Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2012 в 22:31, курсовая работа
Главной и основной целью работы является рассмотрение особенностей ФЕ и профессионализмов, рассмотрение некоторых приемов их перевода на русский язык. Цель достигается в результате решения ряда конкретных задач. Возникла необходимость определения таких понятий как «фразеологизм», рассмотрения классификаций ФЕ некоторых ученых.
Новизна и актуальность исследования заключается в разработке приемов и навыков употребления английских фразеологических единиц с профессионализмами, особенностями перевода ФЕ на русский язык.
Введение…………………………………………………………………………..2
Глава 1. Общая характеристика английских фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологических единиц…………………………………………4
1.2 Устойчивость фразеологических единиц…………………………………...9
1.3 Раздельнооформленность фразеологических единиц……………………..11
1.4 Происхождение фразеологичеких единиц………………………………....13
1.5 Проблема классификации фразеологических единиц ……………………16
Глава 2. Общая характеристика профессионализмов английского языка
2.1 Подходы к определению слов общеупотребительной сферы…………….20
2.2 Теоретические основы перевода профессионализмов…………………….23
2.3 Способы и основные трудности перевода профессионализмов………….26
2.4 Варианты перевода профессионализмов в зависимости от контекста…...32
Заключение...........................................................................................................34
Список литературы…………………………………………………………….
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное
государственное бюджетное
высшего профессионального образования
«Тульский государственный педагогический университет
им. Л. Н.
Толстого»
Кафедра
второго иностранного языка
КУРСОВАЯ
РАБОТА
на тему:
«Фразеологические
единицы – профессионализмы»
Выполнена:
студенткой 5 курса, группа А факультета русской филологии и документоведения Фомина Светлана
Олеговна |
Научный
руководитель:
Доцент Кудинова В. И. |
Тула – 2012
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Общая характеристика английских фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологических единиц…………………………………………4
1.2 Устойчивость фразеологических единиц…………………………………...9
1.3 Раздельнооформленность фразеологических единиц……………………..11
1.4 Происхождение фразеологичеких единиц………………………………....13
1.5 Проблема классификации фразеологических единиц ……………………16
Глава 2. Общая характеристика профессионализмов английского языка
2.1 Подходы к определению слов общеупотребительной сферы…………….20
2.2 Теоретические основы перевода профессионализмов…………………….23
2.3 Способы и основные трудности перевода профессионализмов………….26
2.4 Варианты перевода
профессионализмов в зависимости от контекста…...32
Заключение....................
Список
литературы……………………………………………………
Введение
Фразеология любого языка, а в частности английского, всегда представляла научный интерес и привлекала внимание исследователей. Фразеологизмы - это особое явление в языке Они являются образными средствами языка, средствами украшения и обогащения речи. Фразеологизмы заполняют пробелы в системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Употребление фразеологизмов ослабляет противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Большинство фразеологических сочетаний, возникших в сфере живой разговорной речи, обладают определенными эмоциональными, экспрессивными значениями. Фразеологизмы - мощное выразительное средство языка. Они служат для образной интерпретации явлений.
Для нас особый интерес представляют ФЕ, в состав которых входят профессионализмы. ФЕ с профессиональной лексикой не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд ФЕ содержат профессионализмы дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.
Перевод профессиональной лексики сегодня становится все более востребованным в связи с активным расширением мировых рынков, увеличением количества заключаемых интернациональных контрактов и договоров, разрастанием международных корпорации и новых производств. Соответственно, трудности, возникающие при переводе профессионализмов, снижают эффективность и замедляют процесс переговоров в различных сферах, иногда даже могут привести к срыву контракта, или препятствовать заключению сделки.
Лексические особенности перевода английских профессионализмов на русский язык изучались Арнольд, Краус, Сербиновской [4, 300], способы и приемы перевода профессиональной лексики рассматривались в работах Бреус, Казаковой, Лиловой [7, 208] и др.
Главной
и основной целью работы является
рассмотрение особенностей ФЕ и профессионализмов,
рассмотрение некоторых приемов их перевода
на русский язык. Цель достигается в результате
решения ряда конкретных задач. Возникла
необходимость определения таких понятий
как «фразеологизм», рассмотрения классификаций
ФЕ некоторых ученых.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить
лексические и семантические
признаки фразеологических
- описать основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики;
- выявить
основные трудности,
Новизна и актуальность исследования заключается в разработке приемов и навыков употребления английских фразеологических единиц с профессионализмами, особенностями перевода ФЕ на русский язык.
В
работе используется
метод сплошной выборки, а также описательный
метод.
ГЛАВА
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Фразеологические
исследования в отечественной и
зарубежной лингвистике достигли в
последние десятилетия
Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблему значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц, у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.
Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [24; 5]
Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.[34; 4]
В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других - не попадают.
В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу» [23; 7]
В частности, И.И. Чернышева фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава [33; 29]
И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания.[3; 185] Первые изучаются в синтаксисе. А вторые - в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;
“She took several books” - она взяла несколько книг;
“She was taken aback” - она была изумлена.
В первом примере глагол “to take” выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента “aback” и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же, как слова. Глагол “to take” образует целый ряд подобных сочетаний, например,
“To take into account” - принять во внимание;
“То take part in” - принимать участие;
“То take notice of” - заметить;
“To take one by surprise” - захватить врасплох;
“To take advantage of” - воспользоваться.
Как указывает И.В. Арнольд «во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным». [3; 187-188]
Есть и другие мнения по этому вопросу. Например, по мнению В.П. Жукова, под фразеологизмом следует понимать «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами».[12; 6-7]
Другой исследователь, Н.А. Азарх, трактует фразеологические единицы как «сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи». [4; 21]. Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность ФЕ. Если мы сравним такие единицы, как, например, «to paint the lily», «To pay through the nose», «Dutch comfort», «Baker's dosen» с обычными или, как их называют в противовес устойчивым, свободными словосочетаниями, то мы увидим, что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: «pain» - красить, «the lily» - лилия, «to paint the lily» значит не красить лилию, а заниматься бесплодным делом. Это вполне четко отличает ФЕ от свободных словосочетаний.
ФЕ, обладающие высокой степенью идиоматичности, обладают и синтаксической целостностью: их компоненты обычно не могут вступать в синтаксические взаимоотношения с другими словами, т.е. в эти ФЕ нельзя произвольно вставлять другое слово, нельзя изменить порядок следования компонентов, грамматическую конструкцию. Например, нельзя в сочетании «Black Friday» прилагательное «Black» употребить в предикативе – «Friday is black». Однако необходимо учитывать, что ряд ФЕ существует в двух или нескольких вариантах: не следует путать возможность использования разных вариантов с распространением ФЕ другими словами:
«То hit the nail on the head» - Попасть в точку
«To hit the right nail on the head»
«In full feather»
«In fine feather» - В полном параде
«In high feather»
Н.М. Шанский считает, что фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. [34; 27]
О.С. Ахманова определяет фразеологическую единицу, как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова [6; 503]
А.В. Кунин фразеологическими единицами называет устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [19; 16]
Информация о работе Фразеологические единицы - профессионализмы