Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2013 в 10:57, курсовая работа
Категория условия реализуется в языке в различных формах, и изучение этих различий в реализации, классификация их и выявление характерных для каждой группы особенностей имеет большое значение для синтаксиса. Изучение категории условия способствует как определению стилистических особенностей языка, более детальному анализу грамматической омонимии в языке, так и выявлению семантической насыщенности грамматических единиц языка.
Такое исследование в определенной степени может заполнить существующие пробелы в данной области, способствовать улучшению преподавания синтаксиса.
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1
Категория условия и способы ее выражения во французском язык………………..4
Сложное предложение с придаточным условия……………………………………..4
Придаточное условия в индикативе…………………………………………………..5
Союз si…………………………………………………………………………………..6
Положение придаточного…………………………………………………………….10
Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным……………..11
Союзное выражение même si………………………………………………………...17
Союзы selon que … ou (que), suivant que … ou (que)………………………………..19
Союзные выражения еxcepte que, excepte si, sauf que, sauf si, sinon que, si ce n’est que, dans la mesure ou………………………………………………………………….20
Придаточное условия в условном наклонении……………………………………...22
Союзные выражения au cas où, dans le cas où, pour le cas où, dans l’hypothèse où.....................................................................................................................................22
Придаточное условия в сослагательном наклонении………………………………23
Союзные выражения à condition que, pourvu que……………………………………23
Союзные выражения рour peu que, à moins que, si tant est que…………………….24
Союзные выражения еn admettant que, à supposer que, en supposant que, supposé que……………………………………………………………………………………...25
Глава 2
Другие способы выражения категории условия…………………………………….26
Эквиваленты придаточного условия………………………………………………...26
Условный предлог + инфинитив и существительное………………………………27
Условный предлог + инфинитив…………………………………………………….27
Условный предлог + существительное……………………………………………...28
Герундий………………………………………………………………………………29
Прилагающиеся термины…………………………………………………………….29
Сложносочиненное предложение……………………………………………………30
Бессоюзное сложное предложение или два простых предложения……………….30
Заключение…………………………………………………………………………….32
Список использованной литературы………………………………………………...33
Что касается интерпозиции протазиса, то у А. Лориана мы находим упоминание о том, что во французском языке гипотетические придаточные, представляющие собой различные формы смягчения высказывания (например: si j’ai bonne mémoire, si je ne me trompe, si je peux le dire, s’il est possible, si Dieu le permet и др.), чаще всего не находятся «ни в чистой препозиции, ни в настоящей постпозиции, интеркалируясь в главное предложение» .
C. Аллер выделяет данные случаи интеркаляции в отдельный тип позиции гипотетического придаточного, обозначая его как «мобильная позиция» (position mobile) и рассматривая его наравне с пре- и постпозицией. Автор мотивирует выбор этого термина тем, что гипотетические придаточные, являющиеся формами смягчения высказывания, могут находиться как внутри главного предложения – после его подлежащего или после его сказуемого, так и после всего главного предложения.
Однако при идентификации собственно интерпозитивных гипотетических придаточных нам представляется более целесообразным опираться на критерии, выделенные С.К. Беданоковой на материале французских повествовательных сложноподчинённых предложений с временным придаточным:
1) размещение придаточного
между структурно-
2) отсутствие синтаксических связей на границе включения придаточного6. Вследствие этого в интерпозиции мы будем рассматривать не только приводимые А. Лорианом и C. Аллер возможные типы интеркалированных условных si-придаточных, но и любое гипотетическое придаточное, если оно одновременно отвечает двум выдвинутым требованиям.
Коммуникативный подход
Коммуникативный анализ сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным, как правило, строится лингвистами на основании либо теории «актуального членения предложения», либо теории пресуппозиции.
По концепции актуального членения предложения, разработанной В. Матезиусом, любое высказывание семантически состоит из двух частей: темы («основы») и ремы («ядра») 7.
На материале
Подобная точка зрения
на распределение данной и новой
информации между компонентами условных
сложноподчинённых предложений
встречается и в работах
Однако большинство лингвистов подвергают критике постулат Дж. Хаймана об обязательном содержании данной, известной информации в условном придаточном, справедливо указывая на то, что тема-рематическое членение не может быть универсальным для всех сложноподчинённых предложений с условным придаточным. Оно определяется целым рядом факторов, а именно: типом выражения условного значения, позиционной дистрибуцией компонентов и, наконец, конкретным контекстом, в котором употребляется сложноподчинённое предложение. На взаимосвязь актуального членения предложения и порядка компонентов в условных сложноподчинённых предложениях в русском языке указывается и в статье Т.В. Елфимовой, а также в типологическом исследовании В.С. Храковского.
Логико-прагматический подход
В прагматическом плане все
повествовательные
Прямоусловными являются такие сложные высказывания с союзом si, в которых ситуация в главном предложении напрямую обусловливается ситуацией в гипотетическом придаточном.
Например: Si l’enfant se penche encore plus à la fenêtre, il va tomber. – Если ребенок еще больше наклонится над окном, то он упадет.
Под косвенноусловными сложноподчинёнными предложениями понимаются такие высказывания, в которых содержащееся в гипотетическом придаточном условие никак, на первый взгляд, не связано с ситуацией в главном.
Например: Si tu as soif, il y a de la bière dans le frigo. – Если ты хочешь пить, в холодильнике есть пиво.
Довольно высокой степенью синтаксической и семантической независимости гипотетического придаточного в косвенноусловных сложноподчинённых предложениях объясняется, по мнению многих лингвистов, независимое от изменений временного плана аподозиса употребление времён в протазисе в данном типе условных высказываний, а также отсутствие модально-временных корреляций между гипотетическим придаточным и главным предложением.
Как отмечалось ранее, для гипотетического придаточного возможны все три позиции по отношению к главному предложению:
пре-, пост- и интерпозиция.
Например:
– Si j’avais pu supporter cet homme, j’aurais pu aussi bien supporter ma vie passée (Fr. Sagan) – Если бы я мог поддержать этого человека, я мог бы также поддержать свою прошлую жизнь;
– Nous n’en finirons jamais, Paul, si tout le monde m’interrompt (H. Bazin) – Мы никогда это не закончим, Поль, если все будут меня отвлекать;
– Si les neuf ans que je lui avais consacré, je les aurais consacrés à l’étude du russe, j’aurais pu lire Tolstoï dans le texte (R. Merle) – Если бы те девять лет, которые я посвятил ему, я посвятил изучению русского языка, я мог бы читать Толстого в оригинале.
При отсутствии факторов, обусловливающих обязательную препозицию протазиса, как правило, наблюдается чёткая корреляция между распределением данной и новой информации в условном сложноподчинённом предложении с союзом si и позиционной дистрибуцией компонентов.
Например: Si tu t’enfermes dans un cabinet de travail, dans un an tu écriras des livres de professionnel, admirablement construits et parfaitement ennuyeux (A. Maurois) - Если ты закрываешься в рабочем кабинете, через один год ты пишешь специализированные книги, восхитительно построенные и абсолютно скучные.
Такого рода высказывания строятся по принципу нарастания коммуникативного динамизма, они отражают переход от части, менее насыщенной информацией, к части, более насыщенной.
Согласно теории актуального
членения предложения, данная позиционная
дистрибуция компонентов
При постпозиции протазиса
препозитивное главное
Например: Tu pourrais l’être, si tu n’avais pas renoncé à te servir de ton intelligence pour autre chose que ta vie privée (F. Sagan) - Ты мог бы им быть, если бы ты не отказался пользоваться своим умом для чего-либо иного, кроме как своей личной жизнью.
В подобных высказываниях
препозитивная главная часть
имеет коммуникативную
Что касается интерпозиции гипотетического придаточного, то подобная позиция протазиса встречается в данном случае довольно редко (в отличие от вопросительных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным, см. подробнее: Минова М.В., 20039). Анализ фактического материала показал, что в повествовательных сложноподчинённых предложениях встречаются отдельные случаи интеркалирования гипотетического придаточного между подлежащим и сказуемым главного предложения.
Например: Moi, si j’avais été à la place de Philippe, ne l’aurais pas permis (H. Troyat) – Если бы я был на месте Филиппа, то не позволил бы этого.
В приведённом примере придаточная часть содержит характеристику субъекта. В связи с этим можно предположить, что придаточная часть, обозначающая свойство субъекта (объекта), входит в тему высказывания и позволяет её акцентировать без каких-либо особых для этого условий.
Таким образом, подводя итог,
следует ещё раз отметить, что
изучение сложноподчинённого предложения
с гипотетическим придаточным как
коммуникативной единицы
Условное придаточное чаще всего рематизируется, находясь в постпозиции к главной части. В коммуникативно-смысловом отношении условные придаточные характеризуют или уточняют информацию, содержащуюся в главном предложении. Если придаточное предложение находится в препозиции к главному, то в большинстве случаев оно выражает тему, рема же заключена в главном предложении. Возможность интерпозитивной придаточной части целиком вызвана потребностями динамического аспекта предложения.
Союзное выражение même si
Особым типом синкретичных
придаточных являются предложения,
в которых совмещаются значения
условия и уступки. К данным придаточным
относятся конструкции с союзным выражением
même si, релевантными признаками
которых являются :
- употребление форм
Futur simple : Je pense donc au final que l’année 2008 restera marquée
par des créations d’emploi, même si leur ampleur sera infèrieure
au niveau atteint en 2007. (Le Figaro) – В конечном счете,
я думаю, что 2008 год останется отмеченным
созданием рабочих мест, даже если их размах
будет ниже уровня, достигнутого в 2007.
Сonditionnel présent : Pas celui auquel on pense, même si Amandine
Homo aimerait bien dépasser ses 4,31 m. ( L’équipe ) – Не только
тот, о ком думают, но даже Амандин Омо
очень бы хотела превзойти его 4, 31 m.;
- неразложимость конструкции
même si.
Наречие и союз, входящие в состав союзного
выражения, являются его неотъемлемыми
элементами и не могут быть элиминированы
без нарушения логико-смысловых отношений
между придаточным и главным10:
Donc, je suis blonde,... et j’ai des yeux verts
qui sourient toujours, même si je suis triste.(Сauvin) – Итак,
я блондинка,… и у меня зеленые глаза,
которые всегда улыбаются, даже если я
грущу.
≠ Donc, je suis blonde,... et j’ai des yeux verts qui sourient toujours,
si je suis triste - Итак, я блондинка,… и у меня
зеленые глаза, которые всегда улыбаются,
если я грущу.
≠ Donc, je suis blonde,... et j’ai des yeux verts qui sourient toujours,
même je suis triste - Итак, я блондинка,… и
у меня зеленые глаза, которые всегда улыбаются,
даже я грущу.
- в отдельных случаях cуществует возможность замены конструкции même si уступительным союзом. Это объясняется тем, что союзное выражение même si характеризуется наличием уступительного значения, которое не характерно для входящих в ее состав компонентов и возникает именно в результате их семантического единства (действие главного предложения происходит вопреки действию придаточного):
Seulement moi, je suis petite, et, lui, même
s’il n’est pas très grand, il est plus fort que moi. (Seigneur)
– Только я, я маленькая, и он, даже если
он не очень большой, он сильнее меня.
→ Seulement moi, je suis petite, et, lui, bien qu’il ne soit
pas très grand, il est plus fort que moi - Только я, я
маленькая, и он, хотя он не очень большой,
он сильнее меня.
Однако рассматриваемое союзное выражение не является абсолютно равнозначным уступительным союзам. Во-первых, уступительные союзы не передают всего комплекса значений конструкции: même si не порывает своей связи с условным значением, что делает ее семантику более ëмкой. Во-вторых, значительное преобладание в собственно уступительных предложениях сослагательного наклонения во всех стилях речи позволяет считать его четким формальным показателем этого типа предложений. Употребление сослагательного наклонения в придаточных предложениях с союзным выражением même si не встретилось.
Другая разновидность
синкретизма реализуется в
Selon que … ou (que), suivant que … ou (que)
Союзы selon que … ou (que), suivant que … ou (que) обозначают двойное предположение:
Selon que vous serez puissant ou misérable, les règles du droit sont communes – Согласно тому, что вы будете могучи или ничтожны, правила права едины.
On utilise différents programmes pour l’utilisation sur disque dur suivant que le système est d’un modèle ou d’un autre – Используются различные программы работы на жестком диске, в зависимости от системы одной модели или другой.
Положение таких придаточных
не фиксировано11. Находясь в начале предложения,
они выделяются запятой:
Selon que vous voyagerez en avion ou par la route, la vitesse
sera autre – В зависимости от того, будете
вы путешествовать на самолете или по
трассе, скорость будет разной.
Excepte que, excepte si, sauf que, sauf si, sinon que, si ce n’est que, dans la mesure ou
Все эти союзы выражают ограничение:
- excepté que, excepté si:
Je peux partir en vacances dans n'importe quel pays excepté que je
ne choisirai pas ceux qui sont en guerre – Я могу поехать
в отпуск в любую страну, разве что я не
выберу те, в которых идет война.
Toute annulation dans les 24 heures après réservation est gratuite (excepté si l’arrivée a lieu dans un délai de 72 heures) - Любое аннулирование в течение 24 часов после бронирования бесплатно (за исключением того, когда прибытие назначено в срок до 72 часов).
- sauf que, sauf si:
Il est bien remis de son accident, sauf qu’il se fatigue rapidement à marcher – Он хорошо восстановился после несчастного случая, за исключением того, что он быстро устает ходить.
La bourse du second degré n’est pas accordée aux redoublants, sauf s’ils n’étaient pas boursiers l’an passé – Биржа второй степени не предоставляется второгодникам, за исключением, если они не были биржевиками в прошлом году.
Информация о работе Категория условия и способы ее выражения во французском языке