Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2013 в 15:49, лекция
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков.* Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Например:
George smoked a thoughtful pipe.
По смыслу эпитет thoughtful относится не к
слову pipe, а к smoked:
Погруженный в задумчивость Джордж курил
трубку.
Peter and Joan snatched a hasty luncheon at the restaurant.
Питер и Джоан поспешно позавтракали в
ресторане.
Эпитет hasty характеризует образ действия,
а не слово luncheon.
Перенесенный эпитет является одной из разновидностей метафорического эпитета. Наиболее распространенным типом перенесенного эпитета является эпитет, который переносит действие или свойство человека на предмет: a thoughtful pipe — по существу задумчивым был курящий, а не его трубка; a hasty luncheon — не завтрак был поспешен, а герои поспешно позавтракали и т. д. В этих случаях эпитет характеризует агента действия. Напомним приводившийся ранее пример: the early horrors of the factory system (стр. 1ll), где эпитет синтаксически определяет слово horrors, а логически относится к сочетанию factory system.
Другой пример:
She caught a horrid glimpse of the apparition.
Вид привидения поверг ее в ужас.
118
Но данное предложение
допускает и другой вариант перевода:
Она увидела ужасное привидение.
Проф. М. М. Морозов приводит
другой интересный пример. В комедии
Шекспира «Как вам будет угодно»
старость и голод называются weak evils
не потому, что они сами слабы, а
потому, что они ослабляют человека.
И в этом случае прилагательное weak
логически не определяет слово, к
которому оно относится синтаксически.
При переводе с английского языка
такие эпитеты редко
Например:
...bending his Irish pen to the Doric * he (the poet) writes... (D.
W., 1959)
* Doric, rustic dialect of English.
Определение Irish относится логически не
к pen, а к he (poet). Необычность употребления
превращает его в эпитет. Сохранение этого
перенесенного эпитета в переводе невозможно,
поэтому Irish надо отнести к тому слову,
к которому оно относится логически, т.
е. к слову «поэт».
...Обратившись к диалекту, ирландский
поэт пишет...
Также невозможно сохранить
своеобразный перенесенный эпитет и
в следующем примере:
And then came the explosion in Belgian Congo, jolting white supremacy
from Nairobi to Capetown.. (D. W., 1959)
А затем произошел взрыв в Бельгийском
Конго, который потряс господство белых
от Найроби до Кейптауна.
119
Развернутая метафора очень широко используется в газетно-публицистическом стиле. Сохранение ее в переводе на русский язык не всегда возможно и желательно, ибо в русском переводе она кажется более оригинальным приемом, чем в подлиннике; это является крайне нежелательным, т. к. одним из основных принципов теории перевода является передача содержания оригинала равноценными средствами. Оригинальное передается столь же оригинальным и необычным, и наоборот, общеупотребительное и характерное для языка должно быть передано столь же характерным и общеупотребительным. Другими словами, переводчик не должен ни обесцвечивать перевод, ни делать его более красочным и ярким.
Например:
The colonialists in Africa began to feel the waves of African liberation
lapping round their ankles. (D. W., 1959)
В переводе данного предложения развернутую
метафору следует сохранить, но с заменой
множественного числа единственным.
Колониалисты в Африке видят, что волна
национально-освободительного движения
подступила к их ногам.
Очень распространены развернутые
метафоры, взятые из области спорта.
Например:
The Tory Team, however, aren't all batting on the same wicket.
Эта метафора основана на игре в крикет
— национальной игре англичан, но мало
известной в Советском Союзе. Сохранение
метафоры в переводе вряд ли необходимо,
ибо это внесло бы малознакомый и необычный
элемент. Поэтому, исходя из вышеуказанного
принципа перевода как «передачи равноценным»,
ее следует либо передать по смыслу (например:
«Однако, консерваторы не едины»), либо
заменить знакомым русскому читателю
образом («Однако команда консерваторов
играла недружно»).
В некоторых случаях сохранение
всех образов развернутой метафоры
создает известную
Например:
Armies of dark pines march up the steep slopes in serried ranks. (The
Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)
По крутым склонам сомкнутыми рядами шагают
Темные сосны.
Из трех элементов развернутой метафоры
один (armies) в переводе опускается. Вряд
ли в этом случае мы нанесли ущерб оригиналу,
так как «сомкнутыми рядами» и «шагают»
вполне передают образ, данный в подлиннике.
Нарушение фразеологических
сочетаний путем замены одного из
членов данного сочетания или
введения дополнительного элемента
— чрезвычайно характерный для
английского языка
Large police forces are encamped near the meeting out of sight, but
hardly out of mind. (D. W., 1958)
Союз but и наречие hardly являются дополнительным
элементом в использованной поговорке
out of sight, out of mind.
Во время поездки Даллеса
в Индо-Китай газета «Дейли Уоркер»
писала о нем, намекая на его неуклюжую
и грубую политику:
Not without reason Mr. Dulles is called a bull in the Indo-China shop.
В этом случае в английскую поговорку
A bull in a China shop введен дополнительный элемент.
Дополнительный элемент введен и в двух
нижеследующих примерах:
Bienne is a thoroughly modern, industrial town — industrial that is
in the clean Swiss sense. {The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)
Van will be a great artist, if the adulation does not go to his fair
curly head. (D. W., 1958)
121
Степень интенсивности этого
приема в вышеприведенных примерах
не одинакова. В одних она ощущается
слабо, в других приближается к игре
слов (the Indo-China shop). Точно так же различна
и степень трудности перевода.
Она связана с трудностями
перевода фразеологических сочетаний
вообще, ввиду наличия или отсутствия
в другом языке равноценных
Крупные отряды полиции расположились
поблизости от того места, где происходит
митинг. Хотя их и не видно, едва ли кто-нибудь
забывает об их присутствии.
В переводе второго примера
поговорку удается сохранить, но
игра слов, основанная на нарушении
фразеологического единства, пропадает:
Не без основания в вопросе об Индо-Китае
г-на Даллеса сравнивают со слоном в посудной
лавке.
Для перевода третьего и четвертого
примеров можно предложить следующие
варианты:
Бьенн — вполне современный промышленный
город, но промышленный в чисто - швейцарском
смысле слова — очень чистенький.
Ван станет великим музыкантом-художником,
если преклонение не вскружит его кудрявую,
светловолосую голову.
В последнем случае прием,
использованный в оригинале, удалось
полностью сохранить.
122
Случаи с заменой одного
из элементов фразеологического
единства — прием, обычно построенный
на антонимии — легче поддаются
переводу.
Например:
То wash one's clean linen in public. (Oscar Wilde, The Importance
of Being Earnest)
Мыть свое чистое белье на людях (clean linen
«чистое белье» вместо dirty linen «грязное
белье»).
Нарушение фразеологических единств как стилистический прием так сильно распространено в английском языке, по-видимому, потому, что сцепление между элементами единства слабее в нем, чем в русском.
Выше говорилось о том, что замена элемента во фразеологическом единстве часто бывает основана на созвучии, т. е. она приближается к игре слов. В заголовке статьи «Дейли Уоркер» о повышении цен на билеты в кино и на городской транспорт автор делает такую замену в экономическом термине cost of living, являющемся фразеологическим единством. Слово living заменено словом loving, близким по созвучию. Озаглавив статью "Cost of Loving", автор хочет сказать, что повышение цен на билеты неблагоприятно отразится на бюджете английских молодых рабочих и служащих, которые захотят повести своих девушек в кино. Чтобы как-то передать этот прием, переводчику приходится сохранить термин «стоимость жизни», но ввести в него дополнительный элемент — «стоимость не жизни, а... любви».
Говоря о молниеносной
оккупации Филиппин японцами во время
второй мировой войны, английские газеты
писали:
The Japanese try to make hell while the sun shines.
Подстановка слова hell вместо hay в общеизвестной
пословице "to make hay while the sun shines" основана
на том же принципе созвучия. В данном
случае переводчику пришлось прибегнуть
к интерпретирующему переводу и использовать
равнозначную пословицу в ее неизмененной
форме:
Японцы куют железо пока горячо, стараясь
причинить максимальный ущерб союзникам.
123
Такие случаи подводят непосредственно к проблеме передачи игры слов в переводе. Это труднейшая проблема, так как игра слов основывается на омонимии или близком созвучии, а совпадения такого рода в двух языках очень редки. В таких случаях переводчику приходится прибегать к заменам, и тут от него требуется много находчивости и изобретательности. Однако иногда игру слов можно сохранить. Например, желая дать понять, что политические телепередачи в Англии проникнуты идеями консерваторов, газета «Дейли Уоркер» прибегает к игре слов в заголовке Toryvision (вместо Television). Пожалуй, интерпретирующий перевод «Торивидение, а не телевидение» передает игру слов.
Блестящим примером передачи
игры слов в переводе может служить
перевод Поликсеной Соловьевой следующего
отрывка из книги Льюиса Кэрролла
«Алиса в стране чудес». Сурок рассказывает
Алисе сказку о трех сестрах, которые
жили на дне паточного колодца
и занимались тем, что таскали
патоку из колодца. Игра слов основана
на двух значениях глагола to draw —
«тащить» и «рисовать».
"But I don't understand where they drew the treacle from."
"You can draw water out of a 'water-well,'" said the hatter;
"So I should think you could draw treacle out of of a 'treacle
well'—eh stupid?"
«Но я не понимаю, как они могли рисовать
патоку».— «Ведь можно патоку совать в
рис,— сказал шляпник. — Отчего же нельзя
рис совать в патоку, а, глупышка?»
Выше уже говорилось о положительных и отрицательных ассоциациях, вызываемых эмоциональным значением слова, и о том, какую роль они играют при переводе. Здесь следует остановиться на другом вопросе — на привычных образных ассоциациях, которые в разных языках часто не совпадают. Для английского языка характерно образное использование слов tide, ebb, flow.
The tide of the Liberation movement.
Волна национально-освободительного движения.
124
В русском языке в качестве
привычной метафоры используется слово
«волна», т. к. для нас (в силу особенностей
географического положения
Информация о работе Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке