Фразеологизмы-фитонимы в английском языке как источник лингвокультурной информации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2013 в 13:50, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих практических задач:
рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину;
определить предмет фразеологии как самостоятельной дисциплины;
рассмотреть основные подходы к классификации фразеологизмов;
определить корпус английских фразеологизмов с фитонимами, характеризующих мир человека;
выявить и описать кластеры английских фразеологических единиц с фитонимами;
определить этническое своеобразие анализируемых фразеологизмов с фитонимами.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 5
1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины 5
1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии 6
1.3. Зарубежные и отечественные классификации фразеологизмов 9
1.4. Межъязыковые фразеологические параллели 15
2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМИ КОМПЛОНЕНТАМИ 18
2.1. Понятие «фитоним» 18
2.2. Растительный культ в кельтской культуре 19
2.3. Флористические символы, заимствованные из других культур 20
2.4. Распространение фитонимов в Викторианскую эпоху. Язык цветов 22
2.5. Современные представления о фразеологизмах с флористическим компонентом. 23
3. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ 26
3.1. Развернутая классификация фразеологических единиц, содержащих фитонимы, характеризующая Макрополе «Человек» на основе кластерного анализа каждого параметра 26
Доминанта, представленная лексической единицей. 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая .docx

— 101.11 Кб (Скачать документ)

Определение фразеологизма, предложенное Н.М. Шанским является одним из наиболее распространенных: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [22].

Таким образом, в качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда выступает как определённое структурное целое. Составляющие ФЕ слова образуют систему связанных и так или иначе соотнесённых друг с другом компонентов, которые обладают различными морфологическими свойствами и находятся между собой в разных синтаксических отношениях. В предложении фразеологическая единица синтаксически нечленима, выражает один член предложения и по своей функции может быть соотнесена с любой частью речи, но, в силу раздельнооформленности её элементов, внутри единицы синтаксические отношения сохраняются.

    1. Зарубежные и отечественные классификации фразеологизмов

 

Родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию. Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. [1] В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»:

1. свободные словосочетания, т.е.  сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2. привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;

3.фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например одержать победу, подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;

4. Фразеологические единства, т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы»

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел  свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Поэтому Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову». Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так называемого, «слова-идентификатора». Эти идеи Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Работа Ш. Балли способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. [1]

В.В.Виноградов творчески переработал  классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Классификация фразеологических единиц В.В.Виноградова называется структурно-семантической, т.к. в центре внимания исследователя – значение фразеологизмов, их специфика, при этом значение фразеологических единиц определяется как структура.[3] Существует 3 основных критерия, которые использует В.В. Виноградов в своей классификации:

  1. Разложимость/неразложимость значения фразеологических единиц в соответствии с компонентами лексического состава фразеологизма;
  2. Количество переосмысленных компонентов и наличие согласования между образными значениями слов-компонентов;
  3. Мотивированность значения ФЕ системными соотношениями со сходными по звучанию лексемами и свободными сочетаниями слов.

Рассмотрим более подробно три  типа фразеологических оборотов по В.В. Виноградову.

Фразеологические сращения, или  идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее  значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть  ноги; at bay – загнанный, в безвыходном  положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. В их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут  входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве  случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью  – не допускают в свой состав  дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое  значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; send somebody. to Coventry – to ignore и т.д.

Фразеологические единства – это  такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее.

«Фразеологические единства несколько  сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью». Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация». Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая  отсюда возможность совпадения  с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

2. сохранение семантики отдельных  компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);

3. невозможность замены одних  компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);

4. эмоционально–экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. способность вступать в синонимические  отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологические сочетания –  это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным  значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать).

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. В них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

2. возможна синонимическая замена  стержневого слова (a pitched battle –  ожесточенная схватка, a fierce battle –  свирепая схватка);

3. возможно включение определений  (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые  брови);

4. допустима перестановка компонентов  (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

5. обязательно свободное употребление  одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

В.Н.Шанский предлагает классификацию  фразеологизмов, состоящую из четырех  групп, разработанную на основе классификации  В.В.Виноградова. Данная классификация  является сегодня общепринятой. Под  семантической слитностью Н.М.Шанский  понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов». Первые три группы фразеологических единиц совпадают с типами по В.В. Виноградову. В.Н. Шанский дополнительно выделяет четвертую группу – фразеологические выражения. Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением». Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. Это составные мало переосмысленные термины, а также пословицы, поговорки на том основании, что они имеют структуру предложения и сохраняют синтаксические отношения между компонентами ФЕ как знаменательные. [22]

    1. Межъязыковые фразеологические параллели

 

Во второй половине 20 века стала боле актуальной «проблематика перевода» и в связи с этим появились первые проблемы с переводом фразеологизмов.

Первые переводы ещё не учитывали  наличие неких фразеологизмов, единицы такого характера переводились дословно. В соответствии с этим возникали различные недоразумения при переводе.

Как реакция на первые неудачные  переводы фразеологизмов начинали возникать  разные системы передачи идиоматики одного языка средствами другого языка.

Одной из таковых была схема болгарских теоретиков перевода С.Влахова и  С.Флорина, которые представили систему  «межъязыковых эквивалентов» следовательно:

1.лексический перевод;

2.перевод свободным словосочетанием;

3.перевод заимствованным фразеологизмом;

4.описательный перевод.

Более детально рассматривает данную проблему А.Д.Райхштейн:

1.идентичность

2. структурная синонимия или  лексическая вариантность 

3. идеографическая синонимия

4. гипер- гипонимия

5. стилистическая синонимия [4]

Теория «межъязыковых фразеологических параллелей» Р.И.Яранцева и Л.И.Степановой построена на опытах современных классификаций фразеологии оригинала и перевода. [16] Структура такова:

1. полные эквиваленты – это  фразеологизмы, имеющие в двух  или более языках одинаковую  структуру, образную основу, переносное  значение. Полные эквиваленты одинаковы и по своему стилистическому воздействию (отделить зерно от плевел - separate the wheat from the chaff);

2. частичные эквиваленты – это  фразеологизмы аналогичные семантикой  и внутренней формой. Различаются  структурой в одном из показателей (дремучий лес - wild wood);

3. относительные эквиваленты –  это обороты с частичной заменой  образности; семантика аналогична(скромная как лилия - rock chat)

4. фразеологические аналоги –  это фразеологизмы с разной  образностью, с близкой или  достаточно различной структурой, но с общей семантикой (березовая каша — oil of birch);

5. безэквивалентные фразеологизмы  – это «собственно национальные»  идиомы, которые своей образностью,  обозначением и реалиями на  столько привязаны к конкретному  языку, что их перевод на  другой язык возможен лишь  при помощи лексических средств.

Информация о работе Фразеологизмы-фитонимы в английском языке как источник лингвокультурной информации