Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 20:47, курсовая работа

Краткое описание

Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык
является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как
одному из важнейших концептов культуры.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………..3

Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6

1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6

1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10

Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне
текста………………………………………………………………………………..14

2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14

2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19

Заключение ……………………………………………………………………31

Библиографический список…………………………………………………..33

Прикрепленные файлы: 1 файл

Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста.doc

— 219.50 Кб (Скачать документ)

   мире и о поведении  людей. Герой шуточного повествования  находится между

   перевернутым миром, где  все возможно, и корова может  давать совет

   относительно поломки автомобиля, и реальным обыденным миром, при этом

   невозмутимая реакция фермера  на очевидный абсурд и составляет

   специфическое английское  отношение к нарушению здравого  смысла. Этот

   анекдот иллюстрирует карнавально  перевернутые ценности английской  культуры

   здравый смысл и самоконтроль поведения.

 

   Английский традиционализм  находит выражение во всем, в  том числе и в

   отношении англичан к  своей орфографии, представляющей  немалую трудность

   для иностранцев и самих  жителей Британии.

 

   The son wrote the letter to his father: Dear Dad, $chool i$ great. I am

   making lot$ of friend$ and $tudying very hard, with all my $tuff. I $imply

   cannot think of anything I need. $o if you would like, you can ju$t $end

   me a card, a$ I would love to hear from you.

 

   Love, Your $on

 

   The Reply: Dear Son, I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics and oceaNOgraphy are

   eNOough to keep even an hoNOr student busy. Do NOt forget that the pursuit

   of kNOwledge is a NOble task, and you can never study eNOugh.

 

   Love, Dad (34)

 

   В данном примере сын и отец делают намеки друг другу с помощью изменения

   орфографии.

 

   Также в английском юморе  присутствуют примеры с грамматическими  курьезами.

   Например:

 

   The teacher explained to the class that “y”  (“ie”) was a diminutive

   suffix: “For example, Dad - Daddy, dog - doggie”.

 

   “Papa - puppy”, prompted a pupil. (19)

 

   Комментарий:

 

   Diminutive  suffix - грам. уменьшительный  суффикс,

 

   Papa - папа,

 

   Puppy - щенок.

 

   Очень часто учащиеся  образуют ту или иную грамматическую  форму по аналогии

   с примерами из общих  правил, либо придумывают что-то  свое очень

   остроумное. Например:

 

   Teacher: “The plural of `mouse' is `mice'. Now, what is the plural of

   `rat'?”

 

   Pupil: “Rice” (19)

 

   Другой  анекдот: “What is the plural of `man', Oscar?” asked the teacher.

 

   “Men,” answered the boy.

 

   “And the plural of `child'?”

 

   “Twins.” (19)

 

   Еще  один  пример:

 

   “What is the future form of the verb `to marry'?”  the teacher asked.

 

   “Divorce”, replied a student. (19)

 

   Или  такой  анекдот: “Freddy, what's the past tense of the verb `wake

   up'?”

 

   “Sleep”.(19)

 

   В современном английском  языке активно развивается такой  способ

   словообразования, как имитация  или звукоподражание. Например: mew, smash,

   splash  and  etc. Данное явление также нашло свое отражение в одном из

   английских анекдотов:

 

   An Englishman wanted to imitate what the Russians say when somebody

   sneezes and concluded that if somebody sneezes in his presence he should

   say: “Boots are off” (like Russian “будь здоров»).

 

   Then he understood that whenever a Russian wished to say to a girl: “I

   love you” (я  люблю   вас), he said a phrase that sounded in English like

   “yellow blue bus”. (19)

 

   С помощью английских  слов англичанин попытался произнести выражения из

   русского языка.

 

                                   Заключение

 

   Резюмируя итоги проведенного  исследования «Юмор и языковые  средства его

   выражения на уровне текста»  необходимо начать с основных  положений:

 

   Юмор в нашей работе понимается как психологическое явление, разновидность

   комического, умение видеть  и показывать смешное,

   снисходительно-насмешливое  отношение к чему-нибудь, изображение

   чего-нибудь в смешном,  комическом виде. Степень воздействия  юмора на людей

   зависит от контекста, ситуации, настроения.

 

   Юмор является одним из  концептов английской национальной  картины мира и

   всегда выражает серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в  душе народа.

 

   Для каждой самостоятельной  культуры характерен свой тип  юмора, свое

   восприятие комизма в  разных ситуациях, зависящее от  многих факторов,

   играющих большую роль  в самом формировании данной  культуры. Это и

   исторические события, и  особенности географического положения  страны,

   соседние страны и сложившееся в результате прошествия многих веков

   отношение к их жителям,  это также национальные традиции  и нормы поведения,

   свойственные представителям  данной страны и культуры.

 

   Все эти факторы имеют  прямое отражение в юморе, вот  почему каждой стране

   свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора. Примером может

   служить рассмотренный в  данной работе английский юмор  в анекдотах, как

   отражение национальной  культуры.

 

   В нашей работе под  анекдотом понимается короткий  рассказ о незначительном,

   но характерном происшествии  из жизни исторического лица. В современном

   словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается  также

   небольшой устный шуточный  рассказ с неожиданной и остроумной  концовкой.

 

   Основная характеристика  анекдота - юмор. Общая установка данного жанра

   заключается в том, что  он стимулирует логико-психологическое  или

   повседневно-бытовое любопытство.  Анекдот должен повернуть слушателя  в

   изумление, но при этом  он должен не только забавлять,  но и вводить во

   внутренние нюансы той  или иной ситуации, делать доступным  то, что скрыто

   от поверхностного взгляда,  это позволяет иначе увидеть  объективную

   действительность, о которой  идет речь. Почти все анекдоты  посвящены

   сегодняшним или сравнительно  недалеким событиям и героям.

