ФРГ- Федеративная Республика Германии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2013 в 22:43, курсовая работа

Краткое описание

Особенности национального характера представителей данной страны. Этика бизнеса в данной стране, особенности делового общения, деловых переговоров, отношение к лидерству, времени, работе, женщине и т.д. Особенности приветствия и прощания, характеристика вербальных и невербальных средств общения, наиболее известные национальные манеры, обычаи, табу и т.д.

Прикрепленные файлы: 1 файл

интеркультурные взаимоотношения 2.doc

— 694.50 Кб (Скачать документ)

Немцы ко всем обращаются на "Вы" [зи]. Конечно, старший по возрасту или по положению человек может предложить вам перейти на "ты" [ду], и это будет неким ритуалом заключения дружбы — не стоит небрежно относиться к такому предложению.

Впервые общаясь  с немецким деловым партнером, следует  говорить: герр + профессиональный титул + фамилия. Например:

Герр доктор Браун, Герр директор Браун.

Аналогично при  знакомстве с женщиной-коллегой или  женой вашего коллеги вместо [герр] употребляйте [фрау]:

Фрау доктор Миллер.

Доктором может  быть как врач, так и обладатель ученой степени. Немцы обращаются к университетским профессорам [Герр профессор], без добавления фамилии. В светской жизни представляются следующим образом: [Гутен так. Браун] или просто: [Браун].

Формы обращения:

Мистер/господин - [Герр] Миссис/госпожа - [Фрау] Мисс/незамужняя дама - [Фрейлейн]

Язык, наиболее распространенные слова приветствий  и обращений в русской транскрипции

Наиболее распространенные фразы:

Дополнительную  информацию читайте на

 

www.sekretariat.ru |

I Деловой протокол и этикет

 

Фраза на русском

Перевод на немецкий

 

Доброе утро

Guten Morgen

[Гутен моргэн]

Добрый день

Guten Tag

[Гутен так]

Добрый вечер

Guten Abend

[Гутен абент]

Пожалуйста

Bitte

[Битте]

Спасибо

Danke

[Данке]

Да

Ja

[Яа]

Нет

Nein

[Наин]

Извините

Verzeihung

[Фэрцайунг]

До свидания

Auf Wiedersehen

[Ауфвидерзеен]


 
Жесты

При общении с немцами  стоит знать и некоторые особенности  языка жестов:

  1. Большой палец вверх — может означать "один" (например, знак 
    официанту - "одно пиво"), одобрение или согласие.
  2. Складывание ладоней в кулаки, с подвернутыми внутрь большими 
    пальцами, когда руки легко лежат на краю стола, - пожелание удачи.
  3. Никогда не делайте жеста ОК (свернутые в кольцо указательный 
    и большой палец), немцы считают этот жест неприличным.
  4. Не прикладывайте указательный палец к своей голове - это знак 
    неуважения.
  5. В академических собраниях получившие университетское обра 
    зование немцы могут аплодировать, стуча по столу. Все остальные ап 
    лодируют обычным способом - хлопая в ладоши.

 

Одежда

Служащие и бизнесмены в Германии очень консервативны в выборе одежды. Немецкий стиль одежды можно охарактеризовать двумя словами - сдержанность и консерватизм. В стиле одежды в первую очередь ценится качество и удобство. Блеск и роскошь вечерних нарядов здесь сводится к минимуму. Неаккуратность в одежде считается такой же серьезной погрешностью, как и небрежная работа.

Подарки

 

 

В Германии редко приглашают деловых партнеров в свой дом. Если вы все-таки получили такое приглашение, то возьмите небольшой подарок для хозяйки дома:

• развернутые желтые или чайные розы в нечетном количестве (кро 
ме 13). На многолюдные приемы лучше послать цветы заранее или 
на следующий день;

♦ шоколад.

Дополнительную  информацию чит

— пунктуальны и любят  порядок, но далеко не все и не всегда. У многих свое собственное представление  о пунктуальности и порядке, которое  зачастую может сильно отличаться от общепринятого смысла, вкладываемого в эти понятия.

 

 

 

 

 

 

 

 

Особенности приветствия  и прощания в немецкой и восточнославянских культурах или почему немцы не прощаются?

Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.

Обычно в русско-немецких словарях и разговорниках перевод  «Здравствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в зависимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (буквально, пожелание здоровья приветствуемому) несет в себе более позитивную коннотацию, в то время как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в немецком, так и в русском языках звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вызывает гораздо больше затруднений.

Русское «Привет», которое  близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в  общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером.

О ситуациях, в которых  принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в small talk, хотя чаще всего этого не случается. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих собеседников. Вероятно, поэтому у русских, украинцев и белорусов не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.

Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.

Вербально нейтральное  прощание сопровождается словами «До  свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в немецком предполагает фразу «Ich würde mich gerne verabschieden» —  «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях. 
 
Естественно, что кроме приведенных примеров приветствия и прощания, в немецком и русском языках существуют и другие распространенные выражения, которые говорят друг другу при расставании, например, «Alles Gute» — «Всего доброго», «Счастливо», «Bis bald» — «До скорого», а также другие обороты речи. Безусловно, выбор заключительных слов в конце общения будет определяться степенью близости, доверительности или официальности, которая существует между партнерами. 
 

5.2 Особенности  немецко-русской коммуникации

 

Вербальная  коммуникация

Процесс межкультурного общения подразумевает принятие во внимание культурной обусловленности  своего родного языка и языка  партнера по коммуникации. То есть язык партнера следует постоянно воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции не только в языке, но и в связанном с ним поведении. Например, манера приветствия, прощания, знакомства при всей своей кажущейся универсальности имеет разные культурные оттенки. То есть каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, тесно связан с вербальными привычками людей и привносит неповторимое своеобразие в их поведение. Особый интерес вызывают те языковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между немецкими и русскими партнерами.

Приветствие несет в  себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера  приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.

Русское «Привет», которое  близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском.

О ситуациях, в которых  принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих коммуникантов. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.

Прощание является важным и четко оформленным актом  коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу  дальнейшего взаимодействия. Сам  процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все – от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.

Вербально нейтральное  прощание сопровождается словами «До  свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль  в немецком предполагает фразу «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях.

Естественно, что кроме  приведенных примеров приветствия  и прощания, в немецком и русском  языках существуют и другие распространенные выражения. Выбор, заключительных слов в конце общения будет определяться степенью близости, доверительности или официальности, которая существует между партнерами.

Форма представления  партнеров по коммуникации как в  немецкой, так и в русской культурах определяется конкретной ситуацией общения. Здесь возможны два основные варианта: первый вариант предусматривает, что собеседники представляются сами в процессе общения. Второй вариант практикуется в более официальной обстановке. В этом случае представление делается третьим лицом. Например, в случае встречи официальных делегаций распространено представление участников согласно должностному положению, невзирая на пол и возраст. В немецком случае данный вариант также не исключен, однако женщин чаще принято представлять первыми. В неформальном общении и у немцев, и у русских представление проходит незаметно, как бы между прочим. Однако здесь существует один нюанс, на который нельзя не обратить внимание. Коммуникация между русскими создает вокруг собеседников как бы «закрытое пространство». Для того, чтобы в него попасть, новичку, желающему принять участие в разговоре, необходимо предпринять определенные усилия, чтобы вступить в процесс общения. В немецком случае более практикуется вовлечение новичка в разговор самими участниками общения. Например, конкретно ему может быть задан вопрос, позволяющий представиться и «показать себя». В отличие от русского варианта, вхождение в процесс общения не является целиком и полностью проблемой новичка, а рассматривается как своего рода обязанность других участников общения.

Представление по телефону в немецком и русском общении  также содержит заметные различия. В Германии принято, как правило, представляться и называть свою фамилию, независимо от того, звонят ли вам или  звоните вы. Русские предпочитают оставаться инкогнито и, чаще всего, не представляются, если их не попросит собеседник. Представление по телефону в немецком смысле почти не практикуется в России и ограничивается «Алло?», «Да?» или «Вас слушают».

Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса «Как дела?». Однако ответ на него может существенно отличаться в немецком и русском вариантах. Например, немецкий вариант предполагает, в основном, позитивные ответы, типа «Спасибо, хорошо», или более нейтральное «Спасибо, нормально». Русский вариант предполагает более широкий спектр ответов, начиная от самых оптимистических и заканчивая предельно негативными. При этом обсуждение собственных дел может занять много времени.

Все виды приглашений можно условно разделить на официальные и неофициальные. И немцы, и русские формулируют неофициальные приглашения в произвольной форме. «Заходите на чашку чая!» Несмотря на одинаковость формулировок восприятие такого приглашения русскими и немцами будет заметно отличаться. Так, русские склонны воспринимать подобное приглашение совершенно серьезно и, поблагодарив за приглашение, действительно могут спустя некоторое время «заглянуть на чашку чая» к своему немецкому партнеру. Обычно русским не приходит в голову, что подобные приглашения – это лишь вежливая форма сближения. В немецкой культуре действительная встреча обговаривается более конкретно, с датой и временем встречи, поскольку неожиданные визиты у немцев, как правило, исключаются.

Информация о работе ФРГ- Федеративная Республика Германии