Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2013 в 15:49, лекция
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков.* Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Вопрос о сочетаемости слов в традиционных фразеологических сочетаниях приводит к вопросу о сочетаемости как таковой, что составляет самостоятельную проблему.
В каждом языке существует
много традиционных сочетаний слов,
ограниченных, с одной стороны, их
семантикой, а с другой — общественной
практикой их употребления. Такие
традиционные сочетания далеко не всегда
совпадают в разных языках. Сохранение
в переводе сочетаний, типичных для
другого языка, было бы буквализмом
и нарушением норм языка, на который
делается перевод. При переводе на русский
язык следует пользоваться существующими
в нем соответствующими по смыслу
сочетаниями. Например, high hopes — «большие
надежды»; breakneck rapidity — «головокружительная
быстрота» и т. п. Определение
с определяемым словом очень часто
представляет собой такое традиционное
сочетание. Столь же традиционными,
привычными являются и сочетания
существительных с глаголами. По-английски,
например, говорят: trains (buses) run, тогда
как в русском языке в этом
сочетании глаголу run соответствует
глагол «ходить»: «поезда (автобусы) ходят».
A fly stood on my hand. — Муха села мне на руку.
То make tea. — Заварить чай.
Put (set) the book on the shelf. — Поставьте книгу на
полку.
Ранее уже говорилось о том, что одно и то же прилагательное в английском языке может сочетаться с разными существительными, но при переводе этих сочетаний на русский язык приходится обычно пользоваться разными прилагательными в силу различной сочетаемости в английском и русском языках. Напомним: a bad headache «сильная головная боль», a bad mistake «грубая ошибка», a bad debt «не возвращенный долг» («потерянные деньги»), a bad accident «тяжелый несчастный случай», a bad wound «тяжелая рана», a bad egg «тухлое яйцо», a bad apple «гнилое яблоко» и т. п.
Во второй главе говорилось
о том, что различная сочетаемость
в двух языках часто заставляет переводчика
прибегать к замене частей речи.
Здесь следует подробнее
Например:
It is inevitable that the mind should recall the early horrors of the
factory system in Lancashire. (Allen Hutt, The Conditions of the Working
Class in Britain)
Сочетание «ранние ужасы» немыслимо в
русском языке и требует замены:
Нельзя не вспомнить все ужасы фабричной
системы в Ланкашире в ранний период ее
развития.
Иногда в переводе приходится
переносить определение к другому
слову, с которым оно естественно
сочетается в русском языке (нередко
заменяя атрибутивное определение
адвербиальным).
Например:
The swimmer postponed his underwater Channel attempt because of bad
weather. (D. W'., 1960)
Пловец, из-за плохой погоды, отложил свою
попытку переплыть Ламанш под водой.
Сочетание «подводная попытка»
невозможно в русском языке. В
переводе определение underwater передается
обстоятельственным словом «под водой».
Также невозможно перевести Channel определением,
поэтому пришлось ввести дополнительное
слово — «переплыть» (Ламанш). Определение
Channel в переводе на русский язык передано
дополнением.
Еще пример:
I was impressed by his true qualities of leadership. (D. W., 1961)
(из статьи Притта о Кениатте)
Меня поразили его качества истинного
вождя.
Определение сохраняет свой характер при переводе, но оно относится к другому существительному, с которым оно сочетается.
В ряде случаев данное сочетание
семантически возможно в обоих языках,
но оно выражается иными частями
речи, привычными для данного языка.
Тогда при переводе таких сочетаний
приходится ставить определение
на место определяемого и наоборот.
Например:
These yankee cowards. Эти трусливые янки.
With desperate courage he murmured. (John Galsworthy, Santa Lucia)
Co смелостью отчаяния он прошептал.
Однако, в подобных случаях переводчик
должен быть необычайно осторожен; он
обязан принимать во внимание узкий и
широкий контекст, чтобы не пойти по пути
механических замен.
112
Например:
It gave her personality an alluring strangeness. (John Galsworthy, ib.)
При переводе этого сочетания перестановка
нежелательна, ибо «странная привлекательность»
не совсем то, что «привлекательная необычность»,
т. е. необычность, которая привлекает.
Помимо различия в сочетаемости, в русском языке, по-видимому, играет роль и степень конкретности определяемого существительного, и привычное употребление. Например, «французские духи» (French scent), но «зверства французов в Алжире» (French violence in Algeria); или: «западные державы» (Western Powers), но «консультации западных держав» (Western consultations). Существуют также и как бы переходные случаи: Western ministers переводится как «министры западных держав», так и «западные министры».
Вышеприведенные сочетания переводятся по-разному: иногда с помощью введения дополнительного слова: «консультации западных держав», иногда при помощи замены прилагательного существительным: «Зверства французов в Алжире».
В заключение следует подвести итог и еще раз перечислить те факторы, которыми определяется сочетаемость слова. В первую очередь она зависит от количества и от характера значений, которые составляют семантическое богатство данного слова. Поскольку смысловая структура слова с одним и тем же значением в разных языках часто не совпадает, не совпадает и их сочетаемость. Во-вторых, сочетаемость зависит от тех связей, которые существуют в реальной действительности у тех предметов или явлений, которые обозначает слово. В-третьих, сочетаемость слова зависит от его стилистической и экспрессивной окраски. И, наконец, от его традиционных и фразеологических связей.
Отдельно следует остановиться
на передаче национального колорита,
который слагается из целого ряда
элементов. Ими являются: имена собственные,
географические названия, названия улиц,
парков, гостиниц, крупных магазинов, ресторанов,
театров и т. д., названия газет и журналов,
формы обращения, меры веса, объема, длины,
названия спортивных игр, названия национальных
блюд и напитков и т. п. Сюда же относятся
слова, обозначающие особенности государственного
и социального строя, национальные обычаи,
нравы, верования и т. д.
113
Не приходится говорить о
необходимости сохранения национального
колорита при переводе. Перевод, лишенный
национального колорита — недопустим.
Каким же образом переводчик может
сохранить национальный колорит
оригинала? Имена собственные и
географические названия должны обязательно
передаваться при помощи транслитерации:
английское произношение передается как
можно точнее буквами русского алфавита.
Однако здесь следует сделать
очень существенную оговорку. Переводчик
должен считаться с установившейся
традицией в отношении
При передаче в переводе названий
улиц, гостиниц, театров и пр., а
также названий газет и журналов
применяется тот же принцип транслитерации.
Однако и здесь следует сделать
некоторую оговорку. В переводе исторических
романов названия улиц и таверн переводятся,
если они являются «говорящими» именами
(т. е. если их название является существенно
важным для раскрытия содержания романа).
Мы прибегаем к простой транслитерации
в таком примере: «Ведущие лондонские банки расположены на Треднидл стрит», но в
переводе исторического романа предпочли
бы перевести название этой улицы: «Она
жила на улице «Иголка с ниткой».
114
Формы вежливого обращения
сохраняются в переводе и передаются
при помощи транслитерации: Sir —
сэр, Mister — мистер, Mrs. — миссис и
т. д.; исключением являются дипломатические
документы и газетные сообщения,
в которых эти слова
Что касается названий мер и весов, то они должны сохраняться в переводе. Например, мы переводим: a pound sterling — фунт стерлингов; ounce — унция; mile — миля; pint — пинта и т. п. Следует отметить, что некоторые характерные особенности счета времени не сохраняются при переводе, например: six months — полгода; eighteen months — полтора года.
Характерной особенностью английского языка является необычайно точное указание мер, веса, расстояний, времени, количества (слов и пр.) и т. п. в случаях, когда в этом, казалось бы, нет необходимости. Например, в предисловии к своей книге один автор пишет, что значительная часть его труда была завершена в 1939 г., но война помешала ему закончить книгу. Он пишет об этом следующими словами: 2 million words were ready in 1939. Русскому читателю такая точность показалась бы излишней.
Другой пример взят нами из
книги "The Man of Property" Голсуорси. Описывая
обед Суизина после похорон тетушки Знн,
Голсуорси говорит:
Не could take nothing for dinner but a partridge with an imperial
pint of champagne.
За обедом он прикоснулся только к куропатке,
запив ее бутылкой отменного шампанского.
(Перевод Н. А. Волжиной)
Переводчица пошла по правильному
пути, переведя imperial pint of champagne как «бутылку
шампанского», ибо в русском языке
«бутылка шампанского», «бокал шампанского»
— привычные сочетания, тогда
как «пинта шампанского» — сочетание
крайне необычное. Кроме того, русскому
читателю показалось бы странным указание
такой точной меры в художественном
произведении, особенно в таком контексте.
Но при этом переводчица допустила
две неточности. Слово imperial не следовало
бы переводить словом «отменный». Оно
ведь относится не к качеству, а
к количеству: imperial pint — мера жидкости,
утвержденная законом и принятая
в Великобритании (ср. imperial gallon, imperial
acre и т. п.). Вряд ли удачно сочетание «прикоснувшись»
с «запив ее», ибо «прикоснувшись» не означает,
что он съел всю куропатку, а «запив ее»
говорит о том, что Суизин съел именно
всю куропатку. Здесь в переводе имеется
как бы противоречие.
115
Передача так называемой
«безэквивалентной лексики» представляет
собой проблему, требующую особого
внимания. Как упоминалось выше,
в эту группу входят слова, обозначающие
иностранные реалии, как, например,
особенности государственного строя,
быта, нравов и т.д. Передача таких
слов происходит, главным образом, заимствованием
иностранных слов, например, parliament-парламент,
speaker — спикер, alderman — олдермен, sheriff
— шериф и т. п. В некоторых
случаях они передаются переводом;
это в особенности относится
к старым, в основном исторического
характера, иностранным терминам. Например,
House of Commons — палата общин, Lord Privy Seal —
лорд хранитель печати, Star Chamber —
Звездная палата. Иногда переводятся
более новые термины подобного
рода: Commonwealth — Британское содружество
(наций); Shadow Cabinet — теневой кабинет.
В некоторых случаях
116
Переводчик должен быть очень
осторожен, прибегая к «семантическому
приноравливанию» (термин академика
В. В. Виноградова) для передачи «безэквивалентной
лексики», чтобы не внести в перевод
чуждый ему национальный колорит. Именно
поэтому sheriff и передается заимствованным
словом «шериф», а не русским словом
«исправник», municipal council — «муниципальный
совет», а не «городская управа»; cabman
— «кэбмен», а не «извозчик». Такие
слова, как «извозчик», «исправник»,
«городская управа» придали бы иностранному
произведению в переводе чуждый ему
колорит. Однако переводчик должен поступать
очень осторожно и не злоупотреблять
и этим методом, так как в таком
случае его перевод будет испещрен
иностранными словами. Прибегать к
заимствованию иностранного слова
путем его транслитерации следует
только в тех случаях, когда нет
возможности дать описательный перевод
или воспользоваться русским
словом. Тут уместно напомнить
слова Ленина о недопустимости засорения
русского языка иностранными словами:
«Русский язык мы портим. Иностранные
слова употребляем без надобности. Употребляем
их неправильно. К чему говорить «дефекты»,
когда можно сказать недочеты или недостатки
или пробелы. *
* В. И. Ленин, Соч., т. 30, стр. 274.
Национальный колорит можно воспроизвести отдельными штрихами, пользуясь, в основном, уже вошедшими в русский язык иностранными словами, лишь изредка внося два — три новых слова, действительно необходимых для создания большей яркости описания или обозначения важного нового понятия. Критикуя злоупотребление иностранными словами, И. А. Кашкин в ранее упоминавшейся статье писал: «Так, к общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще холендс, клерет, порт, тоди, хок, стаут, нигес, скиддем, бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон, уоссель»...
В заключение анализа лексических
проблем перевода необходимо остановиться
на некоторых лексико-
Перенесенные эпитеты гораздо чаще встречаются в английском языке, чем в русском. Особенность таких эпитетов заключается в том, что они логически сочетаются не с тем словом, с которым они грамматически связаны, и тем самым приобретают особую выразительность.
Информация о работе Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке