Лексико - стилистические особенности поэтических текстов Ингеборг Бахман

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 18:33, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является выявление лексико-стилистических особенностей языка поэзии И. Бахман. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) изучить специальную литературу по теме исследования;
2) рассмотреть классификацию стилистических фигур художественного произведения;
3) рассмотреть классификацию синтаксических стилистических средств выразительности художественного произведения;
4) выделить и описать основные стилистические фигуры, используемые в анализируемых произведениях И. Бахман;
5) выделить и описать синтаксические стилистические средства в исследуемых произведениях.

Содержание

Введение...................................................................................................................3
1. Стилистические фигуры как средства выразительности в художественном произведении...........................................................................................................6
1.1. Классификация стилистических фигур..........................................................6
1.2. Стилистические фигуры в поэтических произведениях И. Бахман..........12
Выводы по главе 1.................................................................................................17
2. Синтаксические стилистические средства выразительности в художественном произведении............................................................................19
2.1. Классификация синтаксических стилистических средств.........................19
2.2. Синтаксические стилистические средства в поэтических произведениях И. Бахман................................................................................................................23
Выводы по главе 2.................................................................................................30
Заключение.............................................................................................................32
Список использованной литературы..................................

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая13-2.docx

— 59.76 Кб (Скачать документ)

Метонимия как прием вторичной знаковой номинации основывается на реальной связи объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации.

Специально  выделяется большая по объему метонимическая группа синекдоха, устанавливающая связь переноса между частью и целым, и целым и частью. В метонимическую группу можно включить и такое иносказание как эвфемизмы – перифраз (т.е. иное наименование) со специальным заданием: смягчить воздействие при назывании какого-либо неприятного качества.

Ирония – вторичное обозначение, осуществляемое по принципу замещения, но в отличие от метафоры и метонимии не на основе сходства, а на основе противоположности.

Фигурами совмещения называются стилистические приемы сочетания значений единиц одного или разных уровней, в том числе и их выразительных значений. В этой группе стилевых явлений можно выделить фигуры тождества (сравнения, синонимы–заместители, синонимы–уточнители); фигуры неравенства (климакс, антиклимакс, каламбуры, зевгма, алогизмы), фигуры противоположности (антитеза, оксюморон).

В фигурах тождества отношение совмещения осуществляется на основе соединения значений языковых единиц, относящихся к одному и тому же предмету и мыслимых субъективно как идентичные. Возникающее новое, «фигуративное» (предметно-смысловое) значение релевантно только для определенного контекст (исключение составляют общепринятые сравнения).

Фигура сравнения была рассмотрена в разделе фигур замещения. Фигура сравнения занимает промежуточное положение между фигурами замещения и совмещения, ибо перенос значения осуществляется на основе прямого, а не косвенного значения слова. Метафорические сравнения (когда сопоставляемые понятия полностью замещают друг друга) или метонимические (когда происходит частичное замещение понятий) целесообразно отнести к разряду фигур замещения. Остальные случаи употребления разноплановых понятий в форме сравнения, не связанных между собой явной ассоциативной связью, можно отнести к группе фигур совмещения. Последние служат средствами уточнения, выделения, подчеркивания, т.е. средствами образного изображения содержания и меньше эмоционального выражения.

Синонимы-заместители представляют собой вариативное наименование одного и того же предмета, явления, действия с целью его уточнения, дополнения, развития, а также с целью повышения выразительности высказывания, ибо в этих случаях нередко имеет место экспрессивная расстановка акцентов. Эта группа наряду с синонимами охватывает также гиперонимы (широкие обозначения), различного рода перифразы и др. виды, адекватные для наименования в предложенном контексте.

В этой группе синонимов специально выделяют группу синонимов-уточнителей со специфической функцией уточнения, тавтологические повторы и различные синонимические вариации, иногда с разной стилистической окраской.

Фигуры неравенства принадлежат также к семантическим группам с достаточно устоявшимися моделями семантического комбинирования, в основе неравенства которых лежит либо количественный, либо качественный признак.

К этой группе можно отнести: 1) фигуры, в основе которых лежит эмоциональное  насыщение высказывания (фигуры нарастания – убывания); 2) фигуры, основанные на смысловой двузначности слов и выражений.

Смысл фигур климакс (нарастание) и антиклимакс (убывание) состоит в интенсификации или, наоборот, уменьшении качества или значительности предмета, к которому относится высказывание. Нарастание или убывание степени градации качества обозначаемой характеристики происходит постепенно.

Каламбур – фигура, построенная на несовместимости понятий. Основу несовместимости могут образовывать многозначность слов и выражений, омонимия, звуковое сходство. Можно выделить несколько видов каламбуров: 1) игра слов, в основе которой лежит многозначность слов, в результате чего возникает двусмысленность; 2) игра слов, построенная на омофонных (одинаково звучащих) лексических элементах. Наиболее распространенной формой является комическое или ироническое изменение слова, или устойчивого словосочетания (пословица, поговорки, цитаты, названия книги, спектакля, фильма) с целью придания им нового, нередко противоположного значения.

К фигурам неравенства относится такая фигура языкового комизма, как зевгма, которая представляет собой синтаксическое объединение двух семантически несовместимых членов предложения. Чаще всего опорный элемент такой конструкции выступает одновременно и как элемент фразеологического словосочетания и как элемент свободного словосочетания.

Фигуры противоположности относятся к парным образованиям, в которых совмещаются противоположные по значению слова, словосочетания и предложения.

Антитеза – контрастное выражение понятий и суждений, представленное оппозициями слов, словосочетаний, предложений.

Оксюморон представляет собой комбинирование противоположных по значению лексических единиц, обозначающих взаимоисключающие понятия, которые в сочетании дают новое значение, вскрывающее какое-либо глубокое качество, глубокое содержание1.


1.2. Стилистические фигуры в поэтических произведениях И. Бахман

 

При помощи метода сплошной выборки и метода количественного анализа было установлено, что 25 выбранных для анализа поэтических произведения И. Бахман содержат достаточно много стилистических приемов: 156 стилистических фигур на 1/2 печатного листа.

В рассмотренных  поэтических произведениях И. Бахман встречаются 66 эпитетов.

«Эпитет (от греч. epitheton – приложение) – любое определение признака существительного, благодаря которому соответствующее понятие логически и вещественно конкретизируется или эмоционально оценивается. Различают конкретизирующие эпитеты, уточняющие значение существительного, выполняющее денотативную функцию, и оценочные или уточняющие эпитеты, выражающие личное отношение говорящего или пишущего к предмету изображения». [Ризель, Шендельс: 238-239].

В изученных  поэтических текстах было выявлено 40 конкретизирующих и 26 оценочных эпитетов, что составляет 42,3 % от общего числа  художественных стилистических приемов. Большинство используемых эпитетов – 40 (25,6 %) – автор использует для характеристики действующих лиц, предметов и явлений. 26 оценочных эпитета автор вводит для описания атмосферы, в которой происходят изображаемые события. Рассмотрев 25 поэтических текста И. Бахман было обнаружено, что автор для описания тех или иных событий использует одни и те же эпитеты. Например, эпитет «groß» является наиболее часто употребляемым эпитетом в рассмотренных произведениях – он встречается 4 раза: «größer Bär», «die großen Tannen», «die großen Vögel», «das große Geschlecht». Большое число эпитетов повторяется 2 раза: например, эпитет «alt» – «die alten Augen», «alter Bär»; эпитет «gut» – «ein gutes Wort», «gute Namen»; эпитет «schön» – «ein schöner Tag», «schönes Geäst» и другие. Кроме того, было обнаружено, что некоторые эпитеты употребляются в различных поэтических произведениях И. Бахман в сочетании с одними и теми же существительными: например, «das wehende Haar» встречается 3 раза, словосочетания «härtere Tage», «gestundete Zeit» – по 2 раза.

На втором месте по частотности употребления находятся метафоры.

