Категория условия и способы ее выражения во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2013 в 10:57, курсовая работа

Краткое описание

Категория условия реализуется в языке в различных формах, и изучение этих различий в реализации, классификация их и выявление характерных для каждой группы особенностей имеет большое значение для синтаксиса. Изучение категории условия способствует как определению стилистических особенностей языка, более детальному анализу грамматической омонимии в языке, так и выявлению семантической насыщенности грамматических единиц языка.
Такое исследование в определенной степени может заполнить существующие пробелы в данной области, способствовать улучшению преподавания синтаксиса.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1
Категория условия и способы ее выражения во французском язык………………..4
Сложное предложение с придаточным условия……………………………………..4
Придаточное условия в индикативе…………………………………………………..5
Союз si…………………………………………………………………………………..6
Положение придаточного…………………………………………………………….10
Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным……………..11
Союзное выражение même si………………………………………………………...17
Союзы selon que … ou (que), suivant que … ou (que)………………………………..19
Союзные выражения еxcepte que, excepte si, sauf que, sauf si, sinon que, si ce n’est que, dans la mesure ou………………………………………………………………….20
Придаточное условия в условном наклонении……………………………………...22
Союзные выражения au cas où, dans le cas où, pour le cas où, dans l’hypothèse où.....................................................................................................................................22
Придаточное условия в сослагательном наклонении………………………………23
Союзные выражения à condition que, pourvu que……………………………………23
Союзные выражения рour peu que, à moins que, si tant est que…………………….24
Союзные выражения еn admettant que, à supposer que, en supposant que, supposé que……………………………………………………………………………………...25
Глава 2
Другие способы выражения категории условия…………………………………….26
Эквиваленты придаточного условия………………………………………………...26
Условный предлог + инфинитив и существительное………………………………27
Условный предлог + инфинитив…………………………………………………….27
Условный предлог + существительное……………………………………………...28
Герундий………………………………………………………………………………29
Прилагающиеся термины…………………………………………………………….29
Сложносочиненное предложение……………………………………………………30
Бессоюзное сложное предложение или два простых предложения……………….30
Заключение…………………………………………………………………………….32
Список использованной литературы………………………………………………...33

Прикрепленные файлы: 1 файл

Категория условия и способы ее выражения во французском языке.docx

— 91.09 Кб (Скачать документ)

- sinon que, si ce n’est que: 
 
Vous avez choisi la même variété de pêches que celles que j'ai achetées sinon que les vôtres sont toutes gâtées – Вы выбрали тот же сорт персиков, как тот, который купила я, если только ваши не испорчены.

Je suis heureuse comme à vingt ans, si ce n'est que je n'ai plus mes vingt ans – Я счастлива, как в двадцать лет, только мне уже не двадцать.

 

 

- dans la mesure où: 

Dans la mesure où nous serons satisfaits, vous serez payes pour ce travail – Только если мы будем удовлетворены, мы вам заплатим за эту работу.

Vous serez récompensé dans la mesure où  vous aurez été à la hauteur de votre tâche, ni plus, ni moins. Compris ? – Вы будете вознаграждены, если только будете на высоте вашей задачи, ни больше, ни меньше. Плоняли?

Часто выделяемые запятой, эти  придаточные следуют за главным  предложением. Но те, которые начинаются с союзов si ce n’est que и dans la mesure où могут также предшествовать главному предложению. В этом случае, они всегда разделяются запятой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Придаточное условия в условном наклонении 
 
Условное наклонение употребляется после следующих условных союзов: 
- au cas où                       - если; в (том) случае, если; на (тот) случай, если 
- dans le cas où                - если; в (том) случае, если; на (тот) случай, если 
- pour le cas où                - если; в (том) случае, если; на (тот) случай, если 
- dans l’hypothèse où       - предполагая, что 

au cas où, dans le cas où, pour le cas où, dans l’hypothèse où      

Все эти союзы выражают предположение, гипотетичность.

 - Аu cas où, dans le cas où, pour le cas où (идея возможности-если вдруг, если когда): 
Au cas où vous hésiteriez, n'hésitez pas à vous renseigner.

Dans le cas où tu viendrais tôt, on irait au cinéma.

Je prends un parapluie pour cas où il pleuvrait.

 
- dans l’hypothèse où:

Dans l’hypothèse où l’influation aurait lieu, que feriez-vous? – Предполагая, что влияние имело бы место, что бы вы делали?

Sa responsabilité ne serait être engagée dans l’hypothèse où le poste ne serait plus disponible – Его ответственность не была бы вовлечена, предполагая что должность не была бы доступна больше.

 
Положение всех этих придаточных не фиксировано. Находясь в начале предложения, они выделяются запятой: 
Au cas où tu perdrais ta clé, appelle-moi ! – В случае, если потеряешь свой ключ, позови меня!

Je prends mon pull au cas où j'aurais froid. – Я взял свой свитер на случай, если замерзну.

 

 

 

Придаточное условия в сослагательном наклонении 

Сослагательное наклонение употребляется после следующих союзов:

 

à (la, cette) condition que — если; при условии, если (что)

pourvu que — лишь бы, только бы

pour peu que — стоит только; если хоть чуть-чуть

à moins que (ne) — если не; если только не

si tant est que — если только; если только действительно; если только вообще можно говорить о (считать, что)

en admettant que — если; если допустить, что; коль скоро

à supposer que — если; если предположить, что

en supposant que — если предположить, что

supposé que — если; если предположить, что 

 

A condition que, pourvu que 

- à (la, cette) condition que выражает необходимое условие12:

Ce texte peut être modifié à condition que le contenu initial soit intact – Этот текст может быть изменен, при условии, что первоначальное содержание будет нетронуто.

Je t'attendrai, sois en sûre, à condition que tu ne viennes pas quatre heures après l'heure fixée – Я тебя подожду, будь уверен, при условии, что ты не придешь четыре часа спустя назначенного времени. 

- pourvu que выражает необходимое и достаточное условие:

Pourvu que vous trouviez un accord, moi, j’attendrai – Лишь бы вы пришли к согласию, я подожду.

Je viendrai pourvu que ce soit important – Я приду, лишь бы только это было важно.

Придаточное, вводимое союзом à condition que стоит после главного предложения, положение придаточного, вводимого союзом pourvu que, не фиксировано.

 

Рour peu que, à moins que, si tant est que

- pour peu que выражает минимальное условие:

Pour peu que tu sois attentive, tu n’auras pas de fautes – Если только ты будешь внимательна, у тебя не будет ошибок.

Tu réussiras ce que tu veux entreprendre pour peu que tu t'en donnes la peine et que tu fasses l'effort nécessaire - Ты преуспеешь в том, что ты хочешь предпринять, если только ты там постараешься и приложишь необходимое усилие.

 

 - à moins que (ne) выражает условие и ограничение в одно и то же время:

À moins qu'il ne soit un génie, il pourrait toujours espérer le devenir – Если бы он не был гением, он всегда бы мог мечтать им стать.

Ma foi, cette histoire est à pleurer à moins qu'elle nous fasse rire – Эта история заставила бы меня заплакать, если бы она не заставила нас смеяться.

 

- si tant est que выражает условие сомнения и ограничение:

Il pourrait tenter d'en retrouver sa trace en mémoire, si tant est qu'il en restait autre chose qu'une impression aux trois quarts effacée - Он мог бы попытаться найти свой след по памяти, если бы только там осталось что-то другое, а не стертое впечатление в трех четвертях.

Je veux bien t'écouter parler de l'amour que tu me portais si tant est que tu y eusses jamais cru – Я хочу слушать, как ты говоришь о любви, которую ко мне испытываешь, если только ты в это когда-либо верил.

 

Положение придаточного с  союзом pour peu que или à moins que свободно, тогда как придаточное, вводимое союзом si tant est que ставится только после главного предложения и отделяется запятой.

 

 

Еn admettant que, à supposer que, en supposant que, supposé que

 

Все эти союзы выражают предварительно допущенное условие:

- en admettant que:

En admettant que vous soyez l'homme de ma vie, ne croyez pas que vous ferez de moi ce que vous voudrez – Если допустить, что вы являлись бы мужчиной моей жизни, не полагайте, что вы сделаете со мной все, что ни пожелаете.

La situation de l’enterprise restera difficile, en admettant même qu’elle puisse trouver des concours financiers - Положение предприятия останется трудным, допуская даже, что оно могло бы найти финансовые ресурсы.

 

- à supposer que, en supposant que, supposé que:

À supposer qu'elle coure plus vite que ce chien enragé, il ne lui mordra pas les pieds – Если предположить, что она бежит быстрее, чем эта бешеная собака, она не укусит за ноги.

En supposant que tu sois intelligent, puis-je te demander de me faire mes problèmes de maths ? – Если предположить, что ты умный, могу ли я тебя попросить решить мои проблемы по математике?

Supposé qu'il atteigne le sommet, il ne pourra pas redescendre par l'autre versant – Если предположить, что он достиг вершины, он не сможет спуститься по другому склону.

 

Положение придаточных не фиксировано. Но в большинстве случаев они предшествуют главному предложению.

 

Глава 2

Другие способы выражения категории условия

 

Кроме названных ранее  способов, категорию условия также могут выражать13:

- эквивалент придаточного;

- сложносочиненное предложение;

- бессоюзное сложное предложение  или два простых предложения.

 

Эквиваленты придаточного условия 

Эквиваленты придаточного условия  включают в себя:

- инфинитив и существительное, вводимые условным предлогом;

- герундий;

- прилагающийся термин (существительное  + encore, de plus, plus tôt; причастие или прилагательное).

 

Условный предлог может  предшествовать:

- либо инфинитиву и  существительному;

- либо инфинитиву;

- либо существительному.

 

 

 

 

 

Условный предлог + инфинитив и существительное 

- à moins de + инфинитив / существительное с неопределенным детерминативом:

On y apprenait peu de chose de la vie des hommes à moins d'avoir la chance de tomber sur un des rares professeurs qui donnait une part plus importante à l'étude de la civilisation et des milieux sociaux de l'époque étudiée. - Там узнавали  мало о жизни людей, разве  только попадался один из редких  преподавателей, который отводил  больше времени на изучение  цивилизации и классов проходимой  эпохи

À moins d'être un génie, il pourrait toujours espérer le devenir - – Если бы он не был гением, он всегда бы мог мечтать им стать.

 

Условный предлог + инфинитив 

- À condition de:

Il recevra cette somme, à condition de partir demain.

La francophonie aura un avenir à condition d’en avoir une conception très ouverte. 

- À:

À vous entendre, je ne fais que critiquer – Если вас послушать, я только и делаю, что критикую.

À le croire, cette solution conviendrait à tout le monde - Согласно ему, это решение всем подошло бы.

 

Но в выражениях с предлогом  à, инфинитив не обязательно имеет ту же тему, что и главный глагол:

- à l’en croire qn, qch  –  поверить, так; если поверить 
- à entendre qch  –   послушать, так; если послушать 
- à en juger par qch  –  судя по; если судить по 
- à bien y réfléchir   –   подумать, так; если подумать 
- à y regarder (de plus près)   –   посмотреть (внимательно), так 
- à tout prendre   –   хорошо рассмотреть, так; если все принять во внимание 
- à supposer qch  –   предположить, так; если предположить 
- à voir qn, qch   –   посмотреть, так; если посмотреть; при ближайшем рассмотрении 
 
 

Условный предлог + существительное 

- En cas de + существительное без артикля:

Vous pouvez vous appuyer sur notre support en cas de problème inopiné - Вы можете опереться на нашу поддержку в случае неожиданной проблемы.

En cas de retour, vous disposerez de ce droit - В случае возвращения, вы будете располагать этим правом.

 

- Sans + существительное с детерминативом:

Sans l’industrie, ces pays seraient arriérés - Без индустрии эти страны были бы отсталыми.

Sans cette intrigue, сela serait ennuyeux – Без этой интриги это было бы скучно.

 

- Avec + существительное с детерминативом:

Avec un si, on mettrait Paris dans une bouteille - Если б все ваши "если", то все парижане в бутылку бы влезли.

Avec un peu de patience, tu les aurais convaincus - Немного терпения, и ты бы их убедил.

 

- À + существительное с притяжательным детерминативом:

À sa place, vous feriez quoi? – Что бы вы сделали на его месте?

À votre place, je ne prendrais pas la voiture aujourd'hui. – На вашем месте я бы не брал машину сегодня.

Герундий

Герундий очень часто  имеет то же подлежащее, что и  главный глагол.

En suivant cette rue, vous déboucherez sur la poste - Следуя этой улице, вы выйдете на почту. 
Si vous suivez cette rue, vous déboucherez sur la poste – Если вы проследуете по этой улице, вы выйдете на почту.

 

Прилагающиеся термины

- существительное + de plus, encore, plus tôt:

Encore une querelle, et tout serait fini – Еще одна ссора, и все будет кончено.

Un instant de plus, la police l’aurait arrêté – Еще немного, и полиция бы его остановила.

Une minute plus tôt, sa décision aurait surpris vous tous – Минутой раньше его решение удивило бы всех вас.

 

- причастие или прилагательное:

Revenu plus tôt, tu les aurais retrouvés – Возвратись ты раньше, ты бы их обнаружил.

Moins orgueilleuse, elle t’aurait pardonné – Будь она менее гордой, то простила бы тебя.

 

 

 

 

 

 

 

 

Сложносочиненное предложение

Сложносочиненные предложения, выражающие категорию условия, связываются между собой следующими словами-связками:

- sinon                                   - иначе; а не то

- autrement                            - иначе; а не то

- sans ça (langage familier)   - иначе; а не то

 
Jules n’a pas eu votre letter, sinon il serait venu – Жюль не получал вашего письма, иначе бы он пришел.

Je vais traduire cette locution en russe, autrement tu ne comprenderas pas – Я переведу это выражение на русский, иначе ты не поймешь.

Tout s’est bien passé, sans ça il nous aurait donné en coup de fil – Все прошло хорошо, иначе он бы нам позвонил.

 

Бессоюзное сложное  предложение или два простых  предложения

Категория условия также  отмечается: 
 
- Бессоюзными предложениями, глаголы которых составляют комбинации модальных и временных форм, таких как:

  • L’ impératif – le futur simple / le future immédiat: 
    Complimentez-la, elle sera ravie – Сделайте ей комплимент, она будет рада.

Appliquez cette crème de nuit, la peau va devenir douce – Примените этот ночной  крем, кожа станет мягкой. 

  • Le subjonctif - le futur simple / le future immédiat / le present: 
    Que tu le contredises, il sera fâché – Будешь ему противоречить, он будет рассержен. 
    Qu’il fasse beau, nous sortirons dehors – Будет хорошая погода, мы выйдем на улицу. 
    Que tu me dises encore une sottise, je te quitte – Скажешь мне еще одну глупость, я тебя покину. 
  • Le conditionnel – (que) le conditionnel: 
    On lui aurait dit ça, il aurait bien rit – Ему сказали об этом, он от души посмеялся. 
    On la croiserait dans la rue qu’on ne se retournerait pas sur elle -  

- Два простых предложения, первое из которых вопросительное:

La situation se compliquait? On prenait les mesures nécessaires – Ситуация усложнилась? Необходимые меры будут приняты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Категория условия выступает  в языке как один из видов связи  между явлениями и действиями объективной реальности. Изучение условия, как и многих других общих категорий, имеет большое научное, теоретическое  и практическое значение.

Одним из дифференциальных признаков категории условия  является также соблюдение согласования времен между частями, выражающими  условие и обусловленное. Как  известно, в сложноподчиненных предложениях, являющихся основной формой реализации в языке условия, бывают представлены по крайней мере два события, два действия, которые протекают в пределах определенного времени. Поскольку содержание части, выражающей обусловленное действие, вытекает из содержания части с условием и зависит от него, эта зависимость оказывает влияние и на соотношение времен обеих сторон.

В категории же условия, отражающейся в простых предложениях, время  вытекает из семантики ядерного слова  предложения, выражающего условие  и обусловленное, проясняется из его значения. Роль ядерного слова, как правило, играет сказуемое простого предложения.

В функционировании условия  в качестве грамматической категории  большую роль играет и причина, т.е. часть, содержащая условие события  или действия и всегда требующая  наличия обусловленной части. Другими  словами, всякое действие или событие, выражающее условие, всегда требует  действия или события, вытекающего  из этого условия, обусловливаемого этим действием, выражающего его  следствия. При отсутствии этой особенности, отличающей условие от многих других категорий, и даже при выраженности в действии или событии всех других показателей условия, условное значение не возникает и сложноподчиненное  предложение, являющееся основным средством  выражения условия, не формируется. Поэтому, когда говорят о категории  условия в языке, всегда понимают такое взаимное единство двух или  более действий или событий, одно из которых является условием, другое - вытекающей из него обусловленной  частью. Это в свою очередь, реализуясь в языке, всегда требует соответствующей  содержанию формы и отражается в  двух или более предложениях.

Информация о работе Категория условия и способы ее выражения во французском языке