МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И
НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КОЛЛЕДЖ ИННОВАЦИОННОГО ЕВРАЗИЙСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА
Отчет
По Предипломной практике
(с 20.04.14 по 14.06.14)
ИП “Кузнецов С.Б.”
Выполнил:
Студент группы ПД-311
Ф.И.О: Кадырханов Ф.О.
Проверила: Бакасова А.К.
г. Павлодар
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение………………………………………………………………..3
2. Краткая характеристика
организации………………………………..4
3. Основные функции переводчика……………………………………..5
4. Отчет по выполнению
индивидуального задания…………………..7
5. Заключение……………………………………………………………28
- ВВЕДЕНИЕ
Производственная практика
является важным этапом подготовки студента
к дальнейшей специализации и очень актуальна
в наше время, так как студент должен не
только теоретически изучать будущую
профессию, но и на практике ознакомиться
с ней. Следовательно, цель учебно-производственной
практики – это закрепление и углубление
полученных теоретических знаний, и возможность
применения их на практике.
Прохождение мной производственной
практики в одном из предприятий, связанном
с иностранными языками, будет полезным
опытом для дальнейшего трудоустройства.
Производственная практика
была пройдена мной в индивидуальном предприятии
под руководством Кузнецова Сергея Борисовича,
с 20 апреля 2014 года по 14 июня 2014 года в качестве
переводчика.
Цели практики:
- закрепление и углубление
полученных теоретических знаний;
- знакомство с Предприятием
и деятельностью соответствующей
ему;
- ознакомление с работой
переводчика;
- самостоятельное выполнение
переводов с русского на английский
язык (с английского на русский).
Общие задачи практики:
- приобретение практических
навыков работы в предстоящей
должности;
- информирование и развитие
профессиональных качеств, необходимых
для работы в соответствующих
должности структурах;
- ознакомление с основными
сферами деятельности предприятия;
- ознакомление с различными
документами по основным направлениям
деятельности предприятия, функциями,
содержанием, способами и стилем
деятельности соответствующей предприятию,
спецификой работы структурных
элементов.
- КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ОРГАНИЗАЦИЙ
Данное Предприятие было создано
в 2005 году под руководством Кузнецова
Сергея Борисовича для оказания ритуальных
услуг и для решения вопросов обеспечения
заказчиков ремонтом и поставкой памятников
определенного вида. В настоящее время
основное внимание уделяется к созданию
памятников. В предприятие поставляется
специальные комплектующие компоненты
и детали под заказ с других организаций.
Данное предприятие сотрудничает с ведущими
республиканскими и иностранными партнерами,
наличие собственной производственной
базы и квалифицированного персонала,
применение современного оборудования
и технологий позволяют предприятию предложить
своим заказчикам качественную современную
продукцию и услуги на самых выгодных
условиях.
Партнеры предприятия
Данное Предприятие ведет
долгосрочное партнерство со следующими
компаниями: ТК “Форус”, “Xiamen Pagoda-Build”
Co., LTD.
“Xiamen Pagoda-Build” Co., LTD – это камнеобрабатывающее
предприятие китайско-российско-украинскими
инвестициями. Производственная база
предприятия находится в Китае, г. Сямэнь.
Новый завод компании укомплектован наиболее
современным оборудованием, которое обеспечивает
исключительно высокое качество выпускаемой
продукций. Основной рынок сбыта готовой
продукций – потребители камня в странах
СНГ.
- ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
Общеизвестно, что деятельность
переводчика является разновидностью
посредничества. Переводчик выполняет
функции посредника в общении
между носителями разных языков
и представителями разных культур,
когда в межъязыковой коммуникации
присутствует «лингвоэтнический барьер».
Общение через переводчика характеризуется
дублированием обычной коммуникации.
В обычной коммуникации участвует отправитель
высказывания и получатель (или адресат).
Переводчик же является участником двух
коммуникаций: с отправителем высказывания
и с адресатом перевода. В связи с этим
можно выделить две ключевых функции переводчика:
функцию интерпретатора и функцию создателя
текста.
Функция интерпретатора предполагает
деятельность по пониманию исходного
высказывания.
В круг понимания могут быть включены:
а) коммуникативные намерения говорящего
б) горизонтальное измерение содержания
(логическая последовательность текста,
причинно-следственные связи, тема-рематическое
членение)
в) вертикальное измерение содержания
(семантика языковых единиц, их контекстуально-ориентированное
содержание, имплицитный смысл)
г) фрагменты культурной картины мира
(стереотипные представления, культурные
нормы и т.д.)
д) индивидуальная (художественная и др.)
