Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2013 в 15:49, лекция
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков.* Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Лексические проблемы перевода
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, «карусель» — merry-go-round; «бездельник» — ne'er-do-well) и наоборот: to stare — «пристально смотреть».
Как известно, слово выражает
понятие о предмете или явлении
действительности совокупностью своих
форм и значений. Под значением
слова имеется в виду предметно-логическое
значение слова, назывное значение и
эмоциональное значение. Предметно-логическое
значение слова, которое также называется
вещественным, основным или прямым,—
это выражение словом общего понятия
о предмете или явлении через
один' из признаков.* Назывное значение
слова называет единичный предмет
— лицо или географическое понятие.
Эмоциональное значение слова выражает
эмоции и ощущения, вызванные предметами,
фактами и явлениями реальной
действительности, обозначаемыми данным
словом.
* Классификация типов лексических значений
слова дается по книге проф И. Р. Гальперина
«Очерки по стилистике английского языка»
Изд-во литературы на иностранных языках.
М. 1958.
Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.
Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и «стол»—совпадает. Но в русском языке слово «стол» имеет еще значение «питание», «полный пансион», тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). С другой стороны, другое значение слова table — «таблица» — отсутствует в русском языке.
Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles — «иголки и булавки» — свободное значение слов; связанное значение этих слов — колотье в конечностях (после онемения).
Помимо вышеуказанных
предметно-логических значений, образующих
смысловую структуру слова и
всегда приводимых в словарях, в
слове выявляется в условиях данного
контекста так называемое контекстуальное
значение, которое не находит своего
отражения в словарях. Об этой способности
слова приобретать
Значение слова не следует
смешивать с его употреблением.
Часто даже однозначное английское
слово благодаря широте своего значения
может обладать широкой сочетаемостью
и его употребление не совпадает
с употреблением русского слова,
в результате чего оно переводится
на русский язык разными словами.
Например:
a young man — молодой человек;
a young child — маленький ребенок;
young in crime — неопытный преступник;
the night was young — было начало ночи; ночь еще
только наступила.
Слово stale определяется в The Concise Oxford Dictionary как not fresh, insipid, musty, or otherwise the worse for age; например, stale bread, stale beer, stale news, stale water, stale joke, stale air.
Однако в русском переводе
слово stale в каждом случае приходится
передавать особым прилагательным в
связи с отсутствием в русском
языке прилагательного со столь
широким значением и столь
широкой сочетаемостью: черствый хлеб,
выдохшееся пиво, старые новости, затхлая
вода, избитая шутка, спертый воздух.
Интересно отметить, что в The Concise
Oxford Dictionary эти значения слова stale отделены
друг от друга запятой, тогда как
в Англорусском словаре В. К. Мюллера
— точкой с запятой, что подчеркивает
их различие.
89
Итак, как уже было сказано,
одной из основных лексических проблем
перевода является выбор слова. Задача
переводчика состоит в том, чтобы
найти нужное слово, которое было
бы адекватно английскому слову,
т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую
окраску и вызывало бы у читателя
те же ассоциации. Есть слова, значения
которых в обоих языках почти
полностью совпадают. Английским словам
book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти
полностью соответствуют
В поисках нужного слова
переводчик обычно обращается к синонимическому
ряду в русском языке. Наличие
синонимии дает переводчику возможность
достичь адекватности при переводе.
Поясним это на примере.
She was very brave about it.
Слово brave переводится в словаре В. К. Мюллера
как: храбрый, смелый; превосходный, прекрасный.
Первые два значения этого слова явно
не подходят в данном случае.
Переводчик сам должен продлить синонимический
ряд возможными синонимами — отважный,
мужественный. Последний синоним вернее
всего передает значение brave в данном случае:
«Она очень мужественно перенесла это».
При выборе слова из синонимического
ряда следует учитывать не только
оттенки значения, но также и степень
интенсивности значения.
News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last
night a vehement demand for national action. (D. W.t 1959)
Известие о том, что предстоит закрытие
еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера
вечером решительное требование объединенных
действий.
Словарь В. К. Мюллера дает
следующие значения прилагательного
vehement: сильный, неистовый. Однако эти
прилагательные не сочетаются со словом
«требование». Поэтому для перевода
необходимо подыскать такое
91
Многие слова, помимо предметно-логического,
имеют еще и эмоциональное значение. В
некоторых словах в силу их семантики,
по-видимому, всегда присутствует эмоциональное
значение. Возьмем такие английские слова
как mother, to love, radiant, или русские — родина,
веселый, ласковый и т. п. Эмоциональное
значение слова вызывает не только представление
о предмете, качестве, или действии, но
также чувства, эмоции, определенное отношение
к данному предмету или явлению. Такие
слова, как родина, радость, веселый, война,
скорбеть, обычно вызывают у всех людей
одинаковые эмоции. Можно сказать, что
такие слова обладают «объективным» эмоциональным
значением. Объективное эмоциональное
значение может также выражаться и формой
слова, т. е. эмоционально-окрашенным суффиксом
— ручонка, ручища; doggie, brooklet и т. п. Но эмоциональное
значение может быть и субъективным, когда
оно выражает индивидуальное отношение
говорящего к предмету или явлению. В эмоциональном
значении почти всегда проявляется субъективная
оценка — положительная или отрицательная.
Особенно ярко эмоциональное значение
выступает в прилагательных. В выборе
прилагательного уже сказывается субъективное
отношение, т. к. прилагательное выделяет
какой-то один признак предмета. Усиление
эмоционального значения в прилагательном
нередко идет за счет ослабления предметно-логического
значения, что увеличивает его сочетаемость.
У некоторых прилагательных и наречий,
от них образованных, предметно-логическое
значение почти исчезает, и тогда они могут
превратиться в усилители (intensives).
Например: jolly good fellow равно very good fellow; awfully
nice — very nice и т. п. Это нельзя упускать из
виду при переводе.
Эмоциональное значение не всегда
сопутствует предметно-
Например, в предложении "China is a large country"
слово country имеет лишь предметно-логическое
значение: «Китай — большая страна».
А в предложении "We are ready
to die for our country" в слове country присутствует
и эмоциональное значение. В данном
контексте оно явно имеет значение
«родина» («Мы готовы умереть за
свою родину»).Таким образом, благодаря
приобретаемому эмоциональному значению
одно и то же слово может переводиться
разными словами. Поэтому прилагательные,
имеющие эмоциональное значение и придающие
эмоциональную окрашенность высказыванию,
требуют перевода словами, которые равноценны
им и в эмоциональном плане. Они переводятся
как бы более «свободно», чем прилагательные,
не имеющие эмоционального значения.
Например:
The ghastly blunder of the Suez war.
Словарное значение прилагательного ghastly
— «страшный», «ужасный», «неприятный».
Сильное эмоциональное значение ghastly в
сочетании со словом blunder дает переводчику
право перевести его более выразительным
словом — «чудовищный» или «роковой»
(«Чудовищная ошибка, какой была война
за Суэцкий канал»).
Слово с одним и тем
же предметно-логическим значением
в разных языках может в этих же
языках приобретать различное
92
Предметно-логическим и эмоциональным
значением не исчерпываются все
значения слова. В связи с употреблением
слово может приобретать так
называемое контекстуальное значение,
не являющееся постоянным, а возникающим
в данном контексте. Однако контекстуальные
значения слова, хотя они и непостоянны,
не являются случайными. Они не находят
отражения в словарях, но как бы
заложены в слове, будучи его «потенциальными»
значениями, которые могут выявиться
в зависимости от контекста. Поэтому
между контекстуальным
Например:
In an atomic war women and children will be the first hostages. (D.
W., 1959)
Женщины и дети будут первыми жертвами
в атомной войне.
Англо-русский словарь В. К- Мюллера дает только одно значение для слова hostage — заложник. В данном предложении это слово очевидно приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение «потенциально» заложено в предметно-логическом, поскольку заложник является жертвой, он может погибнуть.
Переносное значение является своеобразной разновидностью контекстуального значения. Особенность его заключается в том, что предметно-логическое и контекстуальное значения выступают одновременно, как бы сосуществуют в сознании говорящего.
Выше говорилось о тех
словах, которые всегда обладают эмоциональным
значением. Но в подавляющем большинстве
случаев эмоциональное значение
тоже является контекстуальным.
93
Контекстуальное значение представляет
большую трудность при
1. a melon makes a good breakfast
2. a melon makes a good missile
В первом случае со словом melon
связано представление о
Роль контекста очень
важна при переводе многозначных
слов, так как только благодаря
контексту выявляется данное значение
слова, возникающее в связи с
его употреблением. Такое контекстуальное
значение приобретает слово challenge в нижеследующем
примере:
94
The revolutionary movements of Eastern Asia fill the
imperialists with alarm because they regard them as a challenge to Western
security. (D. W., 1956)
The Concise Oxford Dictionary дает следующее определение
слова challenge: summons to a trial or contest, esp. to a duel.
Англо-русский словарь В. К. Мюллера дает
значение слова challenge как «вызов (на состязание,
дуэль и т. п.)». В данном контексте слово
challenge имеет значение «угроза», которое
как бы заложено в его основном значении
«вызов».
Революционное движение в странах Восточной
Азии вызывает тревогу в лагере империализма,
так как оно рассматривается как угроза
безопасности западных держав.
Информация о работе Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке