It is our hope, that an agreement will be reached
by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет
достигнуто соглашение.
Английские прилагательные,
заменяемые русскими существительными,
наиболее часто образованы от географических
названий:
Australian prosperity was followed by a slump. –
За экономическим процветанием Австралии
последовал кризис.
Ср. также the British Government – правительство
Великобритании; the American decision – решение
США; the Congolese Embassy – посольство Конго и
пр. Нередко также подобная замена применяется
в отношении английских прилагательных
в сравнительной степени со значением
увеличения или уменьшения объема, размера
или степени:
The stoppage which is in support of higher pay and
shorter working hours, began on Monday. – Забастовка в
поддержку требований о повышении заработной
платы и сокращении рабочего дня началась
в понедельник.
Замена членов предложения
приводит к перестройке его синтаксической
структуры. Такого рода перестройка происходит
и в ряде случаев при замене части речи.
Например, в приведенных выше примерах
замена существительного глаголом сопровождалась
заменой определения обстоятельством.
Более существенная перестройка синтаксической
структуры связана с заменой главных членов
предложения, особенно подлежащего. В
англо-русских переводах использование
подобных замен в значительной степени
обусловлено тем, что в английском языке
чаще, чем в русском, подлежащее выполняет
иные функции, нежели обозначения субъекта
действия, например, объекта действия
(подлежащее заменяется дополнением):
Visitors are requested to leave their coats in the
cloak-room. – Посетителей просят оставлять
верхнюю одежду в гардеробе.
обозначения времени (подлежащее
заменяется обстоятельством времени):
The last week saw an intensification of diplomatic
activity. – На прошлой неделе наблюдалась
активизация дипломатической деятельности.
обозначения пространства (подлежащее
заменяется обстоятельством места):
The little town of Clay Cross today witnessed a massive
demonstration. – Сегодня в небольшом городке
Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.
The crash killed 20 people. – В результате
катастрофы погибло 20 человек.
Замена типа предложения приводит
к синтаксической перестройке, сходной
с преобразованиями при использовании
трансформации членения или объединения.
В процессе перевода сложное предложение
может заменяться простым (It was so dark that
I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой
темноте.); главное предложение может заменяться
придаточным и наоборот (While I was eating my eggs,
these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда
вошли эти две монахини с чемоданами.);
сложноподчиненное предложение может
заменяться сложносочиненным и наоборот
(I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock
when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. –
Спал я недолго, было часов десять, когда
я проснулся. Выкурил сигарету и сразу
почувствовал, как я проголодался.); сложное
предложение с союзной связью может заменяться
предложением с бессоюзным способом связи
и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all
steamy. – Жара была адская, все окна запотели.
Had the decision been taken in time, this would never have happened.
– Если бы решение было принято своевременно,
это никогда бы не произошло)
Антонимический перевод – это
лексико-грамматическая трансформация,
при которой замена утвердительной формы
в оригинале на отрицательную форму в
переводе или, наоборот, отрицательной
на утвердительную сопровождается заменой
лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ
с противоположным значением:
Nothing changed in my home town. – Все осталось
прежним в моем родном городе.
В англо-русских переводах эта
трансформация применяется особенно часто,
когда в оригинале отрицательная форма
употреблена со словом, имеющим отрицательный
префикс:
She is not unworthy of your attention. – Она
вполне заслуживает вашего внимания.
Сюда относится и употребление
отрицательной формы с отрицательными
союзами until и unless:
The United States did not enter the war until April
1917. – Соединенные Штаты вступили в войну
только в апреле 1917 г.
Additional expenditures shall not be made unless
authorized. – Дополнительные расходы должны
производиться лишь с особого разрешения.
В рамках антонимического перевода
единица ИЯ может заменяться не только
прямо противоположной единицей ПЯ, но
и другими словами и сочетаниями, выражающими
противоположную мысль:
The railroad unions excluded negroes from their membership.
– Профсоюзы железнодорожников не принимали
в свои ряды негров.
Следует учитывать, что отрицание
может выражаться и другими средствами,
например, при помощи союза without:
He never came home without bringing something for
the kids. – Приходя домой, он всегда приносил
что-нибудь детям.
Применение антонимического
перевода нередко сочетается с использованием
иных трансформаций (лексических или грамматических):
Their house had no screen doors. – Двери у
них были сплошные. (Замена отрицательной
формы на утвердительную сопровождается
модуляцией значения сочетания screen doors.)
The people are not slow in learning the truth. –
Люди быстро узнают правду. (Антонимический
перевод сопровождается заменой части
речи – прилагательного на наречие.)
Экспликация или описательный
перевод – это лексико-грамматическая
трансформация, при которой лексическая
единица ИЯ заменяется словосочетанием,
эксплицирующим ее значение, т.е. дающим
более или менее полное объяснение или
определение этого значения на ПЯ. С помощью
экспликации можно передать значение
любого безэквивалентного слова в оригинале:
conservationist – сторонник охраны окружающей
среды; whistle-stop speech – выступления кандидата
в ходе предвыборной агитационной поездки.
Недостатком описательного перевода является
его громоздкость и многословность. Поэтому
наиболее успешно этот способ перевода
применяется в тех случаях, где можно обойтись
сравнительно кратким объяснением:
Car owners from the midway towns ran a shuttle service
for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы
автомашин из городов, лежащих между этими
двумя пунктами, непрерывно привозили
и отвозили родителей, которые навещали
своих детей, пострадавших во время крушения.
Компенсация – это способ перевода,
при котором элементы смысла, утраченные
при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются
в тексте перевода каким-либо другим средством,
причем необязательно в том же самом месте
текста, что и в оригинале. Таким образом,
восполняется ("компенсируется")
утраченный смысл, и, в целом, содержание
оригинала воспроизводится с большей
полнотой. При этом нередко грамматические
средства оригинала заменяются лексическими
и наоборот. Героиня романа У. Теккерея
"Ярмарка тщеславия" следующим образом
описывает невежество своего хозяина,
сэра Питта Кроули:
"Serve him right," said Sir Pitt; "him
and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty
years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure;
but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses
must be.
Неправильное употребление
формы местоимения третьего лица в оригинале
играет важную коммуникативную роль и
должно быть как-то отражено в переводе.
Но попытка воспроизвести такую неправильность
в русском языке явно невозможна. В то
же время утраченный элемент смысла может
быть успешно компенсирован, если нелитературная
речь сэра Питта будет воспроизведена
с помощью иных (лексических) средств русского
языка:
"Он со своей семейкой
облапошивал меня на этой ферме целых
полтораста лет!"... Сэр Питт мог бы, конечно,
выражаться поделикатнее, но богатым баронетам
не приходится особенно стесняться в выражениях,
не то что нам, бедным гувернанткам.
Некоторые особенности английского
просторечия нельзя передать на русский
язык никакими иными средствами, кроме
компенсации, например, добавление или
опущение гласных или согласных звуков
(а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие
согласования между подлежащим и сказуемым
(I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение
грамматических правил. Иногда такая компенсация
достигается относительно простым способом.
В пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза говорит:
I'm nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс
поправляет ее: those slippers. Разницу между
them и those трудно воспроизвести в переводе.
Но эту "утрату" легко компенсировать,
обыграв неправильную форму родительного
падежа туфли. В переводе Элиза скажет:
Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей,
а Хиггинс поправит ее: туфель. В других
случаях для решения задачи придется использовать
единицы ПЯ, не имеющие соответствий в
оригинале:
You could tell he was very ashamed of his parents
and all, because they said "he don't" and "she don't"
and stuff like that. – Было видно, что он стесняется
своих родителей, потому что они говорили
"хочут" и "хочете" и все в таком
роде.
Во всех случаях в языке перевода
подыскивается какое-либо средство, передающее
утраченный элемент содержания оригинала.
5. Реферативный
перевод текста разного жанра
Зависимость стратегии переводчика
от типа переводимого текста очевидна.
Несомненно перевод художественного романа
и перевод технической инструкции требуют
разного подхода, разного уровня эквивалентности
и разной квалификации переводчика. Выбор
стратегии основывается на классификации
видов перевода, и переводчик нередко
специализируется на переводах определенного
вида.
«Прежде всего выделяются два
основных функциональных вида перевода:
художественный (литературный) перевод
и информативный (нелитературный) перевод.
Художественный перевод – это перевод
произведений художественной литературы.
Основная задача переводчика в этом виде
перевода – передать художественно-эстетические
достоинства оригинала, создать полноценный
художественный текст на языке перевода.
Информативным переводом называется перевод
текстов, основная функция которых заключается
в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом
воздействии на читателя. К таким текстам
относятся все материалы научного, делового,
общественно-политического, бытового
и тому подобного характера. Основная
задача переводчика таких текстов – наиболее
полная передача содержащейся в них информации,
достижение максимально возможной эквивалентности.
Деление на художественный и информативный
перевод указывает лишь на основную функцию
оригинала, которая должна быть воспроизведена
в переводе, фактически же в оригинале,
требующем, в целом, художественного перевода,
могут быть отдельные части, выполняющие
исключительно информационные функции,
и, напротив в переводе информативного
текста могут быть элементы художественного
перевода. В каждом из этих основных видов
перевода выделяются более мелкие подвиды
со своими особенностями, влияющими на
выбор переводческой стратегии.»[1, с.115-116].
Окончательное представление
о том,как оформлен текст мы получим, если
определим, к какому речевому жанру он
относится. Человек разработал устойчивые
типовые формы текстов, которые имеют
свою историю, свои традиции.
Необходимо подчеркнуть, что
эти типовые формы, за редким исключением,
интернациональны, они не привязаны к
определенному языку, так что этот аспект
анализа, как и предыдущие, может проводиться
на материале любого исходного языка и
«работает» для другого, переводящего.
Так, речевой жанр интервью или научного
доклада вполне одинаково строится как
во французском и немецком, так и в русском
языке.
По мнению И.С.Алексеевой «не
все характерные черты речевого жанра,
которые выявлены предпереводческим анализом,
нужно обязательно осознавать и учитывать
переводчику. Например, он вряд ли изменит
при переводе абзацную структуру текста,
заменит монолог диалогом или повествование
от третьего лица на повествование от
первого лица.»[4, c.337]. Но все они в совокупности
составляют систему речевого жанра, и,
чтобы выбрать в ней те, на которые следует
обратить активное внимание (повторы,
эмоционально окрашенную лексику и т.
п.), необходимо знать систему в целом.
6. Работа со
специальными словарями по различной
тематике
7. Реферирование,
техника составления глоссариев
Реферирование – это интеллектуальный
творческий процесс, включающий осмысление,
АСП информации и создание нового документа
- реферата, обладающего специфической
языково-стилистической формой.
При составлении глоссария
важно придерживаться следующих правил:
- стремитесь к максимальной
точности и достоверности информации;
- старайтесь указывать корректные
научные термины и избегать всякого рода
жаргонизмов. В случае употребления такового,
давайте ему краткое и понятное пояснение;
- излагая несколько точек зрения
в статье по поводу спорного вопроса, не
принимайте ни одну из указанных позиций.
Глоссария - это всего лишь констатация
имеющихся фактов;
- также не забывайте приводить
в пример контекст, в котором может употреблять
данный термин;
- при желании в глоссарий можно
включить не только отельные слова и термины,
но и целые фразы.
8. Грамматические
проблемы перевода
Многие грамматические проблемы не являются
чисто грамматическими, а тесно связаны
с лексическими. Поэтому правильнее считать
их лексико-грамматическими. С точки зрения
перевода, т. е. «перевыражения» мысли
в равноценной форме средствами другого
языка, связь между лексикой и грамматикой
выступает очень явственно. При разборе
синтаксических проблем неоднократно
указывалось на то, что для правильной
передачи мысли при переводе часто приходится
прибегать к замене грамматических средств
лексическими; например, при передаче
в переводе эмфатической функции инверсии
в английском языке Эффект, достигаемый
инверсией,— т. е. чисто грамматическим
путем,— может быть передан лексически.
При переводе притяжательного падежа
— Possessive Case — в абсолютном употреблении
(стр. 26) необходимо вводить дополнительные
лексические элементы, без которых русское
предложение было бы неясным или неправильным.
Сочетаемость слов, обусловленная традиционными
семантическими связями, часто требует
замены частей речи при переводе или введения
дополнительного слова. См. пример civilian
repatriation, стр. 36.
Лексический аспект не всегда в равной
мере присутствует в переводческих проблемах,
включенных в этот раздел. Однако, все
они могут считаться лексико-грамматическими.
9. Функциональные
стили перевода
С лингвистической точки зрения жанры
речи (иначе «речевые стили») должны примерно
совпадать в различных языках, так как
в основе их выделения в языке должны лежать
одни и те же критерии. Однако практически
техническому переводчику с английского
на русский язык приходится иметь дело
с жанрами речи несколько иного рода. Эти
жанры определяются характером и назначением
материалов, которые ему приходится переводить.
Например, технический переводчик может
заниматься так называемыми техническими
переводами, т. е. переводить специальные
тексты из какой-либо области науки или
техники. В этом случае определенный жанр
оказывается заранее заданным, и уже последующей
задачей является определение его собственно
лингвистических особенностей. Отсюда
следует, что в разных языках материалы
одного жанра, т. е. относящиеся к одному
и тому же роду деятельности или области
знания, могут иметь несовпадающие лингвистические
особенности.