Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2012 в 22:31, курсовая работа
Главной и основной целью работы является рассмотрение особенностей ФЕ и профессионализмов, рассмотрение некоторых приемов их перевода на русский язык. Цель достигается в результате решения ряда конкретных задач. Возникла необходимость определения таких понятий как «фразеологизм», рассмотрения классификаций ФЕ некоторых ученых.
Новизна и актуальность исследования заключается в разработке приемов и навыков употребления английских фразеологических единиц с профессионализмами, особенностями перевода ФЕ на русский язык.
Введение…………………………………………………………………………..2
Глава 1. Общая характеристика английских фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологических единиц…………………………………………4
1.2 Устойчивость фразеологических единиц…………………………………...9
1.3 Раздельнооформленность фразеологических единиц……………………..11
1.4 Происхождение фразеологичеких единиц………………………………....13
1.5 Проблема классификации фразеологических единиц ……………………16
Глава 2. Общая характеристика профессионализмов английского языка
2.1 Подходы к определению слов общеупотребительной сферы…………….20
2.2 Теоретические основы перевода профессионализмов…………………….23
2.3 Способы и основные трудности перевода профессионализмов………….26
2.4 Варианты перевода профессионализмов в зависимости от контекста…...32
Заключение...........................................................................................................34
Список литературы…………………………………………………………….
Вся эта лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи, в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, ее делят на:
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы - «это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией»[30, 678].
Вульгаризмы - «это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.» [30, 67].
Сленг - «это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни» [30, 301]
Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
«1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка» [32, 1237]
Термин сленг вошел в обиход в английской лексикографии в начале XIX века и «прошел в своей дефиниции путь от широкого понимания, когда под этот термин подводились фонетические, лексические, морфологические и синтаксические расхождения с установленными языковыми нормами» [9, 110], до его сегодняшнего определения: «Slang - A variety of speech characterised by newly coines and rapidly changing vocabulary, used by the young or by social and professional groups for 'in-group' communication and thus tending to prevent understanding by the rest of the speech community» [37, 210]
Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли, и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.
На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных и зарубежных языковедов существует несколько точек зрения.
Некоторые исследователи полагают, что термин «сленг» применяется у нас в двух значениях: или как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам), или как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.
Например, З. Кёстер-Тома считает что, «употребление термина сленг в русистике не вносит дефиниционного размежевания и является необоснованным дополнением к термину жаргон» [14, 17]. По его мнению жаргон, как и сленг, используется в разных группах, объединяющих людей по социальному положению, по общности интересов, хобби, занятий, и является таким же социолектом, напр., жаргон наркоманов: «трава» - наркотик, «баян» - шприц; жаргон таксистов: «вокзальщик» - таксист, специализирующийся на обслуживании вокзальной публики и т.п.
И.Р. Гальперин в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование.
Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.
И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.
М.А.
Грачев социальные диалекты русского
языка делит на 3 большие группы:
арго, жаргоны и условно-
Сленг противостоит официальному, общепринятому языку и до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. «Пропасть между «классической» речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни» [21]. Сленг теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.
С
точки зрения стилистики - жаргон, сленг
или социолект - это не вредный паразитический
нарост на теле языка, который вульгаризирует
устную речь говорящего, а органическая
и в какой-то мере необходимая часть этой
системы. Она очень интересна для лингвиста:
это та лаборатория, в которой все свойственные
естественному языку процессы, не сдерживаемые
давлением нормы, происходят во много
раз быстрее и доступны непосредственному
наблюдению. Надо заметить, что все социальные
диалекты, в отличие от территориальных
диалектов, никогда не бывают первым и
единственным способом коммуникации для
тех, кто ими пользуется.
2.2. Теоретические основы перевода профессионализмов
Прежде всего, необходимо определить, какие лексические единицы следует относить к профессионализмам. Часто в процессе перевода сленговые выражения, жаргонизмы и некоторые окказиональные неологизмы могут быть ошибочно отнесены к области профессиональной лексики, вследствие чего нередко возникает искаженное восприятие смыслового содержания и эмоциональной окраски исходного предложения. В результате ошибочного перевода происходит неверная оценка полученного сообщения реципиентом, провоцирующая неадекватный ответ.
«He sold to "realise" his profit, or if his margins were exhausted he was "wiped out." A "bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. He was "short" when he had sold what he did not own, and he "covered" when he bought to satisfy his sales and to realise his profits or to protect himself against further loss in the case prices advanced instead of declining. He was in a "corner" when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. He was then obliged to settle practically at a price fixed by these to whom he and other "shorts" had sold».
Выделенные слова принадлежат к группе профессионализмов, характерных для речи американских финансистов. На первый взгляд каждое из приведенных слов - "realise","wiped out" , "bear", "short", "covered","corner"- являются распространенными общеупотребительными единицами. Однако, автор расшифровывает каждый профессионализм, указывая, какое именно значение он приобрел в данной профессиональной среде.
В профессиональных кругах могут также употребляться жаргонизмы, характерные для данного социального слоя, но не являющиеся специфическими для конкретной профессии. В отличие от них профессионализмы редко употребляются вне рабочей среды и часто непонятны широкому кругу людей.
Образный характер профессионализмов проявляется в том, что названия предметов и процессов, происходящих в данной области производства или уникальных для данного вида деятельности описываются на основе эмоционально-образной ассоциации, а не на логических и смысловых связях. Например, tin-hat, в буквальном переводе означающее «жестяная шляпа» в военной сфере является названием стального шлема, или каски. Так же, tin fish (дословно «жестяная рыба») — подводная лодка; block-buster (дословно «сметающий квартал») — особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий [16].
Степень
распространения
- навигацию, мореходство (например, выражения to let go the lines — отдать концы, omвалить, отчалить; fo'c'sle — бак, полубак и т.п.)
- спорт (например, выражения four-bagger (home-run); coveted paste boards (hard-to-get tickets); grid classic (big game); tankmen (swimmers); centure (100-yard dash) [16].
Часто профессионализмы употребляются в газетных статьях, опубликованных в специализированных изданиях и предназначенные для людей, интересующихся данным видом деятельности, сферой производства и т.д. В таких случаях профессиональные выражения не имеют пояснений, поскольку предполагается, что читатель в достаточной мере знаком с предметом публикации.
Профессионализмы могут также употребляться в художественной и научно-популярной литературе для создания необходимого контекста и придания фразе большей красочности. В таком случае профессионализм выполняет стилистические функции, в то время как в оригинальной среде, т.е. в профессиональном общении, они не выполняют таких функций.
Примером употребления профессионализмов в художественной литературе может служить рассказ О. Генри "The Duel" [16], в основе сюжета которого лежит идея борьбы между Нью-Йорком (Father Knickerbocker) и двумя искателями счастья, прибывшими в этот город, для более красочного описания событий и придания эмоционального напряжения, автор использует профессиональную лексику боксеров.
Также в художественном произведении профессионализмы могут использоваться как средство характеристики персонажа определенной профессии.
Приведем в качестве примера следующее место из 14-ой песни «Дон Жуана» Байрона [16], строфа XXXIII:
And now in this new field, with some applause, He clear'd hedge, ditch, and double post, and rail, And never craned, and made but few "faux pas,"
Слово
craned является профессионализмом. Значение
его неясно для широкой массы читателей,
и поэтому автор дает объяснение в сноске:
«to crane, — пишет Байрон, — выражение из
конного спорта, обозначающее попытку
наездника вытянуть шею, чтобы посмотреть
через забор прежде, чем его перепрыгнуть».
2.3. Способы и основные трудности перевода профессионализмов
При переводе текстов, содержащих профессионализмы возможно использование общеизвестных способов перевода. Часто, чтобы избежать излишне подробного изложения исходного текста, перегруженного специфической лексикой применяют сокращенный перевод, при котором возможно использование двух основных методов [27]:
- метод выборочного перевода: полная передача основных смысловых единиц текста и исключение малозначимых единиц. Чаще всего данный метод применяется в переводе тезисов, конспектов аннотаций и т.п.
- функциональный метод: сокращение и упрощение текста с целью сделать его более доступным для понимания широкими массами. Используется для перевода различного рода адаптаций и т.п.
Информация о работе Фразеологические единицы - профессионализмы