Отчет по практике в ТК “Форус”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2015 в 16:01, отчет по практике

Краткое описание

Цели практики:
- закрепление и углубление полученных теоретических знаний;
- знакомство с Предприятием и деятельностью соответствующей ему;
- ознакомление с работой переводчика;
- самостоятельное выполнение переводов с русского на английский язык (с английского на русский).

Содержание

1. Введение………………………………………………………………..3
2. Краткая характеристика организации………………………………..4
3. Основные функции переводчика……………………………………..5
4. Отчет по выполнению индивидуального задания…………………..7
5. Заключение……………………………………………………………28

Прикрепленные файлы: 1 файл

Кадырханов_Фархат(Отчет).docx

— 66.27 Кб (Скачать документ)

Эти особенности ставят перед переводчиком специфические задачи, связанные уже не с техническим переводом с английского языка какого-либо стилистического приема как такового, но с передачей этого приема с учетом специфики жанра речи, в котором он использован. В связи с этим, технический переводчик должен хорошо знать особенности основных жанров речи в английском и русском языках и быть знакомым с принципами передачи жанровых особенностей текста при переводе.

 

10. Передача инверсии при  переводе

Инверсия - изменение порядка слов в предложении, в результате которого сказуемое ставится перед подлежащим. (Here comes the coffee) или вспомогательный глагол ставится перед подлежащим (Can you see them?).

Инверсия (Inversion) в английском языке ударение обычно падает на начало предложения. В связи с этим в эмфатических оборотах, то есть, в тех случаях, когда имеет место логическое выделение, твердый порядок слов обычно нарушается и выделяемые слова, как правило, выносятся вперед.

In Table 1 are listed the data obtained. - в Таблице 1 перечислены полученные данные.

Never before has he seen it. - Никогда раньше он этого не видел.

Случаи применения инверсии:

1. В вопросах

2. После вводного отрицательного элемента: Under no circumstances should you apologize. She would not speak to them, nor would she write to them.

3. После so и отрицательных nor и neither в эллиптических придаточных: I recalled the incident and so did my parents. I did not understand the letter and neither did others.

4. В условных придаточных без союза: Had I been there, it would not have happened. (Сравните: If I had been there…) Инвертированная форма предложения считается более формальной.

5. Для выделения подлежащего: From the car sprang a fierce tiger.

6.  Чтобы вывести вперед элемент, который связан с предыдущим предложением. Он также выделяет последний элемент: He was angry and even angrier was his wife.

В основе инверсии лежит стремление говорящего (или пишущего) ярче выделить какой-либо элемент предложения путем постановки его на необычное место с тем чтобы привлечь к нему внимание слушающего (или читающего). Начало предложения, естественно, больше всего фиксирует внимание слушающего, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную эмфатическую позицию.

В некоторых случаях, например, в вопросительных или бессоюзных условных предложениях, эмфатическая инверсия приобрела грамматический характер и стала являться средством выражения синтаксической структуры. Иногда инверсия применяется также в интересах более ритмического построения английского предложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

За время прохождение практики мне удалось получить следующие практические знания и навыки:

 

- ознакомился с работой  переводчика;

 

- приобрел практические  навыки работы в предстоящей  должности;

 

- развил профессиональные  качества, необходимых для работы  в соответствующих должности  структурах;

 

- ознакомился с основными  сферами деятельности предприятия;

 

- ознакомился с различными  документами по основным направлениям  деятельности предприятия, функциями, содержанием, способами и стилем  деятельности соответствующей предприятию, спецификой работы структурных  элементов.

 

Производственная практика оказалась весьма полезной, так она:

  Формирует профессиональные  качества, необходимые для работы  в дальнейшем.

    Формирует ответственность, дисциплинированность, исполнительность.

Учит грамотно оформлять входящую и исходящую документацию, вести делопроизводство предприятия.

Закрепляет и углубляет теоретические знания.

Дает необходимые практические навыки.

Все поставленные цели я считаю выполненными. Максимально уделив отведенное для практики время, я полно выполнел все задания, предусмотренные программой и индивидуальным заданием.

 

 

 

 


Информация о работе Отчет по практике в ТК “Форус”