«Метафора (от греч. metaphora – перенос) – перенесение свойств одного предмета на другой по принципу их сходства». [Искоз, Ленкова: 128]. Томашевский Б.В. характеризует метафору следующим образом: «В этом случае предмет или явление, означаемое прямым, основным значением, не имеет никакого отношения к переносному, но вторичные признаки в некоторой их части могут быть перенесены на выражаемое тропом. Иначе говоря, предмет, означаемый прямым значением слова, имеет какое-нибудь косвенное сходство с предметом переносного значения» [Томашевский: 52-53].

В рассмотренных  произведениях было обнаружено 38 (24,3 %) метафор: например, «wem es ein Wort nie verschlagen hat», «du sollst ja nicht weinen, / sagt eine Musik», «die Uniform des Tages», «das Land meiner Seele», «die Saite des Schweigens» и др., при этом одна метафора: «Gewitter der Rosen» встречается в двух разных стихотворениях. 23 метафоры автор вводит в произведения для описания действующих лиц, а также различных предметов и явлений; 10 метафор характеризуют действия персонажей; 5 метафор автор использует для акцентирования внимания читателей на атмосфере, в которых происходят события.

Третье  место по частотности употребления занимают антитезы.

«Антитеза – стилистическая фигура, выражающая противопоставление, возникшее в  результате оппозиции двух или нескольких понятий». [Наер: 189]

Прием антитезы в рассмотренных поэтических текстах был использован 17 раз (10,8 %): например, «so weit im Leben und so nah am Tod», «ihre Regung ist Starre», «doch wo wir sind, ist Licht… doch wo wir sind nicht, ist Nacht», «ich bin satt vor der Zeit / und hungre nach ihr» и др. Большинство использованных автором антитез (11) служат для характеристики атмосферы описываемых событий, 6 антитез помогают раскрыть психологическое состояние действующих лиц.

На четвертом  месте находятся лексические повторы – их в рассмотренных произведениях 14 (8,9 % от общего числа использованных стилистических фигур).

«Лексический  повтор – многократное употребление одного и того же слова или группы слов». [Наер: 193]

В произведениях  большинство лексических повторов (6) автор вводит для акцентирования внимания читателей на происходящих событиях; 3 лексических повтора  сосредотачивают внимание читателей  на действиях персонажей; 3 повтора  обращают внимание читателей на эмоциональное  состояние героев; 1 лексический  повтор служит для создания акцента  на месте действия описываемых событий; 1 повтор – на атмосфере событий. В рассмотренных поэтических  произведениях И. Бахман были обнаружены разные виды лексических повторов: 8 анафорических повторов («Анафорический повтор – повтор слова или группы слов в начале предложения или  абзаца» Наер:195): например, «Zugrund – das heißt zum Meer, dort find ich Böhmen wieder. / Zugrund gerichtet, wach ich ruhig auf»; «zwischen Schienen und Straßen, zwischen Berg und See»; «Hinter der Welt wird ein Baum stehen / Mit Blättern aus Wolken und einer Krone aus Blau. / Hinter der Welt wird ein Baum stehen / eine Flucht in den Wipfeln…»; 4 рамочных повтора («Рамочный повтор – повтор одного и того же языкового элемента в начале и в конце предложения или текста» Ризель, Шендельс: 246): например, «ohne sorge sei ohne sorge», «Laßt, sag ich, laßt», «Es kommen härtere Tage2… Es kommen härtere Tage3»; 2 анадиплосиса («Анадиплосис – способ соединения предожений, при котором последнее слово (группа слов) одного предложения повторяется в начале следующего». Ризель, Шендельс: 247): «Und nur nicht dies: das Bild / im Staubgespinst, leeres Geroll / von Silben, Strebenswörter. / Kein Strebenswort, / Ihr Worte!»; «Ist Liebesmüh in alle Zeit verloren, verlier ich sie hier gern». Эпифорических повторов в рассмотренных поэтических текстах не выявлено. («Эпифорический повтор – повтор слова или группы слов в конце предложения или абзаца». Наер: 195).

С немного  меньшей частотностью в рассмотренных  поэтических произведениях И. Бахман встречаются гиперболы.

«Гипербола (от греч. hyperbole – преувеличение) – художественный прием, преувеличенно, часто неправдоподобно преувеличенно, изображающий положение вещей, обстоятельства дела с целью отчуждения, повышения значимости или эмоционального воздействия» [Bußmann: 316].

В исследуемых  текстах И. Бахман было выявлено 9 гипербол (5,7 % от общего числа стилистических средств, используемых в рассмотренных поэтических текстах): например, «ärmlich brennt das Licht der Lupinen», «ins kälteste Schweigen gekehrt», «nicht trostreich, / ohne Trost», «irrt euch hundertmal» и др. Основную функцию, функцию раскрытия условий, в которых происходят те или иные события, выполняют 5 гипербол, еще 4 гиперболы автор использует для характеристики различных предметов и явлений.

Еще реже в выбранных для анализа произведениях  встречаются сравнения.

«Сравнение (лат. comparatio) – образный стилистический прием, который связывает два слова из разных понятийных сфер и вызывает благодаря простому противопоставлению многочисленные образные ассоциации». [Наер: 205].

В рассмотренных произведениях И. Бахман было выявлено 7 сравнений (4,5 %): «wie Orpheus spiel ich»; «wie Orpheus weiß ich»; «fallt, wie Tränen fallen aus dem geweiteten Aug»; «und irrt euch hundertmal, wie ich mich irrte»; «wie Böhmen sie bestand»; «entschlüpft ich als Vogel»; «… dass ich dich schon verließ, / als ich vor Anker ging». Используемые в стихотворных произведениях сравнения выполняют различные функции: 2 сравнения автор использует для описания действующих лиц, 5 сравнений – для характеристики действий героев произведений.

Седьмое место по частотности употребления занимают перифразы.

«Перифраза (от греч. periphrasis – вокруг, около и phradzo – говорю) – вторичное обозначение описываемого предмета посредством подчеркивания характерных признаков, деятельности или посредством образного представления в косвенной речи». [Ризель, Шендельс: 231]

Выполняя  функцию замещения для избежания повтора слов, в рассмотренных произведениях перифразы встречаются 3 раза (1,9 %): «die Waben» – вместо «die Höhle», «zottige Nacht» – вместо «der Bär», «das Blatt» –вместо «die Karte».

Самыми  редко встречающимися стилистическими  фигурами в рассмотренных 25 поэтических  произведениях И. Бахман являются оксюморон («Оксюморон (от греч. oxymoron – остроумно-глупое) – кажущееся бессмысленным соединение понятий, сочетание которых дает все же осмысленное единство». [Ризель, Шендельс: 258]), введенный автором для характеристики персонажа, его психологического состояния, «ein Toter bin ich der wandelt» и мейозис («Мейозис – стилистический прием для выражения преднамеренно-чрезмерного преуменьшения свойств предмета или явления». [Наер: 223]), используемый для описания атмосферы, в которой происходят события, «Die Uniform des Tages ist die Geduld, / die Auszeichnung der armselige Stern / der Hoffnung über dem Herzen». Данные стилистические приемы используются всего по одному разу, что составляет 0,6 % от общего числа стилистических фигур, обнаруженных в произведениях И. Бахман.

Согласно  классификации М.П. Брандес все стилистические средства делятся на фигуры замещения – «приемы стилистической выразительности, возникшие на основе вторичной номинации», фигуры совмещения – «стилистические приемы сочетания значений единиц одного или разных уровней» и фигуры противоположности – «парные образования, в которых совмещаются противоположные по значению слова, словосочетания и предложения» [Брандес: 288-289]. Основываясь на данной классификации, можно сделать вывод, что абсолютное большинство изобразительно-выразительных средств в рассмотренных поэтических текстах И. Бахман (124) является фигурами замещения, к которым относятся эпитеты, метафоры, гиперболы, сравнения, перифразы, мейозис; 18 стилистических приемов (антитезы, оксюморон) относятся к фигурам противоположности; 14 стилистических средств (лексические повторы) являются фигурами совмещения.

Информация о работе Лексико - стилистические особенности поэтических текстов Ингеборг Бахман