Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2013 в 10:15, доклад

Краткое описание

Полиэтничность Российского государства выражена в начальных строках Конституции: "Мы – многонациональный народ России." Языковая панорама России характеризуется генетическим и типологическим многообразием. Распространенные на ее территории языки генетически относятся к индоевропейской, северокавказской, алтайской (тюркская, монгольская и тунгусо-маньчжурская языковые семьи), уральской (финно-угорская и самодийская семьи), енисейской, чукотско-камчатской, эскимосско-алеутской языковым общностям; представлены языки других семей (например, китайский), а также отдельные языки, не входящие в языковые семьи (нивхский, юкагирский).

Прикрепленные файлы: 1 файл

нурияга.docx

— 41.96 Кб (Скачать документ)

Двуязычие, при всей его культурно-языковой значимости и прагматически выгодных результатах  его функционирования, имеет и  оборотные стороны: оно чревато  опасностью интерференции, т. е. деструктивного воздействия на внутреннюю структуру  контактирующих языков, и транскультуризации, т. е. отрицательного влияния на состояние  внешней системы. Эти явления  опасны тем, что могут создавать  предпосылки к языковой ассимиляции  этноса (ср. Хо Сун Чхол. Языковая ситуация в России и других новых независимых  государствах бывшего СССР: анализ данных Всесоюзной переписи населения 1989 г. // Языки Российской Федерации  и нового зарубежья. Статус и функции. М., 2000), и преодолеваются мерами языковой политики государства, активной деятельностью  представителей самого этноса, его  национальных культурно-просветительских учреждений, общественных движений (вспомним М. К. Мамардашвили: "Просвещение  не есть знание. Просвещение есть принцип: "Только я сам.") по развитию всего  комплекса компонентов базовой  потребности в лингвокультурной безопасности, комплекса, который включает защиту и сохранение среды обитания и жизненного уклада этноса, организацию  обучения национальному языку, упрочение  и развитие этнического самосознания, заботу о национальной культуре и  искусстве, поддержку движений за национальное возрождение, толерантное отношение  к традиционным религиозным культам.

Религиозное сознание является третьей сквозной чертой в  стратификации, характеризующей единый процесс этнолингвосоциогенеза. Религиозным  сознанием обладает каждый этнос, ибо  основу понятия "дух" составляет универсальное представление о "сверхприродном" в человеке. Разнообразие религиозных  культов коренных народов России столь же велико, как и лингворазнообразие. Среди них мы встретим анимизм, тотемизм, шаманизм, буддизм, православие, веру в  духов-хозяев, поклонение умершим предкам, мусульманство, иудаизм, язычество  и др. К счастью, "православоцентризм" России ХIХ века, как и профанный  атеизм Советского государства ХХ века, не искоренили традиционных верований  малых народов, а начавшееся в  конце ХХ века национальное возрождение  способствовало восстановлению полузабытых  религиозных традиций. Религиозное  сознание составляет часть этнического  самосознания и в этом смысле является компонентом базовой потребности  языка в безопасности. Во-первых, потому что отправление религиозных  культов почти всегда осуществляется на родном языке, будь то шаманские  камлания, моления в дубовых рощах  по "марийской вере", обожествление  небесных светил или явлений природы. Во-вторых, религиозные верования  всегда связаны с мифологическими  представлениями о происхождении  народа, с его эпическими сказаниями, в которых зашифрована изустно  передаваемая его история, что также  укрепляет национальное самосознание, а значит, и лингвистическую безопасность.

Подводя итог рассмотрению базовых потребностей (= коммуникативных  ресурсов) во внешней системе языков коренных народов России, вернемся к формуле эталонного их соотношения, знаменующей баланс потребностей, необходимый для нормального существования и функционирования совершенных "организмов", какими являются и живые языки. В принципе представляется возможным – по аналогии с живыми организмами – найти основания для определения количественных показателей реализации каждой потребности в жизни каждого из языков. Тогда, исходя из посылки, что итоговая сумма степени удовлетворения базовых потребностей остается одинаковой и равной единице (100%) для всех языков, вовлеченных в единый и непрерывный процесс этнолингвосоциогенеза, вывести своеобразный коэффициент использования языка, который может найти разные применения и, в частности, поможет устанавливать скрытые резервы в его внешней системе и даже, может быть, в его внутренней структуре. 
Продолжение следует...

 

1Число носителей (здесь и далее) определялось по данным Переписи 1989 года на основании ответов на вопрос, какой язык опрашиваемый считает родным. Так, из 10 тысяч гагаузов 63% назвали родным гагаузский, а карачаево-балкарский считают родным 97% из 150 тысяч карачаевцев, т.е. говорят на нем примерно 145 тысяч человек. 
2По данным Всесоюзной переписи населения 1989 года в РФ проживает 1704 эскимоса, а родным языком его считают 51,64%. 
3Случай отсутствия носителей свидетельствует о переходе этноса на другой язык, как это произошло например с чуванцами (1-ая группа: 0 – 15 говорящих), которые, не утратив еще этнического самосознания и культурной самобытности, перешли в повседневном общении на чукотский язык. Случай не такой уж редкий в мировой практике и может касаться языков с гораздо большим числом носителей. Так, подобная судьба ожидает, видимо, ирландский: общественность, администрация и практически все жители страны пришли к заключению о нецелесообразности использования родного языка даже в семейном общении, т. е. в обиходно-разговорной сфере, из-за его непрестижности и "бесперспективности", поскольку из всех других сфер он уже вытеснен английским.  
4Подобное глубокое размежевание повседневно-обиходного персидского языка и персидского языка в его письменной, литературной форме имеет место в Иране, где фактически возникла ситуация диглоссии. Примеры подобного рода можно легко умножить: галисийский и испанский, испанский вариант пуэрториканского и английский и т. п.


Информация о работе Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм