Много исследований
проводится в области нарушений
речи у билингвов, что позволяет
не только понять, как устроен
мозг двуязычного индивида, но
и лучше описать природу речевой
способности вообще. Так, при афазии
известны случаи, когда люди вспоминали
язык, который учили в детстве,
но которым потом не пользовались;
забытый, но эмоционально окрашенный
язык; тот язык, на котором говорили
непосредственно перед заболеванием,
но не доминирующий язык. Последние
научные работы, проводившиеся при
помощи сканирования поврежденного
и неповрежденного головного
мозга билингвов, показали, что
у людей, ставших двуязычными
во взрослом возрасте, два языка
скорее локализованы в разных
местах головного мозга, а у
тех, кто изучал два языка
с детства, вероятно, в одном
и том же.
У всех людей есть
явления интерференции (отрицательного
влияния первого языка на второй)
и трансфера (положительного переноса
навыков одного языка на другой).
Когда человек долго не пользуется
одним из известных ему языков, то
говорят, что он «спящий» билингв. Если
говорящие пользуются попеременно то
одним, то другим языком, то говорят о переключении
кода. Если языки смешиваются внутри слова
или предложения, то говорят иногда о смешении
кода. Употребляется также термин «гибрид»
применительно к новообразованиям, заимствующим
компоненты из разных языков. Если такие
изменения накапливаются в употреблении
больших групп пользователей языка, то
возникают пиджины и креольские языки.
Причинами заимствований являются недостаточная
компетентность в одном из языков или,
наоборот, стремление наиболее точно отразить
свою мысль; доказательство групповой
солидарности и принадлежности, выражение
отношения к слушающему, усталость и иные
психологические проявления.
Особенности развития
речи у двуязычных детей
Речевое развитие иноязычного
ребенка имеет свои особенности.
Такие дети обычно начинают
говорить позже. Чаще всего
один из родителей говорит
на одном языке, а другой - на
другом. Считается, что раннее
двуязычие, если соблюдается принцип
"один язык - одно лицо", должно
складываться внешне относительно
благополучно, что на практике
не всегда оказывается правдой.
Но и эта ситуация не симметрична:
поскольку обычно с ребенком
чаще находится мама, чем папа,
то язык матери, скорее всего,
будет доминировать. Если в семье
не выдерживается принцип "одно
лицо - один язык", то дети не
могут выделить принцип употребления
слов того и другого языка.
У некоторых двуязычных детей
развивается заикание (в очень
небольшом проценте случаев, обычно
в сочетании с какими-то другими
факторами развития).
Словарный запас на
каждом из языков, как правило,
меньше, чем у сверстников-монолингвов,
но сумма словарей больше, чем
у них. Представления, стоящие
за понятиями на каждом из
языков, различны.
Некоторые дети при
недостаточном доступе к изучаемому
языку не усваивают некоторых
грамматических явлений. Например,
если на одном из языков
с ребенком говорит только
мама, то он долго не будет
употреблять глагольных окончаний
или междометий, свойственных мужской
речи.
Многие дети-билингвы проходят в своем
развитии стадию, когда слово одного языка
"прицепляется" к слову другого языка.
Стратегии смешения языков ребенком могут
быть различными: то к корням одного языка
присоединяются окончания другого, то
при нормальной грамматике отсутствует
правильное произношение, то ребенок выбирает
все слова из обоих языков, где, скажем,
ударение падает на второй слог или звуков
меньше. Многие ошибки обусловлены структурными
особенностями двух языков, и ребенку
не удается их избежать.
Другие типы поведения
связаны с психологическими особенностями
развития двуязычного ребенка.
Например, ребенок перестает отвечать
родителям на одном из языков,
хотя понимает обращенную к
нему речь. Или ребенок отказывается
говорить с незнакомыми людьми
на каком-то из языков. Многие
дети сами выступают поборниками
разделения языков и запрещают
взрослым смешивать языки либо
говорить на языке друг друга.
Ребенок может идентифицировать
себя со взрослым своего пола
и говорить, соответственно, на языке
"мужчин" или на языке "женщин".
Иногда ребенок принимает решение
пробовать говорить со всеми
незнакомыми людьми на одном
из языков; или выбирает себе
собеседников по каким-то внешним
признакам (по цвету волос,
одежде). Эти стратегии действуют,
как правило, короткий период
времени и меняются с возрастом.
Так, дети 3-4 лет различают, кто
на каком языке говорит, способны
на слух выделить особенности
произношения говорящего, отличающие
его речь. 4-5- летние билингвы по
опыту знают, на каком языке
как следует организовать игру,
интуитивно правильно выбирают,
что в какой ситуации нужно
сказать. Дети старшего дошкольного
возраста задают вопросы, свидетельствующие
о развитии их металингвистических
способностей: сравнивают языковые
явления, выделяют общее и особенное, рассуждают
о том, кто и где на каком языке говорит.
Как правило, их также интересует, какие
еще есть в мире языки, и они заявляют о
том, что хотят их выучить.
Двуязычие у первого
ребенка в семье несколько
отличается от билингвизма второго
ребенка. Первые дети, как общеизвестно,
вообще быстрее овладевают родным
языком. В большей части случаев
первым детям уделяют больше
внимания взрослые. Они слышат
более обильную речь. На развитие
речи второго ребенка в семье
влияет не только речь взрослых,
но и еще не вполне сформированное
двуязычие старшей сестры или
брата. Второй ребенок обобщает
не только языковые явления,
которые он слышит в речи
взрослых, но также и ошибки, допускаемые
сестрой или братом. Если он
хочет быть таким, как его
старшая сестра или брат, то
постарается вести себя так
же, как они, т.е. играть на
том языке, на котором играют
со своими сверстниками старшие
дети в семье. А поскольку
это обычно язык окружения,
то младшие дети автоматически
получают больше доминантного (господствующего
в окружении) языка, чем старшие.
Но это положение также может
измениться: становясь самостоятельным,
младший ребенок выбирает собственную
линию поведения, проявляет собственный
характер. Он начинает понимать,
что в его семье двуязычие
- норма и берет за образец
уже не отдельные проявления
речевой способности, а всю
ее в целом.