Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 22:16, курсовая работа
Ағылшын тілінің фразеологиясына қатысты кешенді зерттеулерімен, дәйекті тұжырым, пайымдауларымен танымал А.В. Кунин де жоғарыда аталған ғалымдардың көзқарасын ұстанады, алайда, аталмыш тұрақты тұлғалардың құрылымдык-мағыналық ерекшеліктерін негізге ала отырып, оларды "коммуникативтік фразеологиялық бірліктер" деп атап, жеке қарауды ұсынады. Сондай-ақ, автор құрамындағы сыңарлары тура мағыналы болып келетін макалдар тобын яғни, "all is well that ends well" (сөзбе-сөз ауд.: сәтті аяқталған істің бәрі жақсы), "Арреаrances аге dесерtіvе" (сөзбе-сөз ауд.: келбет — алдамшы), Better late than nеvег" (сөзбе-сөз ауд.: ештен кеш жақсы) тәрізді ,оралымдарды фразеологиядан тыс, "фразеологиялық емес тұрақты құрылымдар" аясында қарастырды.
КІРІСПЕ..................................................................................................................3
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНІҢ ТІЛДЕ
ҚАЛЫПТАСУЫ ЖӘНЕ ҚОЛДАНЫЛУЫ.................................................9
Қазақ тіліндегі мақал-мәтелдердің зерттелуі................................................9
Мақал – мәтелдердің ағылшын тілінде зерттелуі........................................14
Фразеологизмдерді, мақал-мәтелдерді аудару жолдары.............................23
2. ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН МАҚАЛ – МӘТЕЛДЕРІНІҢ ҚҰРЫЛЫМДЫҚ, МАҒЫНАЛЫҚ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ, ҰҚСАСТЫҚТАРЫ.............................................................................................34
2.1 Ағылшын және қазақ мақал – мәтелдерінің құрылымдық, мағыналық ерекшеліктері және оларды топтастыру..............................................................34
Ағылшын және қазақ мақал - мәтелдерінің этнолингвистикалық сипаттары..........................................................................................................44
2.3 Қазақ және ағылшын тілдеріндегі мақал - мәтелдердің құрылымдық жэне мағыналылық ерекшеліктері мен ұқсастықтары................................................46
ҚОРЫТЫНДЫ....................................................................................................53
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР..............................................................55
8. Blushing is virtue's colour.
Краска смущения — признак скромности.
Ұялу — сыпайылык белгісі.
9. Calamity is man's true touch stone.
Человек познается в беде.
Дос, басына іс түскенде танылады.
Адам мен адам токшылықта бір кездеседі,
Жоқшылықта бір кездеседі.
10. A carper will cavil at anything. Брюзга ко всему придирается. Жаман теке сүзіскек, Жаман жігіт ұрыскақ.
11. A clean hand wants no washing.
Честному человеку не нужно оправдываться.
Ары тазаның— жаны таза.
12. The cowl (or the hood) does not make the monk; it is not tne hood that makes the monk. He всяк монах, на ком клобук. Сәлде салғанның бәрі молда емес.
13. Cowards are cruel.
Трусам свойственна жестокость.
Қорқақ — мейірімсіз,
Жаман — қайырымсыз.
14. Cowards die many times before their deaths.
Трусы умирают қного раз. Қоркақ күнде өлёді.
15. Despair gives courage to a coward.
С отчаяния и трус может расхрабриться. Қорқакты қуа берсең батыр болады.
16. The devil is not so black as he is painted; the devil is not so ill than he's called; the devil is no worse than he's called; the lion is not so fierce as he is painted. He так страшен черт, как его малюют. Сайтанның затынан аты үрейлі.
Төзе алмасаң бейнетке. Қалың жетпес зейнетке
Алдымен жұмыс, содан соң тыныс
Әр істің басын шалғаның – нәтижесіз қалғаның
Еңбек етсең – емерсің
Labour is the father of welth
Land Is nhe mother
Ашы еңбектен тәтті нан
If you want to be rich – work
Кедейлік кетсін десең – еңбек ет, молшылық жетсін десең – еңбек ет.
Ер жігіт туралы:
25. A friend in need is a friend indeed
Ерді кебенек ішінде таны
26. A man can dire but once
Ер жігітке екі өлмек жаз