Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2012 в 22:31, курсовая работа
Главной и основной целью работы является рассмотрение особенностей ФЕ и профессионализмов, рассмотрение некоторых приемов их перевода на русский язык. Цель достигается в результате решения ряда конкретных задач. Возникла необходимость определения таких понятий как «фразеологизм», рассмотрения классификаций ФЕ некоторых ученых.
Новизна и актуальность исследования заключается в разработке приемов и навыков употребления английских фразеологических единиц с профессионализмами, особенностями перевода ФЕ на русский язык.
Введение…………………………………………………………………………..2
Глава 1. Общая характеристика английских фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологических единиц…………………………………………4
1.2 Устойчивость фразеологических единиц…………………………………...9
1.3 Раздельнооформленность фразеологических единиц……………………..11
1.4 Происхождение фразеологичеких единиц………………………………....13
1.5 Проблема классификации фразеологических единиц ……………………16
Глава 2. Общая характеристика профессионализмов английского языка
2.1 Подходы к определению слов общеупотребительной сферы…………….20
2.2 Теоретические основы перевода профессионализмов…………………….23
2.3 Способы и основные трудности перевода профессионализмов………….26
2.4 Варианты перевода профессионализмов в зависимости от контекста…...32
Заключение...........................................................................................................34
Список литературы…………………………………………………………….
Академик В.В. Виноградов под фразеологическими единицами понимает «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. [8; 7-8]
А.Г. Назарян рассматривает фразеологизм как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов. [24; 51]
А.И. Смирницкий характеризует ФЕ через уподобление, сравнение ее со словом. «Типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как единица. При этом важно подчеркнуть, что ее части относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а в целом фразеологическая единица подобна слову как лексеме, а не отдельной форме слова. Фразеологическая единица, эквивалентная грамматически изменяемому слову, включаясь в речь, грамматически изменяется лишь в одном своем компоненте, хотя грамматически оформленными оказываются оба компонента фразеологизма: ср. «Take care, takes care, took care, taking care, taken care» и т.п. с изменением первого компонента фразеологизма» [29; 204]
По
своему строению ФЕ подобны обычным
сочетаниям слов в предложении, т.е.
являются образованиями
На наш взгляд, наиболее полное определение фразеологической единицы дает В.Н. Ярцева. Она пишет, что «фразеологизм (фразеологическая единица)- это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.
Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний; идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, к ним примыкают сочетания -фразосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте; сочетания в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов - компонентов, к ним близки речевые штампы, пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре, и крылатые слова- речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику. Переосмысление или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные универсальные признаки фразеологизма». [35; 559]
В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое единое фразеологическое значение.
Значение фразеологизма, опираясь на значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках [15; 175]
В
каждом языке фразеологизация имеет
свои особые формы выражения. Объясняется
это тем, что фразеологизмы, будучи
раздельнооформленными
Фразеологизмы
не допускают буквального (пословного
перевода: они требуют подыскивания
фразеологического эквивалента
другого языка, т.к. фразеологическое
значение сопровождается эмоционально-смысловым
и стилистическим выражением.
1.2. Устойчивость фразеологических единиц
Одним из важнейших вопросов теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воcпроизводимость в готовом виде.
Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде.
Устойчивость употребления - это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом контексте, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором.
Семантическая oсложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. Семантическая устойчивость, выражающаяся в осложненности семантической структуры различных типов ФЕ, проявляется в них по разному. Идиоматика включает идиомы и идиоматизмы, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмыленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, то есть его экспрессивно безоценочных, эмотивных, образных и других компонентов. Идиоматика включает как фразеологические единства («burn one's fingers» -обжечься на чем-либо; «not all is gold that glitters»- не все золото, что блестит), так и фразеологические сращения («kick the bucket» -умереть), образность которых может восстанавливаться диахронически. Целые разряды ФЕ являются однолитеральными, т.е. частично переосмысленными. Это адъективные или глагольные сравнения, в которых первый компонент употребляется в буквальном значении. В составе многих ФЕ встречаются архаизмы, нигде более не употребленные:
«At bay» - загнанный, в безвыходном положении
«Hue and cry» -погоня
«In a trice»- в мгновенье ока
В русском языке такие ФЕ как:
Бить баклуши
Во всю ивановскую
Камень преткновенья
Ни зги не видать
Некоторые ФЕ употребляются в качестве различных типов предложения. Например, ФЕ «a white elephant»-обуза; подарок от которого не можешь избавиться - может употребляться в качестве фразового подлежащего, части составного именного сказуемого, фразового прямого или косвенного дополнения. Но у некоторых ФЕ конструктивно обусловленное значение, например:
«My foot» -так я и поверил, черта с два.
Очень часто после нее идет поясняющие предложения:
«-But it is a serious matter for you!
-Serious my foot! Why should I worry.»
Отсутствие семантического инварианта, являющегося признаком изменяемости, разрушает тождество ФЕ:
«То be born with a silver spoon in one's mouth» — в сорочке родиться принимает у Дж.Голсуорси следующий вид: «Не was staring at a silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth.» Связь с прототипом утрачивается здесь не полностью. Многие ФЕ сохраняют свое значение в неизменности в течение столетий. Но отсюда не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения.
Семантическая устойчивость идиофразеоматических оборотов типа «mark time» - это константность их семантической структуры, выражающаяся в наличии 2 фразеоматических вариантов - буквально, обычно терминологического характера (воен. обозначает шаг на месте) и полностью переосмысленного (топтаться на месте, бездействовать). Такие своеобразные сочетания фразеологических вариантов создают осложненную семантическую структуру данных оборотов.
Второй фразеологический вариант - дериват первого, метафорическим переосмыслением которого он является. В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением - результат безобразного преобразования.
2) Обороты с прибавочно-уточнительными значениями: «Аn affair of honour» - дело чести; «first night» - премьера;
3) Так называемые фразеологические совмещения, то есть обороты означающие символические жесты: «Knit one's brows» - нахмуриться
4) Пословицы с буквальными значениями, например: «А friend in need is a friend in deed»— друг познается в беде; «Better late than never» -Лучше поздно, чем никогда.
5)
Обороты с фразеоматически связанным
значением, в которых значение ведущего
компонента выводимо только из тех образований,
в составе которых компонент используется:
«Pay a call» - нанести визит; «pay attention» — обратить
внимание; «bear a grudge» - иметь зло на кого-либо.
1.3. Раздельнооформленность фразеологических единиц
Для современного английского языка разграничение фразеологизмов и сложных слов в ряде случаев представляет значительные трудности, т.к. благодаря аналитическому характеру английского языка фразеологизмы легко переходят в сложные слова. Узкое понимание раздельнооформленности только как грамматического оформления компонентов фразеологизмов является явно недостаточным для современного английского языка. Следует учитывать, что раздельнооформленность - это «особенность; строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами, т.е. грамматически оформленными компонентами» [28;130]
ФЕ отличаются от «классических», то есть идиоматичных, сложных слов тем, что в отличие от последних они являются раздельнооформленными; иначе они вообще не выделялись бы в особую группу сложных образований. В английском языке, в котором часто трудно разграничить слово и основу особенно важно разработать более четкие критерии цельнооформленности слов и раздельнооформленности фразеологизмов, что поможет определить и характер их компонентов.
1) К морфологическим показателям раздельнооформленности относятся изменения словоформы в составе фразеологизмов. Подобное грамматическое изменение оформляет данный компонент, а не весь фразеологизм, так как он не имеет грамматической парадигмы. Морфологические изменения наблюдаются во ФЕ различных структурных типов:
Изменение глагола: «...he not only cheated at cards, but showed the white feather.»
«I have been frightened too often myself to blame anyone who shows the white feather.»
Изменение сложного глагола является показателем цельноофрмленности, так как оформляет все сложное слово в целом.
Изменение существительного: если существительное употребляется во множественном числе, то обычно и существительное относящейся к нему компаративной фразеологической единицы также употребляется во множественном числе:
«Ha!Ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard- why not? I am sure we should all be happy as kings.»
Изменения прилагательного: многие прилагательные употребляются как в положительной, так и в сравнительной степенях. В превосходной степени не употребляются. «I have come back poorer than a church mouse. It made the night blacker than pitch.»
2.
Морфолого-синтаксическим
3 Структурно-семантическая
раздельнооформленность фразеологических
единиц. Этот тип свойственен, например,
фразеологизмам- предложениям. Фразеологизмы-предложения
- не единственный тип фразеологизмов,
у которых имеются показатели структурно-семантической
раздельнооформленности. Такими же показателями
обладают и частично-предикативные обороты
типа «ships that pass 'in the night» -мимолетные встречи;
междометные фразеологизмы «good Heavens!»
- боже мой, обороты типа «break the ice»—сломать
лед; «somebody's better half» - дрожайщая половина.
1.4. Происхождение фразеологических единиц
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на 2 класса: исконно английские и заимствованные. Заимствованные в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Исконно английские ФЕ нетерминологического характера. Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. «Bite off more than one chew» -делo не по плечу; «have a bee in one's bonnet» - быть помешанным на чем-либо. Исконно-английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями, поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. «Baker's dozen» - чертова дюжина (по старинному обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, 13-й шел в счет дохода торговцев); «good wine needs no bush» - хорошее вино не нуждается в ярлыке (по старинному обычаю трактирщики вывешивали ветки плюша в знак того, что в продаже имеется вино). Фразеологические единицы связанные с английскими реалиями: «to carry coals to Newcastle» - «возить уголь в Ньюкасл - центр английской угольной промышленности). Фразеологизмы, содержащие фамилии, имена: «according to Cocker» - «как по Крокеру», правильно, точно. «Queen Ann is dead» - это было известно при королеве Анне —открыл Америку. Фразеологизмы связанные с поверьями, историческими фактами: «a black sheep» - паршивая овца, позор в семье (по старинному поверью черная овца отмечена печатью дьявола); «аs well be hanged for a sheep as for a lamb» - если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть ягненка (старый английский закон-кража овцы каралось смертной казнью через повешение).
Информация о работе Фразеологические единицы - профессионализмы