Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 20:47, курсовая работа
Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык
является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как
одному из важнейших концептов культуры.
Введение ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6
1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6
1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10
Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне
текста………………………………………………………………………………..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19
Заключение ……………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………..33
glass of water in a row?”
“I know, my bloody bedroom is on fire” (8)
Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это
вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном
случае нарушаются привычные
стереотипы поведения или
действительности, но в целом мы понимаем, что могло произойти на самом
деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально
недопустима в реальности. Например:
A ninety-year old woman had broken her leg.
The doctor put it in plaster and told her: "So that the injury can heal
properly, you must stay in your room for at least two months".
"Won't I be able to go up and down the stairs of the house?"
"Definitely not," the doctor told her.
Two months later, the doctor returned and removed the plaster.
"What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the
stairs?"
"Yes, but be careful".
"That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the
window and climbing down the drainpipe". (8)
90-летняя женщина, которая
со сломанной ногой
по водосточной трубе, поскольку доктор запретил ей пользоваться лестницей,
- это пример классического фольклорного абсурда.
The judge on trial asked a murderer: “Why did you break into the house
and, taking the box with jewels, return to kill the owner?”
“I did it out of respect for the written word,” pleaded the defendant.
“What do you mean?”
“It was written on the box: “Open after my death””. (19)
Грабитель убил владельца дома, из уважения к нему. Он увидел надпись на
шкатулке с драгоценностями «Открыть после моей смерти» и решил выполнить
волю владельца шкатулки.
Но, имела ли эта надпись
той шкатулки?…
К числу примеров
странной логики, внешне правильных умозаключений, которые на самом деле
нельзя признать нормальными:
“I want to know Latin”, said the man.
“Why Latin of all languages?” asked the language professor. “It's a dead
language.”
“That's it,” answered the man, “I'm an undertaker.” (19)
В приведенном анекдоте смешным является логика мужчины, который является
владельцем похоронного бюро и поэтому хочет выучить «мертвый язык. Пример
прагматической логической абсурдности:
A teacher asked a little schoolboy: “If you had 27apples and a man gave
you 47 pears, what would you get as a result?”
“Diarrhea,” replied the medically (but not mathematically) wise boy. (19)
Юмористический эффект данного анекдота заключается в том, что ученику
нужно было сосчитать сколько фруктов он получит в итоге, а не
представлять, что с ним будет после того, как он все это съест.
A mother mouse and a baby mouse are walking along when a cat attacks them.
The mother mouse goes, "Bark!" and the cat runs away. "See?" says the
mother mouse to her baby. "Now do you see why it's important to learn a
foreign language?" (34)
Смешным в этом анекдоте является то, что мышь напугала кота, гавкнув на
него и то, что язык
собак является иностранным
An old snake goes to his doctor and says, "Doctor, I need something for my
eyes. I can't see very well nowadays."
The doctor fixes him up with a pair of glasses and tells him to return in
two weeks for a check up.
The snake comes back two weeks later. "How's your vision since I gave you
the glasses?" asks the doctor. "Great. But now I'm depressed," the snake
says.
The doctor says, "Depressed? Why, didn't the glasses help you out?"
"The glasses are fine, doc. But when I got home with the new glasses I
realized that I'd been living with a garden hose for the last two years."
(34)
Смысл данного анекдота заключается в том, что змея, будучи слепой, прожила
два года с садовым
шлангом, принимая его за
К числу прагматически абсурдных анекдотов относятся загадки — вопросы с
непредсказуемыми ответами:
Q: How do you know when a woman is about to say something clever?
A: When she starts her sentence with, "A man once told me..." (34)
Q: Why are the Japanese so smart?
A: No blondes. (34)
Q: How does a blonde kill a fish?
A: He drowns it. (34)
Q. What do you call a woman who knows where her husband is every night?
A. A widow. (34)
Соль таких шуток заключается в неожиданном ответе. Здесь юмористически
переворачивается обыденная рациональность как способ поведения. Обычный
персонаж таких анекдотов - блондинка.
Прагматические оценочные
анекдоты требуют знания
поведения: Предметом шутки
может быть само
“Of course. I'm not ready to get married,” said she. “I'm nobodies fool.”
“Then,” said he hopefully, “will you be mine?” (19)
В данном анекдоте смешным
является логика мужчины:
она не готова выходить за муж и что она не является чьей-либо глупышкой
(если перевести дословно). Он предлагает ей стать его глупышкой. Смешное
заключается в том, что, сам того не замечая, мужчина называет девушку
глупой.
"I can't go on like this!" the woman bawled at her husband. "My mother
sends us money, my sister buys our kids clothes, and my aunt brings us
food. I'm so ashamed".
"You should be!" replied the never-do-well. "Your uncles don't give us a
damn thing". (8)
В приведенном тексте смешной является логика мужа: жена говорит, что ей
стыдно, поскольку и мать, и сестра, и тетя помогают ее семье материально,
и имеет в виду, что
муж должен зарабатывать
формальную линию рассуждения о родственниках, упрекая жену в том, что ее
дядья не помогают ей. В этом тексте юмористически обыгрывается одна из
норм английского общества: муж должен содержать семью.
Предметом шутки может
быть само переворачивание
I walked into a really rough pub the other day, the bouncer on the door
asked me if I had any weapons, when I said no he gave me a knife and told
me to be careful. (8)
Вышибала, который спрашивает у посетителя, есть ли у того оружие, и затем
вручает ему нож, советуя быть осторожным, это пример мира, перевернутого с
ног на голову и поэтому смешного.
В тексте анекдота может высмеиваться оценка:
"Now, men, have a break for smoking and you, Private Pills, since you once
studied medicine, just give them a talk on the harms of smoking". (8)
Данный текст иллюстрирует не только армейский юмор, который в основных
своих характеристиках
норме: во время перекура читать лекцию о вреде курения смешно.
В противоположность юмору абсурда существует юмор реальности, например,
чрезмерный испуг человека
из-за пустяка, очевидная
казаться лучше, чем на самом деле, ловушка, в которую попадает сам охотник
и т.д. Следует отметить, что в любом случае комично только то, что
незначительно выходит за рамки принятых норм. Пример комичной реальности:
"Broken off your engagement to Mary?"
"She wouldn't have me".
"You told her about your rich uncle?"
"Yes. She's my aunt now". (19)
Аргумент, которым пытался воспользоваться неудачливый жених, сработал
против него: его возлюбленная вышла замуж за его богатого дядю.
Обманутое ожидание. Кант и некоторые другие мыслители подчеркивали, что в
шутке наблюдается контраст между ожиданиями человека (основанными на его
жизненном опыте) и конечным результатом (36).
Иллюстрацией может служить такая сценка: рыболов с громадным трудом тянет
добычу и вытягивает... старый башмак. Именно по этому типу строится
большинство анекдотов.
Эффект обманутого ожидания - основан на предсказуемости и нарушении
предсказуемости. Суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем:
непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного
элемента подготовлено
Читатель его уже ожидает, а он заставляет ожидать и появления других.
Последующее частично дано в предыдущем. При такой связи переходы от одного
элемента к другому
информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой
вероятности, то возникает
нарушение непрерывности,
подобно толчку: неподготовленное
и неожиданное создает
восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны
читателя, а потому сильнее на него воздействует (36).
Например:
Q: What is the difference between a shark and a consultant?
A: One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish. (8)
«В чем разница между акулой и консультантом?» - "Один из них - это опасный
плотоядный стервятник, а другой - рыба». Этот текст построен на эффекте
обманутого ожидания: мы знаем, что акула - это опасная хищная плотоядная
рыба, но в тексте содержится ключ: рыба - это акула, а стервятник, со
всеми его эпитетами, - это консультант. По-видимому, данная шутка
актуальна для бизнесменов, которым приходится обращаться к консультантам и
платить за консультации большие деньги.
Tommy had just returned from his first lesson of English at school. He
proudly announced that the master had already spoken to him in English.
“Well,” said his father, “What did he say to you?”
“He told me “Keep quiet!”” replied Tommy. (19)
Данный текст также построен на эффекте обманутого ожидания. Мальчик
гордится тем, что уже на первом уроке английского языка учитель заговорил
с ним на английском, но
оказывается, что учитель
замечание.
“Don't bother me. I'm writing a letter to my girl-friend.”
“But why are you writing so slowly?”
“She can't read very fast.” (19)
В приведенном анекдоте эффект неожиданности, связан с ответом юноши. Он
говорит, что пишет медленно потому, что его девушка медленно читает. Хотя
всем известно, что скорость чтения не зависит от скорости письма.
A father came home from a long business trip to find his young son riding
a brand new bike. "Where did you get the money for that?" he asked. "It
must have cost over 300 dollars!"
"I earned it hiking," replied the boy.
"Hiking??? Come on son; tell your Dad the truth. Nobody can make that sort
of money hiking. Where did you really get the cash from?"
"It's like I say, Dad. Every night when you were gone, Mr. Goldberg from
the bank would come over to see Mom. He'd given me a 20 dollar bill and
told me to take a hike"! (34)
Эффект неожиданности данного анекдота заключается в том, что служащий
банка давал ребенку деньги и отправлял погулять, чтобы остаться с его
мамой наедине.
Гипербола. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том
числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным: над
правительством, членами королевской семьи и даже над Богом.
В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы
показать критическую оценку.
Гиперболой называется
преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания (36). Этот
стилистический прием также
может создавать
Например:
Margaret Thatcher died, and a few days later, the Devil dragged her by the
hair to the pearly gates.
God asked him, “What do you think you're doing? I don't want her”.
“Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I've only had her three
days and she's already closed down four furnaces!” (8)
С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое
отношение к политике
бывшего премьер-министра
волевым решением закрывала государственные нерентабельные предприятия и
предавала их в частную собственность: попав в ад, даже там умудрилась
закрыть печи - поэтому Дьяволу
пришлось упрашивать Бога
рай. Маргарет Тэтчер
представляет опасность для
гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в
выполнении задуманного.
Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save
the Queen. Для англичан, как
для патриотов, он очень важен,
помешало ему получить переосмысление в анекдотах.
A member of the faculty of a London medical college was chosen to be
honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note
on the blackboard in his classroom:
“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”.
The next day when the professor returned to the classroom, he found the
following line written below his notice: “God save the Queen”. (8)
Название английского гимна
“Храни, Господь, Королеву” переосмысле
тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика,
назначенного почетным
A city man was tooling down a country road when his car sputtered to a
complete stop near a field filled with cows. The driver, getting out to
see what was the matter, noticed one of the cows looking at him. "I
believe it's your radiator," said the cow.
The man nearly jumped right out of his city slicker breeches! He ran to
the nearest farmhouse and knocked on the door. "A cow just gave me advice
about my car!" he shouted, waving his arms franticly back toward the
field.
The farmer nonchalantly leaned out beyond the doorframe to glance down the
field. "The cow with two big black spots on it?" the farmer asked slowly.
"Yes! Yes! That's the one!" the excited man replied.
"Oh. Well, that's Ethel," the farmer said, turning back to the man. "Don't
pay any attention to her. She doesn't know a thing about cars." (8)
Соль этого анекдота состоит в двойном нарушении: переворачивании знаний о
Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста