Категория условия и способы ее выражения во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2013 в 10:57, курсовая работа

Краткое описание

Категория условия реализуется в языке в различных формах, и изучение этих различий в реализации, классификация их и выявление характерных для каждой группы особенностей имеет большое значение для синтаксиса. Изучение категории условия способствует как определению стилистических особенностей языка, более детальному анализу грамматической омонимии в языке, так и выявлению семантической насыщенности грамматических единиц языка.
Такое исследование в определенной степени может заполнить существующие пробелы в данной области, способствовать улучшению преподавания синтаксиса.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1
Категория условия и способы ее выражения во французском язык………………..4
Сложное предложение с придаточным условия……………………………………..4
Придаточное условия в индикативе…………………………………………………..5
Союз si…………………………………………………………………………………..6
Положение придаточного…………………………………………………………….10
Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным……………..11
Союзное выражение même si………………………………………………………...17
Союзы selon que … ou (que), suivant que … ou (que)………………………………..19
Союзные выражения еxcepte que, excepte si, sauf que, sauf si, sinon que, si ce n’est que, dans la mesure ou………………………………………………………………….20
Придаточное условия в условном наклонении……………………………………...22
Союзные выражения au cas où, dans le cas où, pour le cas où, dans l’hypothèse où.....................................................................................................................................22
Придаточное условия в сослагательном наклонении………………………………23
Союзные выражения à condition que, pourvu que……………………………………23
Союзные выражения рour peu que, à moins que, si tant est que…………………….24
Союзные выражения еn admettant que, à supposer que, en supposant que, supposé que……………………………………………………………………………………...25
Глава 2
Другие способы выражения категории условия…………………………………….26
Эквиваленты придаточного условия………………………………………………...26
Условный предлог + инфинитив и существительное………………………………27
Условный предлог + инфинитив…………………………………………………….27
Условный предлог + существительное……………………………………………...28
Герундий………………………………………………………………………………29
Прилагающиеся термины…………………………………………………………….29
Сложносочиненное предложение……………………………………………………30
Бессоюзное сложное предложение или два простых предложения……………….30
Заключение…………………………………………………………………………….32
Список использованной литературы………………………………………………...33

Прикрепленные файлы: 1 файл

Категория условия и способы ее выражения во французском языке.docx

— 91.09 Кб (Скачать документ)

Содержание

 
Введение………………………………………………………………………………...3

Глава 1

Категория условия и способы  ее выражения во французском язык………………..4

Сложное предложение с  придаточным условия……………………………………..4

Придаточное условия в индикативе…………………………………………………..5

Союз si…………………………………………………………………………………..6

Положение придаточного…………………………………………………………….10

Функционально-прагматические особенности французских повествовательных  сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным……………..11

Союзное выражение  même si………………………………………………………...17

Союзы selon que … ou (que), suivant que … ou (que)………………………………..19

Союзные выражения еxcepte que, excepte si, sauf  que, sauf  si, sinon que, si ce n’est que, dans la mesure ou………………………………………………………………….20

Придаточное условия в условном наклонении……………………………………...22

Союзные выражения au cas où, dans le cas où, pour le cas où, dans l’hypothèse où.....................................................................................................................................22

Придаточное условия в сослагательном наклонении………………………………23

Союзные выражения à condition que, pourvu que……………………………………23

Союзные выражения  рour peu que, à moins que, si tant est que…………………….24

Союзные выражения  еn admettant que, à supposer que, en supposant que, supposé que……………………………………………………………………………………...25

Глава 2

Другие способы выражения  категории условия…………………………………….26

Эквиваленты придаточного условия………………………………………………...26

Условный предлог + инфинитив  и существительное………………………………27

Условный предлог + инфинитив…………………………………………………….27

Условный предлог + существительное……………………………………………...28

Герундий………………………………………………………………………………29

Прилагающиеся термины…………………………………………………………….29

Сложносочиненное предложение……………………………………………………30

Бессоюзное сложное предложение  или два простых предложения……………….30

Заключение…………………………………………………………………………….32

Список использованной литературы………………………………………………...33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 
Сущность категории условия, сопоставление  ее с другими грамматическими  категориями, специфические особенности  ее не получили самостоятельного исследования; изучения требуют также моменты  проявления ее как грамматического  понятия и многообразие способов выражения в языке. Изучение синтаксических средств выражения условия, в частности, сложноподчиненных предложений с условным придаточным, в которых чаще всего и реализуется в языке условие, соотношения времен между частями сложного предложения данного типа, сложноподчиненных предложений с придаточными других видов, в которых условие выражается как дополнительный смысловой оттенок, сходных и различительных в структурно-семантическом отношении особенностей, условных и других придаточных предложений ставит перед исследователями задачу более детального анализа средств связи между частями придаточного условия, а также других языковых единиц, в которых выражается условие. В этом смысле изучение категории, условия и ее выражения в языке синтаксическими средствами является актуальной и важной задачей.

Целью данной курсовой работы служит выявление и описание синтаксических средств выражения категории условия.

Теоретическое и практическое значение.  
Категория условия реализуется в языке в различных формах, и изучение этих различий в реализации, классификация их и выявление характерных для каждой группы особенностей имеет большое значение для синтаксиса. Изучение категории условия способствует как определению стилистических особенностей языка, более детальному анализу грамматической омонимии в языке, так и выявлению семантической насыщенности грамматических единиц языка. Учитывая, что эта категория наиболее точно и полно отражается в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия, можно говорить о важности исследования для более подробного изучения данного и других видов придаточных предложений, уточнения их типов, разграничения близких в структурно-семантическом отношении придаточных предложений, выявления их специфических особенностей, признаков, свойственных каждому из типов, изучения строя компонентов сложного предложения, имеющего большое значение и для перевода. Такое исследование в определенной степени может заполнить существующие пробелы в данной области, способствовать улучшению преподавания синтаксиса.

Глава 1 
Категория условия и способы ее выражения во французском языке

 

Категория условия во французском языке может быть выражена следующими способами:

- сложноподчиненное предложение с придаточным условия;

- простое предложение  с эквивалентом придаточного;

- сложносочиненное предложение  или бессоюзное сложное предложение.

Каждое предложение, выражающее категорию условия, включает в себя также следствие.

 

Сложное предложение с придаточным условия

Значение придаточного условия  и наклонения.

Такое придаточное выражает условие, предполагаемое действие, следствие  которого выражено в главном предложении:

Qu’est-ce qu’il voteraient aujourd’hui si c’était à refaire? - За что бы он проголосовал сегодня, если бы это нужно было переделать?

 

В таких предложениях используются индикатив (l’indicatif), сослагательное наклонение (le conditionnel) или условное наклонение (le subjonctif), выбор которых зависит от смысла союза1.

Si l’on organisait des élections aujourd’hui, cet homme politique serait réélu. – Если бы сегодня были организованы выборы, этот политический деятель был бы переизбран.

Que faire dans le cas où vous seriez à l’étranger ? - Что делать, в случае если вы были бы за границей?

Nos amis pourront se rendre à leur chalet à condition que la routе soit ouverte. - Наши друзья могли бы собраться вместе в загородном доме, при условии, что  дорога будет открыта.

Придаточное условия в индикативе 

Индикатив используется после следующих условных союзов:

- si                                    - если; в том случае, если; на тот случай, если

- selon que … ou (que)    - смотря по тому, как; в зависимости от того, как

- suivant que                    - смотря по тому, как; в зависимости от того, как

- excepté que                    - за исключением того, что

- excepté si                       - за исключением того, что

- sauf  que                        - за исключением того, что

- sauf  si                           - за исключением того, что

- sinon que                       - если только не

- si ce n’est que                - если только не

- dans la mesure où         - если только

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОЮЗ SI  

Союз si может обозначать как реальное условие, так и гипотетическое.

А) Реальное условие

Условие такого типа находится, главным образом, в будущем: 
- Si + présent  -  futur simple/ futur immediat:

 
Действие, выраженное в главном предложении, реально и произойдет после осуществления  условия из придаточного предложения. В этом случае в главном предложении  употребляется Futur simple, в придаточном — Présent2.

Si tu me l’expliques, je resterai. — Если ты мне это объяснишь, я останусь.

Si je dis cela, je vais me faire prendre pour un idiot. – Если я скажу это, то меня примут за идиота.

 

- Si + présent  -  présent

Действие, выраженное в главном  предложении, реально и происходит одновременно с действием из условного  придаточного предложения. В этом случае и в главном предложении, и  в придаточном употребляется Présent.

Si nous travaillons beaucoup, nous sommes fatugués. — Если мы много работаем, мы устаём.

 

- Si + présent  -  impératif

Действие, выраженное в главном  предложении, является побуждением  сделать что-либо и происходит на фоне осуществления действия из условного  придаточного предложения. В этом случае в главном предложении употребляется  повелительное наклонение (impératif), в придаточном — Présent.

Si tu vas au magasin, achète du pain. — Если ты идешь в магазин, купи хлеба.

 

- Si + présent  - subjonctif 
Действие, выраженное в главном предложении, является намерением сделать чтото и происходит на фоне осуществления действия из условного придаточного предложения. В этом случае в главном предложении употребляется повелительное наклонение (subjonctif), в придаточном — Présent.

Si on ne lui change pas son emploi du temps, qu’elle aille se plaindre au directeur du personnel! – Если ей не поменяют расписание, она пойдет жаловаться директору по персоналу!

 

Б) Гипотетическое условие 
 
Гипотетическое условие и следствие могут относиться к 
- одному и тому же временному плану; 
- разным планам выражения. 

Один и тот же план выражения  может локализироваться: 
 
А) в будущем, в настоящем: 
Si + imparfait; conditionnel présent

Если речь идет о действии, которое, возможно, осуществится в настоящем  или будущем при исполнении какого-либо условия, то в главном предложении  глагол ставится в Conditionnel présent, а в придаточном (после si — если) — в Imparfait3.

Si j’avais le temps, je le ferais. — Если бы у меня было время, я бы это сделал.

Je le ferais, si j’avais le temps demain. — Я бы это сделал, если бы завтра у меня было время.

 

Б) в прошлом: 
Si + plus-que-parfait; conditionnel passé

Если речь идет о действии, которое могло бы произойти в  прошлом, но не произошло (и уже не произойдет), то в главном предложении  употребляется Conditionnel passé, а в придаточном (после si — если) — в Plus-que-parfait.

Si j’avais eu le temps hier, je l’aurais fait. — Если бы у меня вчера было время, я бы это сделал. 

 

Если план выражения не один и тот же, придаточное с союзом si может обозначать: 
А) постоянное условие по отношению к следствию в прошлом

Si + imparfait; conditionnel passé

Если действие придаточного предложения относится к настоящему, а действие главного предложения  — к прошлому, в придаточном  употребляется Imparfait, в главном — Conditionnel passé.

 

Vous auriez gagné si vous travailliez régulièrement. — Вы бы выиграли, если бы работали систематически.

 

Б) условие в  прошлом по отношению к следствию  в настоящем:

Si + plus-que-parfait; conditionnel présent

Если действие придаточного предложения относится к прошлому, а действие главного предложения  — к настоящему, в придаточном  употребляется Plus-que-parfait, в главном — Conditionnel présent.

 

S’il avait voulu alors, il serait maintenant avec nous. — Если бы он захотел тогда, он был бы сейчас с нами.

 

On pourrait faire cette promenade ensemble si on les avait prévenus d’avance. — Мы могли бы сейчас прогуляться вместе, если бы мы их заранее предупредили.

 

 

 

При помощи предложений с  si во французскoм языке мoжно также:

 

1. Выразить пожелание

 

Si seulement je pouvais dormer ! - Если бы я только мог заснуть!

 

2. Предложить что-либо:

 

Si on écrivait une letter pour protester? - А что если нам написать письмо протеста?

 

3. Выразить сожаление:

 

Si j’avais su! - Если бы я только знал!

 

4. Выразить упрек:

 

Si au moins vous m’avez informer.. - Если бы вы по крайне мере уведомили меня…

 

 

 

 

 

 

 

 

Положение придаточного

 
- Когда подчеркивается значение главного предложения (следствие), оно ставится после придаточного:

Si tu veux, tu peux amener des amis à cette réunion. – Если хочешь, можешь привести друзей на эту встречу.

S’il était technicien, il aurait compris ce schéma. – Если бы он был техником, то понял бы эту схему.

 

- Когда на первый план выдвигается придаточное условия, оно следует за главным предложением:

On ne vous comprendra pas, si vous articulez mal. – Вас не поймут, если вы будете плохо артикулировать.

Tout le monde serait bien surpris, si on ne s’attendait pas à cette nomination. – Все были бы крайне удивлены, если бы эта номинация не была ожидаема.

 

- Запятая ставится, чтобы отделить придаточное условия, где бы оно ни находилось4:

Si ces mesures fiscales étaient prises, elles avantageraient les plus démunis. – Если бы налоговые меры были приняты, они бы благоприятствовали наиболее лишенным.

Il se chargerait de tous les frais, si c’était nécessaire. - Он взял бы на себя все расходы, если бы это было необходимо.

 

 

 

 

 

Функционально-прагматические особенности французских повествовательных  сложноподчинённых предложений  с гипотетическим придаточным

Во французском языке в сложноподчинённых предложениях условное придаточное может вводиться союзами si, quand, à (la)condition que, pourvu que, à moins que, à supposer que, supposé que, pour peu que, en admettant que, au cas où, pour le cas où.

Вместе с тем основным и наиболее распространённым типом  являются конструкции с условными  придаточными, вводимыми союзом si – “la conjonction de condition par excellence”, по определению М. Гревиса.

Сложноподчинённые предложения  с условным придаточным, вводимым союзом si, чётко противопоставляются по совокупности своих признаков, в частности по употребляемым в них модально-временным формам, условным сложноподчинённым предложениям с другими союзами, в силу чего они, по-видимому, и получили отдельное название – ≪сложноподчинённые предложения с гипотетическим придаточным≫

В специальных франкоязычных  исследованиях повествовательные  сложноподчинённые предложения  с гипотетическим придаточным представляются в виде формулы ≪Si p, q≫ / ≪Q, si p≫, где ≪si p≫ – обусловливающее придаточное предложение, или протазис, а «q» – обусловленное главное предложение, или аподозис.

Представляется, что характеристика сложноподчинённого предложения с  придаточным условия как семантико-функциональной единицы невозможна без комплексного подхода: грамматического, коммуникативного и логико-прагматического.

Морфолого-синтаксический подход

В современной лингвистической  литературе существует деление повествовательных  сложноподчинённых предложений  с условным придаточным на собственно-условные и несобственно-условные.

В связи с тем, что сложноподчинённые  предложения с гипотетическим придаточным  относятся к ≪гибким структурам≫ 5, то есть для них характерна относительная свобода в позиции протазиса по отношению к аподозису, одной из основных синтаксических проблем указанных конструкций является установление особенностей позиции придаточного предложения по отношению к главному.

На материале французского языка детальное исследование этого  вопроса впервые проводится в  книге А. Лориана “L’expression de l’hypothese en francais moderne: anteposition et postposition”. Как заявлено уже в самом названии данной работы, автор выделяет для условного si-придаточного только два возможных варианта позиции в сложноподчинённом предложении – 1) препозицию и 2) постпозицию по отношению к главному предложению. При этом А. Лориан приходит к выводу, что во французском языке ведущей позицией гипотетического придаточного в повествовательном сложноподчинённом предложении является препозиция: в среднем, в двух случаях из трёх.

Информация о работе Категория условия и способы ее выражения во французском языке