Англійські вигуки та їх українські еквіваленти

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июня 2014 в 17:24, реферат

Краткое описание

Вигуки як лексико-граматичний клас одиниць, що мають своєрідне значення, відбивають дійсність нерозчленовано, не відокремлюючи емоційне від раціонального, є характерним елементом певної сфери мовлення, тісно пов’язаним з паралінгвістичними, невербальними засобами. Така природа вигуків зумовлює їхнє особливе місце в системі частин мови. Вони виконують важливі функції у мовленні, в них виразно виявляється прагматичне значення, оскільки вони безпосередньо відображають прагматичний тип інформації. Ідеї нерозривного взаємозв’язку процесів, що відбуваються в людській пам’яті, і процесів, що детермінують утворення вигуків і їхнє розуміння, визначають загальну орієнтацію сучасної лінгвістики на всебічне вивчення комунікативно-прагматичних аспектів мовних явищ, серед яких вигуки посідають окреме місце.

Содержание

Вступ

Розділ І. Вигуки в граматичній системі сучасної англійської мови

1.1. Статус вигуків у граматичній системі сучасної англійської мови

1.2. Класифікація вигуків

1.3. Синтаксичні функції вигуків

Висновок по першому розділу

Розділ ІІ. Комунікативно-прагматичні значення вигуків

2.1. Розряди вигуків за значенням

2.2. Дискурсивні особливості вигуків

Висновок по другому розділу

Розділ ІІІ. Англійські вигуки та їх українські еквіваленти

Висновок по третьому розділу

Висновки

Список використаних джерел

Прикрепленные файлы: 1 файл

Kursova.doc

— 168.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 Англійські вигуки передаються  українською мовою: а) приблизними  українськими відповідниками-вигуками; б) українськими еквівалентами. Перша група вигуків вказує на певну відмінність сприйняття народами однакових явищ. Друга група вигуків – це свідоцтво часткової спільності концептосфер англійського та українського етносів .

 

 Аналіз репрезентації одного  і того ж поняття в різних  мовах дозволяє виявити національну  специфіку мовних систем.

 

 Вигуки з контекстуально-обумовленим  прагматичним значенням становлять  такий прошарок, до складу якого  входять вигуки з дифузними  функціями. Вони співвідносяться переважно з прагматичним суб’єктом (мовцем), виражають його емоції й почуття, реакції на зміст висловлення, на те, що відбувається, тобто є адресантно-орієнтованими.

 

 Англійські вигуки передаються  українською мовою: а) приблизними українськими відповідниками-вигуками; б) українськими еквівалентами. Перша група вигуків вказує на певну відмінність сприйняття народами однакових явищ. Друга група вигуків – це свідоцтво часткової спільності концептосфер англійського та українського етносів.

 

Висновки

 

 

Вигук – це мовний знак, незмінне за формою слово, ізольоване в реченні знаками пунктуації, яке самостійно утворює цілу фразу, не поєднуючись з іншими реченнями (фразами); позбавлений номінативної функції (у деяких випадках - і понятійного змісту); наділений загальнозрозумілим значенням (це контекст на письмі й інтонація в усному мовленні); служить для вираження волевиявлень та живої емоційної реакції на поведінку співрозмовника або навколишню дійсність; його динамізм і експресивність виявляються в діалектичній єдності почуттєвого та інтелектуального; як особливий розряд слів, вигук - на відміну від інших частин мови - характеризується відсутністю спеціальних граматичних показників.

 

 Вигуки англійської мови  є особливим розрядом мовленнєвих знаків. Вони становлять мовну універсалію, оскільки є граматичною категорією, властивою більшості мов світу. Вигуки безпосередньо пов’язані з прагматичною інформацією, тобто комунікативність у них висувається на перший план, тому що семантика більшості вигуків виявляється в процесі комунікації.

 

 Вигукові словосполучення і  речення характеризуються семантичною  неподільністю, становлять цілісну  одиницю, незважаючи на складений  характер і навіть роздільнооформленість. Всі вони можуть бути самостійними  висловленнями, що й об’єднує їх з вигуками.

 

 Вигуки функціонують а) у  контексті експресивних мовленнєвих  актів, до яких належать акти  привітання й прощання, вдячності, вибачення й відповіді на них, благопобажання, тости; б) у контексті  директивних мовленнєвих актів, у яких міститься вимога тиші, підкорення, вислови, що побутують у професійних жаргонах, і одиниці, що використовуються для впливу на дітей та тварин. Первісні прагматичні значення цих висловлень зумовлюють прагматичні значення вигуків.

 

 Як істотний компонент мовленнєвого спілкування вигуки використовуються для вираження суб’єктивно-модальних значень, різних емоційних реакцій, акцентування, посилення чи інтенсивності. Вони зрозумілі кожному членові мовного колективу й належать до метакомунікативних засобів мови.

 

 Вигуки належать до діалогічного  мовлення, вживаються, як правило, в  умовах неофіційного спілкування. Їх вибір адресантом залежить  від ситуативності, емоційності  мовлення, теми, інтелектуального рівня  співрозмовників.

 

 Вигуки, виходячи із загальномовних значень і значень, які реалізуються тільки в контексті, поділяються на вигуки з конвенційно-обумовленим і контекстуально-обумовленим прагматичними значеннями.

 

 Вигуки з конвенційно-обумовленим  прагматичними значеннями мають  загальномовні значення. Вони притаманні вигукам, семантичні функції яких спеціалізовані, тобто однозначні. Вони об’єднуються спільним прагматичним значенням, утворюють прагмасемантичні ряди, тобто ряди вигуків, що перебувають між собою у відносинах семантичної тотожності, але відрізняються сферами й умовами вживання.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список використаних джерел:

 

 

 Арнольд И. В. Лексикология современного  английского языка. - М.: Высшая школа, 1959.

 

 Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

 

 Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высш. школа, 1983. – 383 с.

 

Використання вигуків в організаціїї мовленнєвої діяльності//Іноземні мови. – 1997. – №2. – С.49-51.

 

Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.

 

 Гинзбург Р. З., Хидекель С. С., Князева Г. Ю. Лексикология английского языка: Учебник - М.: Высш. школа, 1979.

 

Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.

 

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 364 с.

 

Иофик Л. Л. и др. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 223 с.

 

 Ковалик І. І., Cамійленко С. П. Загальне мовознавство. - Київ: Вища  школа, 1985.

 

 Ковганюк С. Практика перекладу. К.: Дніпро, 1968.

 

 Комунікативноорганізуюча роль  вигуків англійської мови//Мова  у соціальному і культурному  контексті: Зб. наук. праць. – К.: Логос, 1997. – С. 43-48.

 

 Кочерган М. П. Загальне мовознавство. - Київ: Академія, 1999.

 

Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Просвещение, 1982. – 336 с.

 

Кошевая И. Г. Грамматический строй современного английского языка. – М.: Просвещение, 1967. – 284 с.

 

 Львовская З. Д. Теоретические  проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985.

 

Мороховская Э. Я. Основы теоретической грамматики английского языка. – К: Вища школа, 1984. – 287 с.

 

 Раєвська Н. М. Лексикологія  англійської мови. - Київ: Вища школа, 1979.

 

Теоретическая грамматика английского языка. – Л., 1983

 

 Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.

 

 Хидекель С. С., Гинзбург Р. З., Князева Г. Ю., Санкина А. А. Английская  лексикология в выдержках и  извлечениях. - Л.: Просвещение, 1969.

 

 Швейцер А. Д. Литературный английский  язык в США и Англии. - М.: Наука, 1971.

 

 Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

 

Arnold I. V. The English word. - M.: Higher school publishing house, 1973.

 

Clark H. H. Using language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

 

Ganshina M. A., Vasilevskaya N. M. English Grammar. – M., 1964.

 

Irtenyeva N. F., Barsova O. M. Theoretical English Grammar. – M., 1969.

 

Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar.– M., 1967.

 

Rayevska N. Modern English Grammar. K, 1967. – 194 p.

 

Словники

 

1. Англо-український словник /Укладачі: Н.М Биховець, І.І. Борисеко. За редакцією  Ю.О. Жлуктенка. - К.: Феміна, 1995. - 696 с.

 

2. Ахманова О. С. Словарь справочник  лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. - М.: Сов. энциклопедия, 1969.

 

3.Longman Dictionary of Сontemporary English. - Barcelona: Longman dictionaries, 1995.

 

1 Використання вигуків в організаціїї  мовленнєвої діяльності//Іноземні  мови. – 1997. – №2. – С.49-51.

 

2 Комунікативноорганізуюча роль  вигуків англійської мови//Мова у соціальному і культурному контексті: Зб. наук. праць. – К.: Логос, 1997. – С. 43-48.

 

3 Иофик Л. Л. и др. Хрестоматия  по теоретической грамматике  английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – С. 123.

 

4 Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Просвещение, 1982. – С. 245.

 

5 Rayevska N. Modern English Grammar. K, 1967. – Р.123

 

6 Irtenyeva N. F., Barsova O. M. Theoretical English Grammar. – M., 1969. – Р.176.

 

7 Комунікативноорганізуюча роль  вигуків англійської мови//Мова у соціальному і культурному контексті: Зб. наук. праць. – К.: Логос, 1997. – С. 43-48.

 

8 Мороховская Э. Я. Основы теоретической  грамматики английского языка. –  К: Вища школа, 1984. – С. 221.

 

9 Комунікативноорганізуюча роль  вигуків англійської мови//Мова у соціальному і культурному контексті: Зб. наук. праць. – К.: Логос, 1997. – С. 43-48.

 

10 Використання вигуків в організаціїї  мовленнєвої діяльності//Іноземні  мови. – 1997. – №2. – С.49-51.

 

11 Використання вигуків в організаціїї  мовленнєвої діяльності//Іноземні мови. – 1997. – №2. – С.49-51.

 

12 Львовская З. Д. Теоретические  проблемы перевода. – М.: Высшая  школа, 1985. – С. 65.

 

13 Ковганюк С. Практика перекладу. К.: Дніпро, 1968. – С. 65.


Информация о работе Англійські вигуки та їх українські еквіваленти