картина мира
е) аллюзии, ссылки на прецедентные тексты,
интертекстуальные связи.
Функция создателя текста обусловлена
двумя факторами: тем, что переводчик дублирует
источник сообщения и тем, что в результате
переводческого посредничества создаётся
текст перевода. На последнем факторе
базируется телеологическое определение
перевода, предложенное В.Н. Комиссаровым
. Успешность выполнения функции создателя
текста зависит от уровня мастерства переводчика,
от того, насколько точно переводчик ориентируется
в разных типах текста ( их жанровом своеобразии,
стиле и т.п.), а также в языковых нормах.
Вместе с тем, переводчик должен учитывать,
как функционирует созданный им текст
в принимающей культуре.
Помимо двух рассмотренных функций можно
выделить, на наш взгляд, ещё одну, определяемую
нами как «оператор информации». Переводчик
не только интерпретирует и создаёт тексты.
Он выступает посредником в обмене информацией,
осложнённым тем, что его участники говорят
на разных языках и принадлежат к разным
культурам. Переводчик не только получает
и передаёт информацию, но и перерабатывает
её, оперирует ею. Выполнение функции оператора
информации может материализоваться в
создании разного рода промежуточных
тестов. Примером такого текста может
служить так называемый «подстрочник»,
который несовершенен с точки зрения языкового
оформления, но достаточно полно выражает
информацию, предназначенную для передачи.
Сюда можно отнести также и записи переводчика-синхрониста.
Чтобы свободно управлять обменом информации,
переводчик должен обладать достаточным
информационным запасом (по известной
классификации Р.К. Миньяра-Белоручева
- запасом третьей степени) и при этом хорошо
ориентироваться в информационном запасе
коммуникантов.
Можно выделить несколько основных операций,
посредством которых переводчик управляет
информацией.
Его усилия могут быть направлены на
а) сохранение информации,
б) сжатие информации
в) расширение информации.
Переводчик должен
иметь представление об информационных
возможностях разных единиц языка.
При этом он может опираться на достижения
когнитивного подхода к языку, предполагающего
учёт не только устойчивого значения языковой
единицы, но и всего комплекса знаний об
обозначаемом.
Выполнение функции оператора информации
предполагает наличие подготовительного
этапа, на котором выполняется предпереводческий
анализ информации. В результате этого
анализа, исходя из критерия значимости,
переводчик выявляет ключевую и второстепенную
информацию (Р.К.Миньяр-Белоручев), и , исходя
из качественных характеристик информации,
- когнитивную, эмоциональную и эстетическую
(И.С. Алексеева).
Рассмотренные нами три ключевых функции
образуют единый комплекс. Их последовательное
выполнение может быть основанием качественной
переводческой работы.
- ОТЧЕТ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ
ИНДИВИДУАЛЬНОГО ЗАДАНИЯ
1. Продолжение
знакомства с работой в офисе
Что нужно знать на работе в
офисе:
1. Общие правила поведения
в офисе
2. Правила общения с
руководителем и коллегами
3. Офисный дресс-код
4. Основы делового этикета
2. Дальнейшее знакомство
с правилами перевода и оформелния документации
Правила перевода:
Стилистически верную интерпретацию,
не допускающую двусмысленности и лингвистических
«вольностей».
Грамотное оформление документации
или так называемые внешние, формальные
правила перевода документа.
Привлечение к работе консультантов.
При необходимости в их лице могут выступать
юристы, налоговики и другие специалисты.
Оформление документации:
Документ должен быть изготовлен
таким образом, чтобы в течение всего времени
его хранения обеспечить юридическую
силу и информационную функцию документа,
а также возможность изготовления копии
документа.
Документ не должен быть написан
карандашом или иным технически легко
исправляемым и физически нестойким способом.
В документе не должно быть
подчисток, закрашиваний, неоговоренных
исправлений, вымарок и дополнений. Ошибочные
записи должны быть перечеркнуты, и любое
исправление должно быть оговорено.
3. Виды переводческих
трансформации
Классификация переводческих
трансформаций В.Н. Комиссарова.
В.Н.Комиссаров классифицирует
переводческие трансформации на: Комиссаров
В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.
яз. - М.: 2004. С. 56.
1) Лексические трансформации
Лексических трансформаций
включают следующие переводческие приёмы:
а) Транскрибирование
б) Транслитерацию
в) Калькирование
В.Н. Комиссаров выделяет также
лексико-семантические замены.
г) Лексико-семантические замены:
Основными видами подобных
замен являются:
- Конкретизацию
- Генерализацию
- Модуляцию или смысловое
развитие
2) Грамматические трансформации
К грамматическим трансформациям
принадлежат Там же.:
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
а) Членение предложения
б) Объединение предложений
в) Грамматические замены:
- Формы слова
- Части речи
- Члена предложения
- Типа предложения
В.Н. Комиссаров также выделяет
третий тип переводческих трансформаций
- это смешанный тип или как он называет
«комплексные лексико-грамматические
трансформации: Комиссаров В.Н. Теория
перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. С. 87.
Лексико-грамматические
г) Антонимический перевод
д) Экспликация (описательный
перевод)
е) Компенсация
4. Трансформаций
в переводе
В рамках описания процесса
перевода переводческие трансформации
рассматриваются не в статическом плане
как средство анализа отношений между
единицами ИЯ и их словарными соответствиями,
а в плане динамическом как способы перевода,
которые может использовать переводчик
при переводе различных оригиналов в тех
случаях, когда словарное соответствие
отсутствует или не может быть использовано
по условиям контекста. В зависимости
от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются
как исходные в операции преобразования,
переводческие трансформации подразделяются
на лексические и грамматические. Кроме
того, существуют также комплексные лексико-грамматические
трансформации, где преобразования либо
затрагивают одновременно лексические
и грамматические единицы оригинала, либо
являются межуровневыми, т.е. осуществляют
переход от лексических единиц к грамматическим
и наоборот.
Основные типы лексических
трансформаций, применяемых в процессе
перевода с участием различных ИЯ и ПЯ,
включают следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование
и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические
замены (конкретизация, генерализация,
модуляция).
Основные типы грамматических
трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление
(дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены
(формы слова, части речи или
члена предложения).
Основные типы лексико-грамматических
трансформаций включают:
- антонимический перевод;
- экспликация (описательный
перевод);
- компенсация.
Транскрипция и транслитерация
– это способы перевода лексической единицы
оригинала путем воссоздания ее формы
с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится
звуковая форма иноязычного слова, а при
транслитерации его графическая форма
(буквенный состав). Ведущим способом в
современной переводческой практике является
транскрипция с сохранением некоторых
элементов транслитерации. Поскольку
фонетические и графические системы языков
значительно отличаются друг от друга,
передача формы слова ИЯ на языке перевода
всегда несколько условна и приблизительна:
absurdist – абсурдист (автор произведения
абсурда); kleptoctacy – клептократия (воровская
элита); skateboarding – скейтбординг (катание
на роликовой доске). Для каждой пары языков
разрабатываются правила передачи звукового
состава слова ИЯ, указываются случаи
сохранения элементов транслитерации
и традиционные исключения из правил,
принятых в настоящее время. В англо-русских
переводах наиболее часто встречающиеся
при транскрибировании элементы транслитерации
заключаются, в основном, в транслитерации
некоторых непроизносимых согласных и
редуцированных гласных Dorset – Дорсет;
Campbell – Кэмпбелл, передаче двойных согласных
между гласными и в конце слов после гласных
boss – босс и сохранении некоторых особенностей
орфографии слова, позволяющих приблизить
звучание слова в переводе к уже известным
образцам Hercules missile – ракета "Геркулес";
deescalation – деэскалация; Columbia – Колумбия.
Традиционные исключения касаются, главным
образом, освященных обычаем переводов
имен исторических личностей и некоторых
географических названий Charles I – Карл
I; William III – Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург).
Калькирование – это способ
перевода лексической единицы оригинала
путем замены ее составных частей – морфем
или слов (в случае устойчивых словосочетаний)
– их лексическими соответствиями в ПЯ.
Сущность калькирования заключается в
создании нового слова или устойчивого
сочетания в ПЯ, копирующего структуру
исходной лексической единицы. Именно
так поступает переводчик, переводя superpower
как сверхдержава; mass culture как массовая
культура; green revolution как зеленая революция.
В ряде случаев использование приема калькирования
сопровождается изменением порядка следования
калькируемых элементов: land-based missile –
ракета наземного базирования; Rapid Deployment
Force – силы быстрого развертывания. Нередко
в процессе перевода транскрипция и калькирование
используются одновременно: transnational –
транснациональный; petrodollar – нефтедоллар;
miniskirt – мини-юбка.
Лексико-семантические замены
– это способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе
единиц ПЯ, значение которых не совпадает
со значениями исходных единиц, но может
быть выведено из них с помощью определенного
типа логических преобразований. Основными
видами подобных замен являются конкретизация,
генерализация и модуляция (смысловое
развитие) значения исходной единицы.