Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2012 в 22:31, курсовая работа
Главной и основной целью работы является рассмотрение особенностей ФЕ и профессионализмов, рассмотрение некоторых приемов их перевода на русский язык. Цель достигается в результате решения ряда конкретных задач. Возникла необходимость определения таких понятий как «фразеологизм», рассмотрения классификаций ФЕ некоторых ученых.
Новизна и актуальность исследования заключается в разработке приемов и навыков употребления английских фразеологических единиц с профессионализмами, особенностями перевода ФЕ на русский язык.
Введение…………………………………………………………………………..2
Глава 1. Общая характеристика английских фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологических единиц…………………………………………4
1.2 Устойчивость фразеологических единиц…………………………………...9
1.3 Раздельнооформленность фразеологических единиц……………………..11
1.4 Происхождение фразеологичеких единиц………………………………....13
1.5 Проблема классификации фразеологических единиц ……………………16
Глава 2. Общая характеристика профессионализмов английского языка
2.1 Подходы к определению слов общеупотребительной сферы…………….20
2.2 Теоретические основы перевода профессионализмов…………………….23
2.3 Способы и основные трудности перевода профессионализмов………….26
2.4 Варианты перевода профессионализмов в зависимости от контекста…...32
Заключение...........................................................................................................34
Список литературы…………………………………………………………….
Исконно-английские фразеологизмы терминологического характера. Важнейший источник ФЕ -профессиональная речь. Многие термины и профессионализмы приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов: «come up to the scratch» - подойти к стартовой черте, быть готовым к борьбе; «hit below the belt» - ударить, ниже пояса.
В разговорный английский язык вошло множество фразеологизмов, связанных с охотой, скачками, домашними животными: «To dog the footsteps of» - выслеживать; «to run with the hare and hunt with the hounds» - вести двойную игру; «a bone of contention» -яблоко раздора; «horse-play» - грубая шутка; «to look the gift horse into the mouth» - смотреть в зубы даренному коню; «to put out a claw» - показать когти; «to have as many lives as a cat» - быть живучим как кошка.
Не все явления природы нашли отражение в английских идиомах: так очень мало идиомов, связанных с лесом, деревьями: «a heart of oak» - храбрый человек; «the top of the tree» - ведущее положение; «to be in the clouds» - витать в облаках; «rain or shine» - при любой погоде; «to clear the air» - разрядить атмосферу; «to cry for the moon» - требовать невозможного.
Лексика различных видов спорта стала источником многих идиомов: «То draw the long bow» - сильно преувеличивать; «to try a fall» - помериться силами; «tо have the ball at one's feet» - быть хозяином положения; «to get one's second –wind» - открылось второе дыхание.
По числу фразеологизмов обогативших английский язык произведения Шекспира занимают второе место после библии: «The be-all and end-all (“Macbeth")» -тo, что заполняет жизнь, все в жизни; «a fool's paradise» - призрачное счастье, мир фантазий; «midsummer madness» - умопомрачение; «sweets to the sweet» -прекрасное —прекрасной
Помимо Шекспира многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них:
Ч.Диккенс: (шутл.) «how goes the enemy» -который час?; В.Скотт: «beard the lion in his don» - напасть на врага в его собственном жилище; Д.Свифт: «all the world and his wife» - все без исключения; Д. Чосер: «murder will out» - шило в мешке не утаишь.
Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой:
Ахиллесова пята; гомерический смех; геркулесов труд; одному богу известно.
Много ФЕ было заимствовано в английский язык из французского, испанского, немецкого и других языков. «After us the deluge» - после нас хоть потоп (фр.); «to tell one 's woe» - объясниться в любви (исп.) «blue blood» - голубая кровь (исп.); «blood and iron» - железо и кровь (нем.) (принцип политики Бисмарка); «silence is golden» - молчание золото (нем.); «still waters run deep» - в тихом омуте черти водятся (нем.)
ФЕ американского происхождения относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из них настолько ассимилировались, что после них в английских словарях снята помета указывающая на их американское происхождение: «A green light» - свобода действий; «off limits» - вход запрещен; «small potatoes» - мелкая сошка; «the last of the Mohicans» - последний из Могикан; «feel like a million dollars» - отлично чувствовать себя.
Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц, которые являются полностью ассимилированными заимствованиями: «At the eleventh hour» -в последнюю минуту; «the root of the evil»- корень зла
Иногда трудно проследить происхождение некоторых фразеологизмов. Фразеологизм «Molotov cocktail» (бутылка с зажигательной смесью) появился в английском языке во время второй мировой войны. Хотя этот фразеологизм включает русском имя собственное, он не вошел во фразеологию русского языка, но сохранился в английском языке.
Усиление
деловой активности США и Великобритании
и влияние американской экономики
на английскую способствуют широкому
проникновению американизмов, в том числе
фразеологизмов, в английский язык.
1.5. Проблема классификации фразеологических единиц
Вопрос
классификации фразеологических единиц
получил в отечественной
Основной фундаментальной классификацией ФЕ, повлиявшей на дальнейший ход исследований в области фразеологии различных языков, является классификация В.В.Виноградова. Она основана на принципе мотивированности ФЕ, т.е. отношения между значением целого и значениями их компонентов. Данная классификация разработана для русской фразеологии, но мы проиллюстрируем ее примерами русских и английских ФЕ. По типу мотивированности выделяются три типа ФЕ
1) Фразеологические сращения, или идиомы (phraseological fusions) -немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например «tit for tat» -око за око, зуб за зуб; «a snake in the grass» -тайный враг; «birds in a feather» - два сапога пара; «poor fish» - бесхарактерный человек; «hold one's tongue» - молчать; «a heart to heart talk» - разговор по душам; «eat one's words» - взять назад свои слова.
2) Фразеологические единства (phraseological units) мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов, например, «to know which way the wind blows» — держать нос по ветру
3) Фразеологические сочетания (phraseological combinations) -обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий, например, «страх берет», «смех берет» (но нельзя говорить «радость берет» и т.д.), «to meet the demand», «to meet requirements»; «keep open the doors» - отличаться гостеприимством; но не «keep open the windows»; «bad blood» - враждебность, но не «good blood».
Взгляды В.В. Виноградова вызвали некоторые критические замечания ряда лингвистов. Его часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации ФЕ. Две первые группы - сращения и единства - отделяются друг от друга по признаку мотивированности, а третья группа - фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова. Однако, многие лингвисты принимают данную классификацию в первозданном виде, другие - с некоторыми оговорками. А.В.Кунин, в частности, развивает ее, дополнив двумя промежуточными типами, располагающимися между тремя основными типами ФЕ:
1)
ФЕ между фразеологическими
2)
ФЕ между фразеологическими
Подход Н.Н. Амосовой к классификации ФЕ контекстуальный. Как уже отмечалось, она определяет ФЕ как словосочетание со связанным контекстом и на этом основании классифицирует английские ФЕ на:
1) фраземы - единицы постоянного контекста, в которых один компонент имеет фразеологически связанное значение, а другой служит определяющим контекстом, например, "beef tea"-крепкий мясной бульон, "black frost" -мороз без снега.
2)
Идиомы - единицы постоянного контекста,
Н.М. Шанский добавляет к трем типам ФЕ, предложенным В.В.Виноградовым, еще один: фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, «волков бояться в лес не ходить», «Не все золото, что блестит» - «All is not gold that glitters».
А.И. Смирницкий рассматривал ФЕ с точки зрения их экспрессивности, которую и избрал принципом своей классификации ФЕ на:
1) фразеологические единицы - стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или утратившие ее. Например, " to get up", "to fall in love"
2) идиомы - обороты, основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающейся говорящим, имеющие яркую стилистическую окраску, например, " to take the bull by the horn" - взять быка за рога.
По принципу структуры ФЕ А.И.Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных лексем в словосочетании. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова с одним знаменательным, то есть имеется один семантически полнозначный элемент – «give up», «make out», «ring up». Под двухвершинными и многовершинными понимают обороты подобные сложным словам, где таких полнозначных элементов два и более. Например, "dead end" - тупик, " cock one's eye " - подмигивать.
И.В.Арнольд классифицирует английские ФЕ по структурно-семантическому принципу, т.е. по эквивалентности ФЕ той или иной части речи. Она выделяет;
1) субстантивные ФЕ (nominal phrases), например, "a thorn in the flesh" — бельмо на глазу
2) глагольные ФЕ (verbal phrases), например, "to rack one's brains" - ломать голову.
3) Адъективные ФЕ (adjectival phrases), например, "as good as gold" - хороший, примерный.
4) Адвербиальные ФЕ (adverbial phrases), например, "from head to heels" - с головы до пят
5) Междометные ФЕ (interjectional phrases), например, 'Well? I never" - Ну и ну! кто бы мог подумать! [3; 192]
Позднее И.В.Арнольд добавляет к своей классификации три типа ФЕ:
1) союзные ФЕ (conjunctional phrases), например, "as long as, "on the other hand"
2) предложные (prepositional phrases), например, "in the course of (time)"
3) предложения, выступающие в акте коммуникации как готовые формулы, например, "never say die" - не сдавайся, "Take your time" -всему свое время. [3; 172]
Существуют также классификации ФЕ по стилистической тональности, по происхождению, по синтаксической структуре.
Несмотря
на разнообразие мнений лингвистов по
вопросу классификации ФЕ, думается,
что все упомянутые точки зрения
правомерны. Интересно также отметить,
что в языке одна классификация (в данном
случае классификация В.В.Виноградова)
может служить производящей для других
классификаций.
Выводы: в данной работе мы опираемся на определение ФЕ, данное В.Н. Ярцевой: «фразеологизм (ФЕ) – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».
Следует отметить важнейшие элементы ФЕ: устойчивость и раздельнооформленность.
Обращаясь к вопросу классификации ФЕ, мы основывались на классификации В.В. Виноградова, ставшей производящей для других классификаций. Данная классификация была разработана для русской фразеологии, но так же может быть использована для английских ФЕ.
По типу мотивированности
1) Фразеологические сращения, или идиомы (phraseological fusions)
2) Фразеологические единства (phraseological units)
3) Фразеологические сочетания (phraseological combinations)
Говоря
о происхождении ФЕ, следует отметить
исконно английские и заимствованные.
Отдельное внимание мы уделим исконно-английским
фразеологизмам терминологического характера,
источником которых стала профессиональная
речь, подробное рассмотрение которой
представлено во второй главе.
ГЛАВА II. Общая характеристика Профессионализмов английского языка
2.1. Подходы к определению слов общеупотребительной сферы
В.Д. Жураховская, М.А. Грачев, Э.М. Береговская и многие другие лингвисты делят всю лексику на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
Информация о работе Фразеологические единицы - профессионализмы