Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 20:47, курсовая работа
Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык
является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как
одному из важнейших концептов культуры.
Введение ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6
1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6
1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10
Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне
текста………………………………………………………………………………..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19
Заключение ……………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………..33
«добродушно-насмешливое
представить события,
Изображение в художественном
произведении каких-либо
действительности в комическом, смешном виде, когда при этом насмешка,
внешне комическая трактовка
сочетаются с внутренней
сочувственным отношением к предмету смеха.
В словаре «Эстетика» под редакцией А.А. Беляевой - «юмор» определяется как
«особый вид комического;
специфическое переживание
воспринимаемого объекта,
в эстетической оценке
серьезное и смешное при преобладании позитивного момента в смешном»
(22:430).
Словарь по эстетике упоминает,
противоположность другим формам комического, исходящих из
интеллектуального
какого-либо явления на значительность и его действительной ничтожной
сущностью, юмор предполагает умение увидеть возвышенное в ограниченном и
малом, значительное в смешном и несовершенном» (22:430). Эстетическая
функция шутки реализуется в том, что комическое для человека является
самостоятельной ценностью, человек шутит шутки ради, ради игры, ради
отдыха и развлечения. Юмор также выполняет функцию саморегуляции: в
зависимости от контекста
напряжение человека.
С позиции философии юмор это «основанная на большой силе характера высшая
форма самоутверждения по
по отношению к человеческой злонамеренности» (33). Связанный жизнью
чувства с миром реальным, юмор исходит из глубокого сознания
значительности, ценности и истины идеала. Однако, он не клеймит реальное
за его отступление от идеала: он сочувствует ему, находя в нем
неисчерпаемый источник для
непосредственности в этом чувстве мало: юмор сентиментален и, быть может,
поэтому чувствует такую
обиженному, к людям простым, к детям и старикам. Пассивное и всепрощающее
сочувствие к изображаемому
Как мы видим, существуют
в настоящее время склоняются
к пониманию юмора, прежде
когнитивного явления. И в
большинстве случаев выделяют: наличие несоответствия между описываемым
объектом и его обозначением,
возможность привлечения
декодирования юмористической
«юмористических ситуаций» и все эти параметры являются когнитивными по
своей природе.
Имеются разные виды юмора:
музыкальный, изобразительный,
Среди различных видов юмора
главное место занимает
шутка. Именно здесь функции
юмора проявляются особенно
1.2. Особенности
английского юмора как
Юмор - национален и национально не повторим. Своеобразие юмора исторически
изменчиво. В нем преломляются
и претворяются общие
жизненного опыта нации. Богатые источники национального своеобразия юмора
заложены в языке. В
игре слов юмор сохраняет
языком колорит.
Национальная природа юмора начинается уже с самого его предмета: объект
юмора - пережитки, заблуждения и недостатки, которые уже исторически
преодолены лучшей, наиболее передовой частью нации.
Юмор - весьма существенная
часть английского
необходимый элемент
юмором и не без основания считают его национальным богатством. Они
болезненно относятся к его оценке иностранцами. Можно усомниться в любом
из национальных достоинств англичан, традиционно приписываемых их
характеру, - вежливости, терпимости, но ничто не ущемит их самолюбие так,
как суждение об отсутствии чувства юмора.
Мнение о том, что у англичан нет чувства юмора, сохраняется, и сегодня. Но
это мнение, приобретающее значение стереотипа, является ошибочным.
Действительно, когда они шутят, сохраняют маску серьёзности, что вовсе не
означает отсутствие у них чувства юмора. Дело в том, что английский юмор
не афиширует себя.
Большинство исследователей
английского юмора сходятся
в нем присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и
остроумие. Остроумие является
постоянным спутником юмора,
друг друга, придавая
английскому чувству
оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений
комического.
«Юмор, это наш природный
элемент, но что такое
смысле слова остроумие - произведение ума, юмор сердца. Мы развиваем своё
остроумие за счет других людей. Остроумие - знак превосходства, юмор -
знак равенства. Остроумие - аристократично, юмор - демократичен. Наше
остроумие, оплодотворенное нашим юмором, богато и имеет противоядие в
живописности своего
20:114)
Действительно, английский юмор остроумен. Он меньше всего связан с
комедией положений и переодеваниями, а более с феноменом слова.
Английский юмор - словесный юмор. Отсюда любовь к игре слов, лимерикам,
нонсенсу и игривости вообще. В этом смысле английскому юмору свойственна
некоторая детскость (любовь к детским остротам). Это объясняется тем, что,
будучи от природы
общества и они, если не атакуют такие черты прямо, то пытаются найти
комфорт и разрядку внутри данного общества.
Николсон обнаружил в
английском юморе следующие
систематизировал:
1. терпимость, доброта, симпатия;
2. любовь к природе, животным,
детям, которая порой
сентиментальность;
3. здравый смысл;
4. склонность к фантазии;
5. уважение индивидуальности характера;
6. нелюбовь к крайностям
и всевозможным формам
7. любовь к играм и
забавам, которые имеют
8. самоконтроль, неуверенность в себе и застенчивость;
9. леность, особенно духовная;
10. оптимизм, стремление к
эмоциональности, духовной
нами по 20:115)
Пристли сравнивает английский юмор с английской погодой, атмосферой
тумана, которая делает все предметы неотчетливыми и двусмысленными.
(Цитируется нами по 20:117)
Английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства
абсурдности, фантастичности,
но он должен сохранять
Английский юмор не сводится к простой шутливости. Юмор следует понимать
как процесс, когда мышление забавляется, а чувство - серьезно. Истинный
юморист может отпускать множество шуток и никогда не являться шутником.
Одна из характерных
юмористы сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность -
два обязательных компонента английского юмора.
Чаще всего юмор англичан
слушателя к пониманию. При отсутствии такой способности отличить
английский юмор от
анекдоты. Поскольку англичане редко прямо говорят то, о чем думают, перед
ними открываются широкие
несоответствии смысла способу его выражения.
У англичан насмешка и ирония присутствуют постоянно, даже в их серьезных
рассуждениях и дискуссиях, потому
что способность замечать
является их частью ума. Это является результатом не цинизма, а жизненного
опыта.
Английский юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но
гораздо больше - со способностью англичан смеяться над собой.
Суховатая полуулыбка, с
которой встречают хорошо
весьма характерное для англичанина выражение лица. Здесь любят иронию и
ожидают того же от других.
Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют
склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на
некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в
обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации,
то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.
Чувство юмора является
национальной чертой любого
же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Англичанин
сдержан. Он сдержан
внешние выражения своих
эмоций, принципом высокого
и индивидуальной
Разгадка тонкого юмора англичан заключается в его простоте, в том факте,
что за ним не скрывается глубокий подтекст. И физиологические или
туалетные шутки именно таковыми и являются, давая выход накопившимся
эмоциям и чувствам. Другое дело образцы английской иронии, сарказма,
подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно
для англичанина. Это культивировалось веками, считаясь важнейшим
достоинством человека.
Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста.
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов.
Юмористическими текстами,
в наибольшей мере
бытовую оценку, являются фольклорные смеховые тексты - анекдоты. Именно
они закрывают ту нишу, которую оставляет после себя постепенно уходящие из
коммуникации порождения аграрного общества пословицы и поговорки.
Основными функциями анекдотов,
компенсаторное снижение
официальных ценностей, во-втор
качеств, признаваемых в
данной культуре социально
Вряд ли найдется человек, незнакомый с искрящимся миром анекдота
маленькими историями с совершенно необычными, неожиданными, невероятными,
непредсказуемыми финалами. Самые ранние анекдоты представляли собой
веселые, поучительные
выдающихся людей, были
освящены их авторитетом,
нравоучительный характер. В более поздних анекдотах их создатели перестали
заботиться о познавательной
и воспитательной функции.
анекдота осталась
персонажей. Анекдот в современном
словоупотреблении есть
наследник серьезного историчес
издано». (11)
Современный анекдот, как
один из ведущих жанров
последнее десятилетие нередко
привлекал внимание
фольклористов, социологов, литературоведов.
История изучения анекдота как жанра городской прозы началась сравнительно
недавно - в 90-х годах ХХ века, однако процесс освоения этого пласта
народного творчества идет быстро: написаны статьи и монографии (Ефим
Курганов - Анекдот как жанр, Елена и Алексей Шмелевы - Анекдот как текст и
как речевой жанр), составляются
антологии и сборники
анекдота как жанра
понимания анекдота важно учесть поведение (игру) рассказчика и реакцию
слушателя.
Жанр анекдота пришел к нам из Европы. Слово «анекдот» произошло от
французского слова,
анекдотами называли
исторических лицах. Впоследствии так стали называть короткие злободневные
рассказы.
Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста