Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2015 в 16:01, отчет по практике
Краткое описание
Цели практики: - закрепление и углубление полученных теоретических знаний; - знакомство с Предприятием и деятельностью соответствующей ему; - ознакомление с работой переводчика; - самостоятельное выполнение переводов с русского на английский язык (с английского на русский).
Содержание
1. Введение………………………………………………………………..3 2. Краткая характеристика организации………………………………..4 3. Основные функции переводчика……………………………………..5 4. Отчет по выполнению индивидуального задания…………………..7 5. Заключение……………………………………………………………28
Конкретизацией называется
замена слова или словосочетания ИЯ с
более широким предметно-логическим значением
словом и словосочетанием ПЯ с более узким
значением. В результате применения этой
трансформации создаваемое соответствие
и исходная лексическая единица оказываются
в логических отношениях включения: единица
ИЯ выражает родовое понятие, а единица
ПЯ – входящее в нее видовое понятие:
Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant.
– Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
He was at the ceremony. – Он присутствовал
на церемонии.
В ряде случаев применение конкретизации
связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово
со столь широким значением. Так, английское
существительное thing имеет очень абстрактное
значение ("an entity of any kind") и на русский
язык всегда переводится путем конкретизации:
вещь, предмет, дело, факт, случай, существо
и т.д. Иногда родовое название на языке
перевода не может быть использовано из-за
расхождения коннотативных компонентов
значения. Английское meal широко применяется
в различных стилях речи, а русское прием
пищи не употребительно за пределами специальной
лексики. Поэтому, как правило, при переводе
meal заменяется более конкретным завтрак,
обед, ужин и др.:
At seven o'clock an excellent meal was served in
the dining-room. – В семь часов в столовой был
подан отличный обед.
Понятно, что выбор более конкретного
наименования всецело определяется контекстом
и в других условиях в семь часов (вечера)
мог быть подан и ужин.
Конкретизация часто применяется
и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь
же широким значением и соответствующей
коннотацией, поскольку такие слова могут
обладать разной степенью употребительности
в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая
употребительность в английском языке
слов с широким значением. При переводе
таких слов конкретизация является весьма
распространенным способом перевода.
В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд"
следующим образом описывается поведение
матери героя, испуганной внезапным появлением
грозной мисс Бетси:
My mother had left her chair in her agitation, and
gone behind it in the corner.
Английские глаголы с общим
значением to leave и to go не могут быть переведены
здесь с помощью соответствующих русских
глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость
перевода Матушка оставила свое кресло
и пошла за него в угол не вызывает сомнений,
русский язык не описывает такую конкретную
эмоциональную ситуацию подобным образом.
Лучшим способом обеспечить эквивалентность
русского перевода является конкретизация
указанных глаголов:
Взволнованная матушка вскочила
со своего кресла и забилась в угол позади
него.
Аналогичным способом следует
перевести и другое предложение из того
же романа:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie
a long way off.
Приехав домой после долгого
отсутствия, мальчик видит, что все в доме
изменилось и стало ему чуждым. Использование
прямых соответствий сделало бы перевод
этого английского предложения малопонятным.
Почему кто-то должен лежать вдали от спальни?
Контекст показывает, что лежать означает
здесь спать, а вдали указывает всего лишь
другую часть дома. Именно так и должно
быть сказано по-русски:
Моей милой старой спальни уже
не было, и я должен был спать в другом
конце дома.
Широко распространена конкретизация
английских глаголов "говорения"
to say и to tell, которые могут переводиться
на русский язык не только как говорить
или сказать, но и более конкретными промолвить,
повторить, заметить, утверждать, сообщать,
просить, возразить, велеть и т.п.:
"So what?" I said. – Ну и что?
– спросил я.
He told me I should always obey my father. – Он
посоветовал мне всегда слушаться моего
отца.
The boss told me to come at once. – Хозяин
велел мне прийти сейчас же.
Генерализацией называется
замена единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более широким
значением, т.е. преобразование, обратное
конкретизации. Создаваемое соответствие
выражает родовое понятие, включающее
исходное видовое:
He visits me practically every week-end. – Он
ездит ко мне почти каждую неделю.
Использование слова с более
общим значением избавляет переводчика
от необходимости уточнять, субботу или
воскресенье имеет в виду автор, говоря
о "уик-энде".
Иногда конкретное наименование
какого-либо предмета ничего не говорит
Рецептору перевода или нерелевантно
в условиях данного контекста:
Jane used to drive to market with her mother in their
La Sane convertible. – Джейн ездила со своей матерью
на рынок в их машине.
He showed us his old beat-up Navaho blanket. –
Он нам показал свое потрепанное индейское
одеяло.
Более общее обозначение может
быть предпочтительным и по стилистическим
причинам. В художественных произведениях
на русском языке не принято с пунктуальной
точностью указывать рост и вес персонажей,
если это не связано со спортивными соображениями,
и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском
оригинале будет заменено в русском переводе
на молодой человек высокого роста.
Порой переводчик имеет возможность
выбирать между более конкретным и более
общим вариантом перевода и оказывает
предпочтение последнему:
Then this girl gets killed, because she's always
speeding. – А потом эта девушка гибнет, потому
что она вечно нарушает правила. (Ср. более
"технический" вариант: она вечно
превышает скорость.)
"Who won the game?" I said. "It's
only the half." – А кто выиграл? – спрашиваю.
– Еще не кончилось. (Ср. "более спортивное":
Это же только первый тайм.)
Методом генерализации могут
создаваться и регулярные соответствия
единицам ИЯ: foot – нога; wrist watch – наручные
часы и т.д.
Модуляцией или смысловым развитием
называется замена слова или словосочетания
ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически
выводится из значения исходной единицы.
Наиболее часто значения соотнесенных
слов в оригинале и переводе оказываются
при этом связанными причинно-следственными
отношениями: I don't blame them. – Я их понимаю.
(Причина заменена следствием: я их не
виню потому, что я их понимаю). He's dead now.
– Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас
мертв.) He always made you say everything twice. – Он всегда
переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять
сказанное, потому что он вас переспрашивал.)
При использовании метода модуляции причинно-следственные
отношения часто имеют более широкий характер,
но логическая связь между двумя наименованиями
всегда сохраняется:
Manson slung his bag up and climbed into the battered
gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) – Мэнсон
поставил свой чемодан и влез в расхлябанную
двуколку, запряженную крупной костлявой
черной лошадью.
Контекстуальная замена здесь
явно необходима, особенно при переводе
сочетания behind а horse, поскольку по-русски
нельзя сказать: Он сел в телегу позади
лошади. Перевод slung his bag up через поставил
свой чемодан, behind а horse через запряженную
лошадью и angular через костлявая осуществлен
с помощью модуляции, хотя трудно точно
определить, какова связь между соответствующими
понятиями в оригинале и переводе.
В следующем примере эта связь
более явная, но и здесь это скорее не "потому
что", а "поскольку, постольку":
He would cheer up somehow, begin to laugh again and
draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. – Он
снова приободрялся, начинал смеяться
и рисовал на своей грифельной доске разные
фигурки, хотя глаза его еще были полны
слез.
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод) – способ перевода,
при котором синтаксическая структура
оригинала преобразуется в аналогичную
структуру ПЯ. Этот тип "нулевой"
трансформации применяется в тех случаях,
когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные
синтаксические структуры. Синтаксическое
уподобление может приводить к полному
соответствию количества языковых единиц
и порядка их расположения в оригинале
и переводе:
I always remember his words. – Я всегда
помню его слова.
Как правило, однако, применение
синтаксического уподобления сопровождается
некоторыми изменениями структурных компонентов.
При переводе с английского языка на русский,
например, могут опускаться артикли, глаголы-связки,
иные служебные элементы, а также происходить
изменения морфологических форм и некоторых
лексических единиц:
One of the greatest events in the period following
World War and the Russian Revolution, and closely connected with them
both was the growth of the world Communist movement. – Одним
из важнейших событий периода, последовавшего
первой мировой войной и социалистической
революцией России, событием, тесно связанным
с войной и революцией был рост коммунистического
движения во всем мире.
При переводе этого предложения
опущены артикли, опущены или добавлены
некоторые предлоги, изменены морфологические
формы слов, использованы некоторые слова,
не имеющие прямого соответствия в английском
тексте. Переводчик повторил слово событие,
добавил слово социалистическая, заменил
словосочетание с ними обеими более благозвучным
с войной и революцией. Все эти изменения
не затрагивают основной структуры предложения,
которая передается с помощью аналогичной
русской структуры, сохраняя одинаковый
набор членов предложения и последовательность
их расположения в тексте. Синтаксическое
уподобление широко используется в англо-русских
переводах. Изменение структуры предложения
при переводе объясняется, как правило,
невозможностью обеспечить эквивалентность
перевода путем дословного перевода.
Членение предложения – это
способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется
в две или более предикативные структуры
ПЯ. Трансформация членения приводит либо
к преобразованию простого предложения
ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию
простого или сложного предложения ИЯ
в два или более самостоятельных предложения
в ПЯ:
The annual surveys of the Labour Government were
not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.
– Ежегодные обзоры лейбористского правительства
не обсуждались среди рабочих ни на каком
этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Both engine crews leaped to safety from a collision
between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.
– Вблизи станции Морис Коули в графстве
Оксфордшир произошло столкновение почтового
и товарного поездов. Члены обеих поездных
бригад остались невредимы, спрыгнув на
ходу с поезда.
В первом примере выделение
последней части английского высказывания
в отдельное предложение в переводе позволяет
четко выразить имеющееся в оригинале
противопоставление. Во втором примере
трансформация членения дала возможность
передать значение трудного для перевода
английского сочетания leaped to safety и обеспечить
более естественную для русского языка
последовательность описания событий
(сначала произошло столкновение, а потом
удалось спастись членам бригады).
А claim for а substantial wage increase and improved
conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday
referred to a joint wages committee of the unions and employers which
will meet on January 12. – Около 70,000 водителей автобусов,
находящихся в ведении провинциальных
муниципалитетов, потребовали значительного
увеличения заработной платы и улучшения
условий труда. Вчера это требование было
передано в совместную комиссию по вопросам
заработной платы, в которой представлены
как профсоюзы, так и работодатели. Комиссия
будет рассматривать это требование на
своем заседании 12-го января.
Нам уже известно, что для английских
газетно-информационных сообщений характерно
стремление вместить в рамки одного предложения
как можно больше информации путем усложнения
его структуры. Для стиля русской прессы
более характерно стремление к относительной
краткости предложений, содержащих информационные
материалы.
Объединение предложений –
это способ перевода, при котором синтаксическая
структура в оригинале преобразуется
путем соединения двух простых предложений
в одно сложное. Эта трансформация – обратная
по сравнению с предыдущей:
That was а long time ago. It seemed like fifty years
ago. – Это было давно – казалось, что прошло
лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door.
It creak like a bastard. – Одно меня беспокоило
– наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Нередко применение трансформации
объединения связано с перераспределением
предикативных синтагм между соседними
предложениями, т.е. происходит одновременное
использование объединения и членения
– одно предложение разбивается на две
части, и одна из его частей объединяется
с другим предложением:
But occasionally an indiscretion takes place, such
as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to
the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining
information regarding armed forces of the USSR. – Однако по
временам допускается нескромность. Так,
например, лейборист, член парламента
Вудро Уайтт в бытность свою финансовым
секретарем военного министерства хвастался
ловкостью, проявленной английскими шпионами
в деле получения сведений о вооруженных
силах СССР.
Грамматические замены – это
способ перевода, при котором грамматическая
единица в оригинале преобразуется в единицу
ПЯ с иным грамматическим значением. Замене
может подвергаться грамматическая единица
ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи,
член предложения, предложение определенного
типа. Понятно, что при переводе всегда
происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ.
Грамматическая замена как особый способ
перевода подразумевает не просто употребление
в переводе форм ИЯ, а отказ от использования
форм ИЯ, аналогичных исходным, замену
таких форм на иные, отличающиеся от них
по выражаемому содержанию (грамматическому
значению). Так, в английском и русском
языке существуют формы единственного
и множественного числа, и, как правило,
соотнесенные существительные в оригинале
и в переводе употреблены в том же самом
числе, за исключением случаев, когда форме
единственного числа в английском соответствует
форма множественного числа в русском
(money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот
английскому множественному соответствует
русское единственное (struggles – борьба;
outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных
условиях замена формы числа в процессе
перевода может применяться как средство
создания окказионального соответствия:
We are searching for talent everywhere. – Мы
повсюду ищем таланты.
The invaders resorted to violence and atrocity to
crush the resistance of the native population. – Захватчики
прибегли к насилию и зверствам, чтобы
подавить сопротивление коренного населения.
They left the room with their heads held high. –
Они вышли из комнаты с высоко поднятой
головой.
Весьма распространенным видом
грамматической замены в процессе перевода
является замена части речи. Для англо-русских
переводов наиболее характерны замены
существительного глаголом и прилагательного
существительным. В английском языке имена
деятелей (обычно с суффиксом -er) широко
употребляются не только для обозначения
лиц определенной профессии (ср. русские
имена писатель, художник, певец, танцор
и др.), но и для характеристики действий
"непрофессионалов". Значения таких
существительных регулярно передаются
в переводе с помощью русских глаголов:
He is а poor swimmer. – Он плохо плавает.
She is no good as a letter-writer. – Она не
умеет писать письма.
I am а very rapid packer. – Я очень быстро
укладываюсь.
Как видно из примеров, замена
существительного глаголом часто сопровождается
заменой прилагательного при этом существительном
на русское наречие. Глаголом часто заменяются
и отглагольные существительные другого
типа: