; rugit le tonnerre formidablement».

В стихотворении «Colloque sentimental» основными словами, связанными с пейзажем являются: «parc, ciel, les avoines folles». Центральное место в стихотворении занимают силуэты двух лирических героев, которые придаются воспоминаниям давно минувших дней. В данном случае можно наблюдать своеобразное противопоставление одного и того же слова «le ciel» в зависимости от контекста и эпитетов, сопровождающих это слово:

- Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir!

- L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

В приведенных строках втор изображает прошлое яркими безоблачными красками, а настоящее видится в темных тонах.

Таким образом, пейзажи, увиденные через призму настроения поэта, слитые с его внутренним состоянием, становятся чем-то уникальным, неповторимым, наделенным «своей душой». Оригинальность пейзажной лирики Верлена заключатся в новом взгляде на привычное, в тонкости и оригинальности ощущений, сообщающих увиденной через них картине природы дополнительный, особый смысл.

 

 

2.2. Семантические трансформации в символистской поэзии лексем

с семантикой «природа».

Как уже было сказано ранее, природа в стихотворениях Поля Верлена имеет особый, сакральный смысл: каждое природное явление сливается с душой поэта. Стон ветра и плач дождя являются проявлением внутреннего состояния лирического героя. Ярким примером сказанному является стихотворение «Chanson d’automne»:

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon cœur

D’une langueur

Monotone

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l’heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure;

Et je m’en vais

Au vent mauvais

Qui m’emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

Это стихотворение, написанное в 1864 году, является признанным шедевром искусства Поля Верлена, поэтика которого позволяет назвать его первым «романсом без слов».

Стихотворение метафорически объединяет две темы: душевное состояние автора и осеннюю природу, которая полностью соответствует этому состоянию.

Душа автора стонет так же, как стонут осенние скрипки. В строках «les sanglots longs des violons» использовано олицетворение. Скрипки наделяются человеческими качествами, они протяжно рыдают, всхлипывают и этим ранят сердце автора. Также рыдания метафорически могут быть сопоставлены с затяжными осенними дождями.

Осень – период переоценки жизни, подготовки к чему-то новому, неизведанному. Образ часов указывает на то, что все в этой жизни проходит, все меняется, все подвластно времени. Вместе с этим бой часов словно возвращает автора в прошлое, позволяет ему увидеть картины давно минувших дней.

Исходя из сведений о том, что превыше всего в поэзии Верлен ставил музыкальность слога, мы с полной уверенностью можем говорить, что стихотворение пронизано музыкальной тематикой (само название «Chanson d’automne» – «Осенняя песня»; образ музыкальных инструментов – скрипок).

Некоторая тягучесть первых трехстиший создается благодаря повторам звука «l»:

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon cœur

D’une langueur

Monotone

Впоследствии наблюдается переход к повтору более четкого губного звука «m»:

…Monotone…

Et je m’en vais

Au vent mauvais

Qui m’emporte…

Мелодичность стихотворения подчеркивается нюансами: из полусонного забытья автора выводит бой часов, а после замедленный ритм ускоряется за счет порывов ветра.

Сравнение души автора с мертвым листом («Pareil à la feuille morte») также символично, поскольку автор чувствует усталость, «иссушенность» жизненными невзгодами и подобно осеннему листу он отдается во власть непредсказуемых ветров судьбы.

Стихотворение «Chanson d’automne» глубоко затрагивает струны души, оно наполнено удивительной печалью и мелодичностью, которые не могут не вдохновлять на создание собственных переводов:

Стон скрипичный,

Плач, привычный –

Осени видней;

Он сердце гложет,

Помочь не сможет

Мне бессилье дней;

Удушливой волной

Довлеет надо мной,

И время вскачь…

Былого блики,

Словно крики,

А после – плач.

Уйду с надрывом,

Уносит порывом

Ветер хмурый

И с места бросит,

Будто уносит

Лист понурый.

Печальные пейзажи осени всегда сопровождали творчество Поля Верлена, аккомпанировали его чувствам и мировоззрению. Поэтому, для того чтобы понять поэзию автора, необходимо понять его душу. Поэзия Верлена – это история его души, зеркало его настроений и переживаний. В одном сонете Верлен писал: «моя душа родилась для ужасных катастроф». Стихотворение «Il pleure dans mon cœur» было опубликовано в сборнике «Романсы без слов» (1874). Уже одно название книги указывает на особую значимость звукового облика стихотворений.

Il pleure dans mon cœur

Comme il pleut sur la ville ;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un cœur qui s'ennuie,

Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison

Dans ce cœur qui s'écoeure.

Quoi ! nulle trahison ?

Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon cœur a tant de peine !

И в сердце растрава,

И дождик с утра.

Откуда бы, право,

Такая хандра?

О дождик желанный,

Твой шорох – предлог

Душе бесталанной

Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина

И сердца вдовство?

Хандра без причины

И ни от чего.

Хандра ниоткуда,

Но та и хандра,

Когда не от худа

И не от добра.

(Б. Пастернак)


В этом стихотворении чувствуется полное слияние души поэта, преисполненной грустью и беспричинной печалью, с окружающим пейзажем, окутанным дождем.

Повторения, внутренняя рифмовка, система созвучных гласных, аллитераций (плавные повторы звуков «p» и «l») – все это создает эффект поразительного благозвучия, подлинной музыки стиха, музыки слова.

Центральное место в стихотворении занимает образ сердца, страдающего от неясной печали (il pleure «плачется» – langueur «томление» – s’ennuie «скучает» – deuil «печаль» – peine «боль»), причиной которой является любовное переживание (trahison «измена» – amour «любовь» – haine «ненависть»). При раскрытии этого образа важную роль играют мотивы дождя и города.

При помощи сравнения автор сопоставляет свое душевное состояние с дождливой погодой («Comme il pleut sur la ville…»); олицетворение пронизывает все стихотворение и выражается в таких строках, как: «cette langueur qui pénètre mon cœur?», «un cœur qui s'ennuie»…

Акцент меланхоличного настроения усиливается повтором слов: «cœur», «pluie», «peine», «raison».

Следующее стихотворение также является «пейзажем души» (сборник «Romances sans paroles», 1872). Это своеобразная песня, выражающая определенную душевную настроенность:

Dans l`interminable

Ennui de la plaine

La neige incertaine

Luit comme du sable.

Le ciel est de cuivre

Sans lueur aucune.

On croirait voir vivre

Et mourir la lune.

Comme des nuées

Flottent gris les chênes

Des forêts prochaines

Parmi les buées.

Le ciel est de cuivre

Sans lueur aucune.

On croirait voir vivre

Et mourir la lune.

Corneille poussive

Et vous, les loups maigres,

Par ces bises aigres

Quoi donc vous arrive?

Dans l`interminable

Ennui de la plaine

La neige incertaine

Luit comme du sable.

Заснеженная равнина, над которой простирается мутное небо… Картина, созданная поэтом, содержит немного конкретики: бескрайняя степь, снег, небо, туман, дубы. Стихотворение сроится на повторении строф по схеме 1 – 2 – 3 – 2 – 4 – 1.

Подобный прием повторов позволяет создать томительно-печальное впечатление однообразия, беспросветности и тоски. Те черты пейзажа, которые представлены в стихотворении, кажутся словно размытыми, нечеткими.

Ключевым словом первой строфы является не конкретное «plaine», о отвлеченное «ennui de la plaine», таким образом, эпитет «interminable» кажется неопределенным: то ли имеется в виду безграничность пространства, то ли беспредельность тоски. Конкретное слово «neige» сопровождается «зыбким» эпитетом «incertaine», а сравнение «luit comme du sable», хотя и напоминает о далекой пустыне, не создает атмосферы теплого климата.

Во второй строфе словосочетание «sans lueur aucune» будто противопоставляется выражению «luit comme du sable», обесцвечивая пейзаж. Смутность природному описанию придает и сравнение дубов с облаками. Доминирующим цветом в данной атмосфере является серый: «gris».

Скорбные размышления автора о непростой судьбе всякого живого существа посреди этого пустынного и жестокого мира дополнены строками о хриплых воронах и исхудавших волках.

 

Le Rossignol

(Poèmes saturniens, 1886)

Comme un vol criard d’oiseau en émoi,

Tous mes souvenirs s’abattent sur moi,

S’abattent parmi le feuillage jaune

De mon cœur mirant son tronc plié d’aune

Au tain violet de l’eau des Regrets,

Qui mélancoliquement coule auprès,

S’abattent, et plus la rumeur mauvaise

Qu’une brise moite en montant apaise,

S’éteint par degrés dans l’arbre, si bien

Qu’au bout d’un instant on n’entend plus rien,

Plus rien que la voix célébrant l’Absente,

Plus rien que la voix – ô si languissante! –

De l’oiseau qui fut mon Premier Amour,

Et qui chante encor comme au premier jour;

Et, dans la splendeur triste d’une lune

Se levant blafarde et solennelle, une

Nuit mélancolique et lourde d’été,

Pleine de silence et d’obscurité,

Berce sur l’azur qu’un vent doux effleure

L’arbre qui frissonne et l’oiseau qui pleure.

Данное стихотворение являет собой характерный для Верлена «пейзаж души» – психологическое состояние поэта, раскрытое с помощью образов природы. В целом стихотворение представляет собой последовательно развернутую метафору. На поэта нахлынули печальные воспоминания о прошлом, и одно из них властно заглушает все остальные – мысль о возлюбленной, с которой он разлучен. Душевное переживание выражено в картине природы: сердце лирического героя отождествлено с деревом – с пожелтевшей ольхой, склонившейся над водами реки; воспоминания – это шумный рой певчих птиц, а мысль о любимой женщине – соловей, пение которого заглушает все остальные птичьи голоса.

Оба плана изображения (первый – чувства к возлюбленной, второй – описание природы) объединены настолько тесно, что отделить их друг от друга можно только разрушив образный мир стихотворения. В первых двух строках обе темы существуют раздельно, в сравнении («Comme un vol criard d’oiseau en émoi…»), причем объединение возникает первоначально в метафорическом глаголе: «Tous mes souvenirs s’abattent sur moi»… В дальнейшем этот глагол повторяется в нескольких строках.

Вторая половина стихотворения – целостная картина природы, лишь соотнесенная с образом поэта и с его тоской по любимой. Ключевые слова последних шести строк (une nuit… d’été… berce… l’arbre… l’oiseau) обрастают определениями и придаточными: «mélancolique et lourde», «рleine de silence et d’obscurité» (у слова «une nuit»); «la splendeur triste», «blafarde et solennelle» (у слова «une lune»).

Повторы «Plus rien que la voix…» придают интонации стихотворения особую медлительную задумчивость. Присутствуют необычные для французской поэзии «enjambements», переносы из строки в строку, при которых одна часть неразделимого синтаксического оборота отрывается от другой: «si bien/ Qu’au bout d’un instant» и даже артикль отделяется от существительного: «une/Nuit mélancolique». [4]

Особую музыкальность строкам придает нагнетание сходных звуков (в данном случае – назальных):

Qu’au bout d’un instant on n’entend plus rien,

Plus rien que la voix célébrant l’Absente…

Особое, динамичное представление о морском пейзаже возникает в стихотворении «Маrine»:

Marine

Марина

L’Océan sonore

Palpite sous l’oeuil бьется

De la lune en deuil

Et palpite encore

Океан сурово

Бьет глухой волной

Под немой луной. –

Бьет волною снова.

   

Tandis qu’un éclair

Brutal et sinistre зловещий, мрачный

Fend le siel de bistre темный

D’un long sigzag clair

В бурых небесах,

Злобный и могучий,

Разрезает тучи

Молнии зигзаг.

   

Et que chaque lame

En bonds convulsifs

Le long des récifs риф

Va, vient, luit et clame светиться

Каждая волна,

В буйстве одичалом,

Бьет по острым скалам,

Рвет, встает со дна.

   

Et qu’un firmament, небесный свод

Où l’ouragan erre. Блуждать, скитаться

Rugit le tonnerre Рычать реветь

Formidablement.

Машет в отдаленье

Ураган крылом,

И грохочет гром

В грозном наступленье.

(Валерий Брюсов)

Информация о работе Лексико-семантические средства создания природы в поэзии Поля Верлена