 

   Собирание старого и нового, живого, вечно меняющегося и обновляющего

   репертуара анекдотов никогда  не может считаться законченным.  Изучать

   анекдоты необходимо: в них  как в зеркале, вся история  государства и

   народа, рассказанная и оцененная самим народом.

 

   Что же касается рассмотрению  юмора на уровне текста, а точнее  анекдота, то

   в основном юмористический  эффект возникает за счет таких  средств, как:

   двусмысленность, абсурдность  ситуации, эффект обманутого ожидания, а также

   курьезные грамматические  ошибки и английская орфография.

 

   Таким образом, цель работы, состоявшая в выявлении и анализе

   лингвистических средств  выражения юмора на уровне  текста, реализована.

 

                            Библиографический список

 

    1. Бахтин М. М. Эстетика  словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. -

       445с.

 

    2. Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 127с.

 

    3. Борев Ю.Б. Комическое. - М.: Искусство,1970. - 286с.

 

    4. Верещагин Е.М. Язык  и культура: лингвострановедение в преподавании

       русского языка  как иностранного. - М.: Русс. яз.,1990. - 246с.

 

    5. Даль В. И. Толковый  словарь русского языка. Современная  версия. - М.:

       Издательство  Эксмо, 2002. - 736с.

 

    6. Дмитриев А.В. Социология  юмора: Очерки. — М., 1996. — 214 c.

 

    7. Иванов В.М. Явление  экввивокации в дискурсе анекдота  в современном

       немецком языке.  Дис…канд. филол. наук: 10.02.04/ ИГЛУ. - Иркутск,

       1999. - 135с.

 

    8. Карасик А.В. Лингвокультурные  характеристики английского юмора.

       Автореф. дис.  канд. филол. наук: 10.02.04/- Волгоград, 2001. - 23с.

 

    9. Карасик А.В. Языковой  круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград:

       Перемена, 2002. - 477с.

 

   10. Краткая литературная  энциклопедия./Под ред. А.А. Сурков. - М.:

       «Советская энциклопедия», 1962.

 

   11. Курганов Е. Анекдот  как жанр. - СПб.: Академический проект, 1997. -

       123с.

 

   12. Литературный энциклопедический  словарь. /Под ред. Кожевникова  В.М. и

       Николаева П.А. - М.: «Советская энциклопедия», 1987. - 752с.

 

   13. Месропова О.М. Структурные  прагматические и содержательные  аспекты

       текстотипов «анекдот»  и «шутка». Автореф. дис. канд. филол. наук:

       10.02.04./- СПб, 1999. - 18с.

 

   14. Павловская А.В. Англия  и англичане. М.: Издательство московского

       университета; Триада, лтд, 2004. - 264с.

 

   15. Панина Комическое и  языковые средства его выражения.  Автореф. дис.

       канд. филос. наук: 10.02.19./- М, 1996. - 20с.

 

   16. Пропп В.Я. Проблемы  комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. -

       М.: издательство  «Лабиринт», 1999. - 288с.

 

   17. Радина Лингвостилистические  особенности короткого юмористического

       рассказа. Автореф.  дис. канд. филол. наук: 10.02.04./- Пятигорск,

       2002. - 18с.

 

   18. Словарь русского языка: в 4-х томах. /Под ред. А. П. Евгеньевой. - М.:

       Русский язык, 1981-1984, т. 4 С-Я, 1984. - 794с.

 

   19. Судзиловский Г.А. Сборник  юмористических рассказов на  английском

       языке. - М.: Высшая  школа, 1994. - 112с.

 

   20. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный

       характер. - М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. - 188с.

 

   21. Энциклопедия для детей.  Т.9. Русская литература. Часть 1. /Под  ред.

       Аксеновой М.Д. - М.: Аванта+, 1998. - 672с.

 

   22. Эстетика: словарь/ Под  общ. Ред. А. А. Беляева и  др. - М.: ИНРРА,

       1989. - 576с.

 

   23. www.abroad.ru/english/eng_love/1.htm

 

   24. www.antropology.ru/ru/texts

 

   25. www.archive.1september.ru/eng/2004/13

 

   26. www.booksite.ru/fulltext/slo/var/cul/tur/rud/nev/rudnev_v/8.htm

 

   27. www.cie.ru/vestnik/archiva/nl/p2/w08/

 

   28. www.dialog-21.ru/archive.asp?y=2000&vol=6077&parent_menu_id.=711

 

   29. www.encycl.yandex.ru

 

   30. www.erudition.ru/referat/printref/car.300.html

 

   31. www.humor.thelinks.com

 

   32. www.i-u.ru/biblio/archive/dmitriev_soc

 

   33. www.infolio.asf.ru

 

   34. www.iranek.com

 

   35. www.ivgi.rsuh.ru/folklore/index.html

 

   36. www.krugosvet.ru

 

   37. www.lebed.com/2004/art3865.htm

 

   38. www.newsman.tsu.ru/library/main/tertichnii/chapter4/

 

   39. www.nicomant.fils.us.edu.pl/jrn/1999/j4/pril/pril1.2kalambur.html

 

   40. www.rol.ru

 

   41. www.rubricon.com

 

   42. www.rus.1september.ru/newspaper.php?year=2002&num=23

 

   43. www.sng.tyumen.ru

 

   44. www.students.nino.ru/main/?id=1271

 

   45. www.tmn.fio.ru/works/41x/311

 

   46. www.uludil.gen.az/theoriya

 

   47. www.vspu.ru/~axiology

 

   48. www.zovu.ru/yaz/umor01.htm


Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста