Эти особенности ставят перед переводчиком
специфические задачи, связанные уже не
с техническим переводом с английского
языка какого-либо стилистического приема
как такового, но с передачей этого приема
с учетом специфики жанра речи, в котором
он использован. В связи с этим, технический
переводчик должен хорошо знать особенности
основных жанров речи в английском и русском
языках и быть знакомым с принципами передачи
жанровых особенностей текста при переводе.
10. Передача инверсии при
переводе
Инверсия - изменение порядка
слов в предложении, в результате которого
сказуемое ставится перед подлежащим.
(Here comes the coffee) или вспомогательный глагол
ставится перед подлежащим (Can you see them?).
Инверсия (Inversion) в английском языке ударение
обычно падает на начало предложения.
В связи с этим в эмфатических оборотах,
то есть, в тех случаях, когда имеет место
логическое выделение, твердый порядок
слов обычно нарушается и выделяемые слова,
как правило, выносятся вперед.
In Table 1 are listed the data obtained. - в Таблице
1 перечислены полученные данные.
Never before has he seen it. - Никогда раньше
он этого не видел.
Случаи применения инверсии:
1. В вопросах
2. После вводного отрицательного элемента:
Under no circumstances should you apologize. She would not speak to
them, nor would she write to them.
3. После so и отрицательных nor
и neither в эллиптических придаточных: I recalled
the incident and so did my parents. I did not understand the letter and
neither did others.
4. В условных придаточных без союза:
Had I been there, it would not have happened. (Сравните: If
I had been there…) Инвертированная форма предложения
считается более формальной.
5. Для выделения подлежащего:
From the car sprang a fierce tiger.
6. Чтобы вывести вперед элемент,
который связан с предыдущим предложением.
Он также выделяет последний элемент: He was
angry and even angrier was his wife.
В основе инверсии лежит стремление
говорящего (или пишущего) ярче выделить
какой-либо элемент предложения путем
постановки его на необычное место с тем
чтобы привлечь к нему внимание слушающего
(или читающего). Начало предложения, естественно,
больше всего фиксирует внимание слушающего,
и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент,
как правило, передвигается на фронтальную
эмфатическую позицию.
В некоторых случаях, например,
в вопросительных или бессоюзных условных
предложениях, эмфатическая инверсия
приобрела грамматический характер и
стала являться средством выражения синтаксической
структуры. Иногда инверсия применяется
также в интересах более ритмического
построения английского предложения.
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
За время прохождение практики
мне удалось получить следующие практические
знания и навыки:
- ознакомился с работой
переводчика;
- приобрел практические
навыки работы в предстоящей
должности;
- развил профессиональные
качества, необходимых для работы
в соответствующих должности
структурах;
- ознакомился с основными
сферами деятельности предприятия;
- ознакомился с различными
документами по основным направлениям
деятельности предприятия, функциями,
содержанием, способами и стилем
деятельности соответствующей предприятию,
спецификой работы структурных
элементов.
Производственная практика
оказалась весьма полезной, так она:
Формирует профессиональные
качества, необходимые для работы
в дальнейшем.
Формирует ответственность,
дисциплинированность, исполнительность.
Учит грамотно оформлять входящую
и исходящую документацию, вести делопроизводство
предприятия.
Закрепляет и углубляет теоретические
знания.
Дает необходимые практические
навыки.
Все поставленные цели я считаю
выполненными. Максимально уделив отведенное
для практики время, я полно выполнел все
задания, предусмотренные программой
и индивидуальным заданием.