АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ
В ходе
анализа английских фразеологических
единиц были выявлены основные направления
символики флористических компонентов.
Исследование проблемы паремиологических
констант в английской фразеологии
предполагает введение ряда базовых понятий.
Одним из важнейших является Макрополе
«Человек», которое представлено значительным
количеством фразеологизмов,
которые в совокупности
составляют «портрет» человека.
Развернутая классификация фразеологических единиц, содержащих фитонимы, характеризующая Макрополе «Человек» на основе кластерного анализа каждого параметра
- Нравственные качества
- Осторожность
- Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
- under the rose - по секрету, втихомолку, тайком, потихоньку (Роза была символом молчания в Древнем Риме)
- lay in lavender - приберечь на будущее, припрятать до первой необходимости; сохранять впрок
- Смелость, решительность
- Grasp the nettle and it won’t sting you. - Схвати крапиву резко – и не обожжешся. Ср. Смелость города берет.
- pull up trees - многого добиться; быть на многое способным
- Gather your rosebuds while you may. - Собирай бутоны роз пока можно. Ср. Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
- He that feared every bush must never go a birding ≈ волков бояться, в лес не ходить.
- grass does not grow under one's feet - не теряет времени даром; проявляет инициативу;
- Высокомерие, гордость
- The highest tree has the greatest fall. - Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко.
- to sport one's oak - закрыть дверь, показывая этим, что хозяин комнаты занят
- bang the bush - превзойти все ожидания; затмить всех; быть вне конкуренции, заткнуть за пояс
- Нерешительность
- To beat about the bush. - Бродить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.
- let the grass grow under one's feet быть бездеятельным, безынициативным, терять время попусту; сидеть сложа руки; ждать у моря погоды
- Упрямство
- as a tree falls, so shall it lie ≈ куда дерево клонилось, туда и повалилось
- Хитрость
- one beats the bush, and another catches the birds – «один поднимает дичь, а другой ловит её», ≈ чужими руками жар загребать
Таким образом, в кластере «Нравственные
качества», включающем в себя 6 компонентов,
доминирующей для этнического менталитета
является смелость, решительность (37,5
%) как наиболее значимое качество характера.
На втором месте располагаются осторожность
и высокомерие (по 19 %), что тоже определенным
образом характеризует ментальные особенности
нации. Наименее значимыми составляющими
являются хитрость и упрямство (по 6%) ,
как не характерные для англичан черты
характера.
- Экзистенция. Данный кластер представлен следующими составляющими:
- Жизненный опыт
- As the tree falls, so shall it lie. - Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
- Great oaks from little acorns grow- Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был.
- A bad bush is better than an open field. - Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле. Ср. Из-за куста и ворона востра.
- Some people cannot see the wood for the trees. - Ср. За деревьями леса не увидел.
- As the tree, so the fruit ≈ яблоко от яблони недалеко падает.
- Характер жизни
- The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.
- There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.
- To bring grist to the mill. - Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
- The tree is known by its fruit - дерево познаётся по плоду.
- The grass is greener on the other side of the fence ≈ хорошо там, где нас нет.
- Житейские трудности
- A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам.
- He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
- In a long journey a straw weighs. - В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет. Ср. В дороге и иголка тяжела.
- Life is not a bed of roses. - Жизнь – это не постель из роз. Ср. Век протянется – всего достанется.
- while the grass grows the horse starves - "пока трава вырастет, лошадь околеет"; ≈ пока солнце взойдёт, роса очи выест.
- Удача
- Shake the pagoda tree - быстро разбогатеть, нажиться.
- Сome up roses - сложиться очень удачно.
- Flourish like a bay tree - процветать; успешно развиваться.
- gather life's roses - срывать цветы удовольствия
- Невезение
- not all roses - усыпанный не только розами, т. е. не всё легко или приятно
- The gods send nuts to those who have no teeth. - Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. Ср. Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. Хочется да не можется.
Таким образом,
в кластере «Экзистенция» доминируют
категории жизненного опыта, характера
жизни и жизненных трудностей (по 24%), что
является показателем эмпирической направленности
оценки мироощущения применительно к
особенностям национального характера.
Наименее представленными в количественном
аспекте являются такие составляющие,
как невезение (9%), удача (19%), но их наличие также,
в свою очередь, отражает определенные
языковые особенности и черты национального
характера англичан.
- Внешность. Данный кластер представлен следующими составляющими:
- Внешность – сущность
- You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре. Ср. Внешность обманчива.
- There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов.
- There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.
- Вид
- As like as two peas. - Похожие, как две горошины. Как две капли воды.
- A rose without a thorn "роза без шипов", исключительное явление, само совершенство.
- have roses in one's cheeks ≈ румянец во всю щёку, пышет здоровьем; кровь с молоком.
- blush like a rose ≈ зардеться как маков цвет.
- Lose one's roses поблёкнуть, увянуть, зачахнуть.
- a squeezed orange – «выжатый лимон», уставший, ненужный.
- a rose between two thorns (красивая) женщина, сидящая между двумя мужчинами.
- Возраст
- A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое.
- in the flower of life - во цвете лет.
- between grass and hay - в юношеском возрасте.
Таким образом,
наиболее ярко выражена в данном кластере
категория Вид (54%), которая рассматривает
внешние физические характеристики того
или иного объекта через призму его сущностных
связей с окружающим миром. Категории
Внешность-сущность и возраст выражены
в одинаковой степени (по 23%).
- Эмоционально-психические состояния
- Желание
- The apples on the other side of the wall are the
sweetest. - Яблоки по другую сторону забора – самые сладкие. Ср. Запретный плод сладок.
- welcome as flowers in May - долгожданный, желанный.
- Любовь
- He that loves the tree, loves the branch. - Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.
Очевидно, что доминирующей категорией
кластера «Эмоционально-психические
состояния» является желание, выражающая
одну из важных мотивационных областей
психики человека и отражающаяся в
ситуативных паремиологических реалиях
флоры.
- Трудовая деятельность
- Работа
- He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.
- With time and patience the leaf of the mulberry
becomes satin. - Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.
- One beats the bush, and another catches the birds – «один поднимает дичь, а другой ловит её», т. е. один работает, а все плоды труда достаются другому; ≈ чужими руками жар загребать.
- Умения и навыки
- He that will eat the kernel must crack the nut.
= He who would eat the nut must first crack the shell. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.
- Grain by grain, and the hen fills her belly. - Зернышко по зернышку – и курочка сыта. Ср. Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. С миру по нитке – голому рубашка.
- An oak is not felled with one stroke. - С одного удара дуб не повалишь. Ср. Москва не сразу строилась.
- Безделье
- don't grow on trees ≈ на улице не валяются, на деревьях не растут (часто о деньгах).
- be at grass - быть без дела, без работы; быть не у дел.
Таким образом,
можно сделать вывод что кластер
«Трудовая деятельность» содержит
две доминирующие составляющие – работа
(50%) и умения и навыки (30%), характеризующие
человека согласно его склонности к труду
и представляющие собой важное звено в
раскрытии особенностей национального
менталитета. Наименее значимой в данном
кластере категория безделье (20%).
- Физические и умственные способности
- Физические способности
- The rotten apple injures its neighbours. - Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит.
- lose one's roses - поблёкнуть, увянуть, зачахнуть.
- Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).
- Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.
- pull up trees - многого добиться; быть на многое способным (горы свернуть).
- Интеллект
- He knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).
- To bark up the wrong tree - идти по ложному следу.
Таким образом, в данном кластере доминантной
можно назвать категорию физические
способности (71%), описывающую физическое
состояние и особенности человека, формирующиеся
у него со временем. Категория интеллекта
выражена слабо, так как ля англичан не
свойственно придавать растениям умственные
свойства разумного существа.
На основе анализа представленных
кластеров был выявлен доминирующий
кластер – «Экзистенция», наименее выраженным
является кластер «Эмоционально-психические
состояния». Пришли к выводу, что фразеологические
единицы с флористическими компонентами
чаще отражают бытовые аспекты общества,
связанные с жизненным опытом, трудностями,
характером жизни. А внутренние переживания
и психические состояния отражены наименьшим
образом. Результаты представлены в диаграмме
1.
Проанализировав английские фразеологические
единицы с флористическими компонентами,
мы выявили доминирующие лексические
единицы в каждом кластере. На основе полученных
данных можно предложить развернутую
классификацию доминант.